1 C UANTO á las cosas de que me escribisteis, bien es al hombre no tocar mujer.
And concerning the things of which ye wrote to me: good for a man not to touch a woman,
2 M as á causa de las fornicaciones, cada uno tenga su mujer, y cada una tenga su marido.
and because of the whoredom let each man have his own wife, and let each woman have her proper husband;
3 E l marido pague á la mujer la debida benevolencia; y asimismo la mujer al marido.
to the wife let the husband the due benevolence render, and in like manner also the wife to the husband;
4 L a mujer no tiene potestad de su propio cuerpo, sino el marido: é igualmente tampoco el marido tiene potestad de su propio cuerpo, sino la mujer.
the wife over her own body hath not authority, but the husband; and, in like manner also, the husband over his own body hath not authority, but the wife.
5 N o os defraudéis el uno al otro, á no ser por algún tiempo de mutuo consentimiento, para ocuparos en la oración: y volved á juntaros en uno, porque no os tiente Satanás á causa de vuestra incontinencia.
Defraud not one another, except by consent for a time, that ye may be free for fasting and prayer, and again may come together, that the Adversary may not tempt you because of your incontinence;
6 M as esto digo por permisión, no por mandamiento.
and this I say by way of concurrence -- not of command,
7 Q uisiera más bien que todos los hombres fuesen como yo: empero cada uno tiene su propio don de Dios; uno á la verdad así, y otro así.
for I wish all men to be even as I myself; but each his own gift hath of God, one indeed thus, and one thus.
8 D igo pues á los solteros y á las viudas, que bueno les es si se quedaren como yo.
And I say to the unmarried and to the widows: it is good for them if they may remain even as I;
9 Y si no tienen don de continencia, cásense; que mejor es casarse que quemarse.
and if they have not continence -- let them marry, for it is better to marry than to burn;
10 M as á los que están juntos en matrimonio, denuncio, no yo, sino el Señor: Que la mujer no se aparte del marido;
and to the married I announce -- not I, but the Lord -- let not a wife separate from a husband:
11 Y si se apartare, que se quede sin casar, ó reconcíliese con su marido; y que el marido no despida á su mujer.
but and if she may separate, let her remain unmarried, or to the husband let her be reconciled, and let not a husband send away a wife.
12 Y á los demás yo digo, no el Señor: si algún hermano tiene mujer infiel, y ella consiente en habitar con él, no la despida.
And to the rest I speak -- not the Lord -- if any brother hath a wife unbelieving, and she is pleased to dwell with him, let him not send her away;
13 Y la mujer que tiene marido infiel, y él consiente en habitar con ella, no lo deje.
and a woman who hath a husband unbelieving, and he is pleased to dwell with her, let her not send him away;
14 P orque el marido infiel es santificado en la mujer, y la mujer infiel en el marido: pues de otra manera vuestros hijos serían inmundos; empero ahora son santos.
for the unbelieving husband hath been sanctified in the wife, and the unbelieving wife hath been sanctified in the husband; otherwise your children are unclean, but now they are holy.
15 P ero si el infiel se aparta, apártese: que no es el hermano ó la hermana sujeto á servidumbre en semejante caso; antes á paz nos llamó Dios.
And, if the unbelieving doth separate himself -- let him separate himself: the brother or the sister is not under servitude in such, and in peace hath God called us;
16 P orque ¿de dónde sabes, oh mujer, si quizá harás salva á tu marido? ¿ó de dónde sabes, oh marido, si quizá harás salvo á tu mujer?
for what, hast thou known, O wife, whether the husband thou shalt save? or what, hast thou known, O husband, whether the wife thou shalt save?
17 E mpero cada uno como el Señor le repartió, y como Dios llamó á cada uno, así ande: y así enseño en todas las iglesias.
if not, as God did distribute to each, as the Lord hath called each -- so let him walk; and thus in all the assemblies do I direct:
18 ¿ Es llamado alguno circuncidado? quédese circunciso. ¿Es llamado alguno incircuncidado? que no se circuncide.
being circumcised -- was any one called? let him not become uncircumcised; in uncircumcision was any one called? let him not be circumcised;
19 L a circuncisión nada es, y la incircuncisión nada es; sino la observancia de las mandamientos de Dios.
the circumcision is nothing, and the uncircumcision is nothing -- but a keeping of the commands of God.
