Juan 7 ~ John 7

picture

1 Y PASADAS estas cosas andaba Jesús en Galilea: que no quería andar en Judea, porque los Judíos procuraban matarle.

And Jesus was walking after these things in Galilee, for he did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him,

2 Y estaba cerca la fiesta de los Judíos, la de los tabernáculos.

and the feast of the Jews was nigh -- that of tabernacles --

3 Y dijéronle sus hermanos: Pásate de aquí, y vete á Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.

his brethren, therefore, said unto him, `Remove hence, and go away to Judea, that thy disciples also may behold thy works that thou dost;

4 Q ue ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.

for no one in secret doth anything, and himself seeketh to be in public; if thou dost these things -- manifest thyself to the world;'

5 P orque ni aun sus hermanos creían en él.

for not even were his brethren believing in him.

6 D íceles entonces Jesús: Mi tiempo aun no ha venido; mas vuestro tiempo siempre está presto.

Jesus, therefore, saith to them, `My time is not yet present, but your time is always ready;

7 N o puede el mundo aborreceros á vosotros; mas á mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas.

the world is not able to hate you, but me it doth hate, because I testify concerning it that its works are evil.

8 V osotros subid á esta fiesta; yo no subo aún á esta fiesta, porque mi tiempo aun no es cumplido.

Ye -- go ye up to this feast; I do not yet go up to this feast, because my time hath not yet been fulfilled;'

9 Y habiéndoles dicho esto, quedóse en Galilea.

and saying these things to them, he remained in Galilee.

10 M as como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió á la fiesta, no manifiestamente, sino como en secreto.

And when his brethren went up, then also he himself went up to the feast, not manifestly, but as in secret;

11 Y buscábanle los Judíos en la fiesta, y decían: ¿Dónde está aquél?

the Jews, therefore, were seeking him, in the feast, and said, `Where is that one?'

12 Y había grande murmullo de él entre la gente: porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña á las gentes.

and there was much murmuring about him among the multitudes, some indeed said -- `He is good;' and others said, `No, but he leadeth astray the multitude;'

13 M as ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los Judíos.

no one, however, was speaking freely about him, through fear of the Jews.

14 Y al medio de la fiesta subió Jesús al templo, y enseñaba.

And it being now the middle of the feast, Jesus went up to the temple, and he was teaching,

15 y maravillábanse los Judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido?

and the Jews were wondering, saying, `How hath this one known letters -- not having learned?'

16 R espondióles Jesús, y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquél que me envió.

Jesus answered them and said, `My teaching is not mine, but His who sent me;

17 E l que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, ó si yo hablo de mí mismo.

if any one may will to do His will, he shall know concerning the teaching, whether it is of God, or -- I do speak from myself.

18 E l que habla de sí mismo, su propia gloria busca; mas el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.

`He who is speaking from himself his own glory doth seek, but he who is seeking the glory of him who sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him;

19 ¿ No os dió Moisés la ley, y ninguno de vosotros hace la ley? ¿Por qué me procuráis matar?

hath not Moses given you the law? and none of you doth the law; why me do ye seek to kill?'

20 R espondió la gente, y dijo: Demonio tienes: ¿quién te procura matar?

The multitude answered and said, `Thou hast a demon, who doth seek to kill thee?'

21 J esús respondió, y díjoles: Una obra hice, y todos os maravilláis.

Jesus answered and said to them, `One work I did, and ye all wonder,

22 C ierto, Moisés os dió la circuncisión (no porque sea de Moisés, mas de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.

because of this, Moses hath given you the circumcision -- not that it is of Moses, but of the fathers -- and on a sabbath ye circumcise a man;

23 S i recibe el hombre la circuncisión en sábado, para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado hice sano todo un hombre?

if a man doth receive circumcision on a sabbath that the law of Moses may not be broken, are ye wroth with me that I made a man all whole on a sabbath?

24 N o juzguéis según lo que parece, mas juzgad justo juicio.

judge not according to appearance, but the righteous judgment judge.'

25 D ecían entonces unos de los de Jerusalem: ¿No es éste al que buscan para matarlo?

Certain, therefore, of the Jerusalemites said, `Is not this he whom they are seeking to kill?

26 Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿si habrán entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo?

and, lo, he doth speak freely, and they say nothing to him; did the rulers at all know truly that this is truly the Christ?