20 C ada uno en la vocación en que fué llamado, en ella se quede.
Each in the calling in which he was called -- in this let him remain;
21 ¿ Eres llamado siendo siervo? no se te dé cuidado; mas también si puedes hacerte libre, procúralo más.
a servant -- wast thou called? be not anxious; but if also thou art able to become free -- use rather;
22 P orque el que en el Señor es llamado siendo siervo, liberto es del Señor: asimismo también el que es llamado siendo libre, siervo es de Cristo.
for he who in the Lord -- having been called a servant -- is the Lord's freedman: in like manner also he the freeman, having been called, is servant of Christ:
23 P or precio sois comprados; no os hagáis siervos de los hombres.
with a price ye were bought, become not servants of men;
24 C ada uno, hermanos, en lo que es llamado, en esto se quede para con Dios.
each, in that in which he was called, brethren, in this let him remain with God.
25 E mpero de las vírgenes no tengo mandamiento del Señor; mas doy mi parecer, como quien ha alcanzado misericordia del Señor para ser fiel.
And concerning the virgins, a command of the Lord I have not; and I give judgment as having obtained kindness from the Lord to be faithful:
26 T engo, pues, esto por bueno á causa de la necesidad que apremia, que bueno es al hombre estarse así.
I suppose, therefore, this to be good because of the present necessity, that good for a man that the matter be thus: --
27 ¿ Estás ligado á mujer? no procures soltarte. ¿Estáis suelto de mujer? no procures mujer.
Hast thou been bound to a wife? seek not to be loosed; hast thou been loosed from a wife? seek not a wife.
28 M as también si tomares mujer, no pecaste; y si la doncella se casare, no pecó: pero aflicción de carne tendrán los tales; mas yo os dejo.
But and if thou mayest marry, thou didst not sin; and if the virgin may marry, she did not sin; and such shall have tribulation in the flesh: and I spare you.
29 E sto empero digo, hermanos, que el tiempo es corto: lo que resta es, que los que tienen mujeres sean como los que no las tienen,
And this I say, brethren, the time henceforth is having been shortened -- that both those having wives may be as not having;
30 Y los que lloran, como los que no lloran; y los que se huelgan, como los que no se huelgan; y los que compran, como los que no poseen;
and those weeping, as not weeping; and those rejoicing, as not rejoicing; and those buying, as not possessing;
31 Y los que usan de este mundo, como los que no usan: porque la apariencia de este mundo se pasa.
and those using this world, as not using up; for passing away is the fashion of this world.
32 Q uisiera, pues, que estuvieseis sin congoja. El soltero tiene cuidado de las cosas que son del Señor, cómo ha de agradar al Señor:
And I wish you to be without anxiety; the unmarried is anxious for the things of the Lord, how he shall please the Lord;
33 E mpero el que se casó tiene cuidado de las cosas que son del mundo, cómo ha de agradar á su mujer.
and the married is anxious for the things of the world, how he shall please the wife.
34 H ay asimismo diferencia entre la casada y la doncella: la doncella tiene cuidado de las cosas del Señor, para ser santa así en el cuerpo como en el espíritu: mas la casada tiene cuidado de las cosas del mundo, cómo ha de agradar á su marido.
The wife and the virgin have been distinguished: the unmarried is anxious for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit, and the married is anxious for the things of the world, how she shall please the husband.
35 E sto empero digo para vuestro provecho; no para echaros lazo, sino para lo honesto y decente, y para que sin impedimento os lleguéis al Señor.
And this for your own profit I say: not that I may cast a noose upon you, but for the seemliness and devotedness to the Lord, undistractedly,
36 M as, si á alguno parece cosa fea en su hija virgen, que pase ya de edad, y que así conviene que se haga, haga lo que quisiere, no peca; cásese.
and if any one doth think to be unseemly to his virgin, if she may be beyond the bloom of age, and it ought so to be, what he willeth let him do; he doth not sin -- let him marry.
37 P ero el que está firme en su corazón, y no tiene necesidad, sino que tiene libertad de su voluntad, y determinó en su corazón esto, el guardar su hija virgen, bien hace.
And he who hath stood stedfast in the heart -- not having necessity -- and hath authority over his own will, and this he hath determined in his heart -- to keep his own virgin -- doth well;
38 A sí que, el que la da en casamiento, bien hace; y el que no la da en casamiento, hace mejor.
so that both he who is giving in marriage doth well, and he who is not giving in marriage doth better.
39 L a mujer casada está atada á la ley, mientras vive su marido; mas si su marido muriere, libre es: cásese con quien quisiere, con tal que sea en el Señor.
A wife hath been bound by law as long time as her husband may live, and if her husband may sleep, she is free to be married to whom she will -- only in the Lord;
40 E mpero más venturosa será si se quedare así, según mi consejo; y pienso que también yo tengo Espíritu de Dios.
and she is happier if she may so remain -- according to my judgment; and I think I also have the Spirit of God.