27 M as éste, sabemos de dónde es: y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.

but this one -- we have known whence he is; and the Christ, when he doth come, no one doth know whence he is.'

28 E ntonces clamaba Jesús en el templo, enseñando y diciendo: Y á mí me conocéis, y sabéis de dónde soy: y no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros no conocéis.

Jesus cried, therefore, in the temple, teaching and saying, `Ye have both known me, and ye have known whence I am; and I have not come of myself, but He who sent me is true, whom ye have not known;

29 Y o le conozco, porque de él soy, y él me envió.

and I have known Him, because I am from Him, and He did send me.'

30 E ntonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aun no había venido su hora.

They were seeking, therefore, to seize him, and no one laid the hand on him, because his hour had not yet come,

31 Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace?

and many out of the multitude did believe in him, and said -- `The Christ -- when he may come -- will he do more signs than these that this one did?'

32 L os Fariseos oyeron á la gente que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos enviaron servidores que le prendiesen.

The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they may take him;

33 Y Jesús dijo: Aun un poco de tiempo estaré con vosotros, é iré al que me envió.

Jesus, therefore, said to them, `Yet a little time I am with you, and I go away unto Him who sent me;

34 M e buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir.

ye will seek me, and ye shall not find; and where I am, ye are not able to come.'

35 E ntonces los Judíos dijeron entre sí: ¿A dónde se ha de ir éste que no le hallemos? ¿Se ha de ir á los esparcidos entre los Griegos, y á enseñar á los Griegos?

The Jews, therefore, said among themselves, `Whither is this one about to go that we shall not find him? -- to the dispersion of the Greeks is he about to go? and to teach the Greeks;

36 ¿ Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir?

what is this word that he said, Ye will seek me, and ye shall not find? and, Where I am, ye are not able to come?'

37 M as en el postrer día grande de la fiesta, Jesús se ponía en pie y clamaba, diciendo: Si alguno tiene sed, venga á mí y beba.

And in the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, `If any one doth thirst, let him come unto me and drink;

38 E l que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre.

he who is believing in me, according as the Writing said, Rivers out of his belly shall flow of living water;'

39 ( Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en él: pues aun no había venido el Espíritu Santo; porque Jesús no estaba aún glorificado.)

and this he said of the Spirit, which those believing in him were about to receive; for not yet was the Holy Spirit, because Jesus was not yet glorified.

40 E ntonces algunos de la multitud, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta.

Many, therefore out of the multitude, having heard the word, said, `This is truly the Prophet;'

41 O tros decían: Este es el Cristo. Algunos empero decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?

others said, `This is the Christ;' and others said, `Why, out of Galilee doth the Christ come?

42 ¿ No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Bethlehem, de donde era David, vendrá el Cristo?

Did not the Writing say, that out of the seed of David, and from Bethlehem -- the village where David was -- the Christ doth come?'

43 A sí que había disensión entre la gente acerca de él.

A division, therefore, arose among the multitude because of him.

44 Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos.

And certain of them were willing to seize him, but no one laid hands on him;

45 Y los ministriles vinieron á los principales sacerdotes y á los Fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?

the officers came, therefore, unto the chief priests and Pharisees, and they said to them, `Wherefore did ye not bring him?'

46 L os ministriles respondieron: Nunca ha hablado hombre así como este hombre.

The officers answered, `Never so spake man -- as this man.'

47 E ntonces los Fariseos les respondieron: ¿Estáis también vosotros engañados?

The Pharisees, therefore, answered them, `Have ye also been led astray?

48 ¿ Ha creído en él alguno de los príncipes, ó de los Fariseos?

did any one out of the rulers believe in him? or out of the Pharisees?

49 M as estos comunales que no saben la ley, malditos son.

but this multitude, that is not knowing the law, is accursed.'

50 D íceles Nicodemo (el que vino á él de noche, el cual era uno de ellos):

Nicodemus saith unto them -- he who came by night unto him -- being one of them,

51 ¿ Juzga nuestra ley á hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho?

`Doth our law judge the man, if it may not hear from him first, and know what he doth?'

52 R espondieron y dijéronle: ¿Eres tú también Galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta.

They answered and said to him, `Art thou also out of Galilee? search and see, that a prophet out of Galilee hath not risen;'

53 Y fuése cada uno á su casa.

and each one went on to his house, but Jesus went on to the mount of the Olives.