Giovanni 7 ~ John 7

picture

1 D opo queste cose, Gesù se ne andava per la Galilea, non volendo fare altrettanto in Giudea perché i Giudei cercavano di ucciderlo.

And Jesus was walking after these things in Galilee, for he did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him,

2 O r la festa dei Giudei, detta delle Capanne, era vicina.

and the feast of the Jews was nigh -- that of tabernacles --

3 P erciò i suoi fratelli gli dissero: «Parti di qua e va’ in Giudea, affinché anche i tuoi discepoli vedano le opere che tu fai.

his brethren, therefore, said unto him, `Remove hence, and go away to Judea, that thy disciples also may behold thy works that thou dost;

4 P oiché nessuno agisce in segreto quando cerca di essere riconosciuto pubblicamente. Se tu fai queste cose, manifèstati al mondo».

for no one in secret doth anything, and himself seeketh to be in public; if thou dost these things -- manifest thyself to the world;'

5 P oiché neppure i suoi fratelli credevano in lui.

for not even were his brethren believing in him.

6 G esù quindi disse loro: «Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo, invece, è sempre pronto.

Jesus, therefore, saith to them, `My time is not yet present, but your time is always ready;

7 I l mondo non può odiare voi; ma odia me, perché io testimonio di lui che le sue opere sono malvagie.

the world is not able to hate you, but me it doth hate, because I testify concerning it that its works are evil.

8 S alite voi alla festa; io non salgo a questa festa, perché il mio tempo non è ancora compiuto».

Ye -- go ye up to this feast; I do not yet go up to this feast, because my time hath not yet been fulfilled;'

9 D ette queste cose, rimase in Galilea. Gesù alla festa delle Capanne

and saying these things to them, he remained in Galilee.

10 M a quando i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora vi salì anche lui; non palesemente, ma come di nascosto.

And when his brethren went up, then also he himself went up to the feast, not manifestly, but as in secret;

11 I Giudei dunque lo cercavano durante la festa e dicevano: «Dov’è quel tale?»

the Jews, therefore, were seeking him, in the feast, and said, `Where is that one?'

12 V i era tra la folla un gran mormorio riguardo a lui. Alcuni dicevano: «È un uomo per bene!», altri dicevano: «No, anzi, svia la gente!»

and there was much murmuring about him among the multitudes, some indeed said -- `He is good;' and others said, `No, but he leadeth astray the multitude;'

13 N essuno però parlava di lui apertamente, per paura dei Giudei.

no one, however, was speaking freely about him, through fear of the Jews.

14 V erso la metà della festa, Gesù salì al tempio e si mise a insegnare.

And it being now the middle of the feast, Jesus went up to the temple, and he was teaching,

15 P erciò i Giudei si meravigliavano e dicevano: «Come mai conosce le Scritture senza aver fatto studi?»

and the Jews were wondering, saying, `How hath this one known letters -- not having learned?'

16 G esù quindi rispose loro: «La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato.

Jesus answered them and said, `My teaching is not mine, but His who sent me;

17 S e uno vuole fare la volontà di lui, conoscerà se questa dottrina è da Dio o se io parlo di mio.

if any one may will to do His will, he shall know concerning the teaching, whether it is of God, or -- I do speak from myself.

18 C hi parla di suo cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l’ha mandato, è veritiero e non vi è ingiustizia in lui.

`He who is speaking from himself his own glory doth seek, but he who is seeking the glory of him who sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him;

19 M osè non vi ha forse dato la legge? Eppure nessuno di voi mette in pratica la legge! Perché cercate di uccidermi?»

hath not Moses given you the law? and none of you doth the law; why me do ye seek to kill?'

20 L a gente rispose: «Tu hai un demonio! Chi cerca di ucciderti?»

The multitude answered and said, `Thou hast a demon, who doth seek to kill thee?'

21 G esù rispose loro: «Un’opera sola ho fatto, e tutti ve ne meravigliate.

Jesus answered and said to them, `One work I did, and ye all wonder,

22 M osè vi ha dato la circoncisione (non che venga da Mosè, ma viene dai padri); e voi circoncidete l’uomo in giorno di sabato.

because of this, Moses hath given you the circumcision -- not that it is of Moses, but of the fathers -- and on a sabbath ye circumcise a man;

23 S e un uomo riceve la circoncisione di sabato affinché la legge di Mosè non sia violata, vi adirate voi contro di me perché in giorno di sabato ho guarito un uomo tutto intero?

if a man doth receive circumcision on a sabbath that the law of Moses may not be broken, are ye wroth with me that I made a man all whole on a sabbath?

24 N on giudicate secondo l’apparenza, ma giudicate secondo giustizia».

judge not according to appearance, but the righteous judgment judge.'

25 P erciò alcuni di Gerusalemme dicevano: «Non è questi colui che cercano di uccidere?

Certain, therefore, of the Jerusalemites said, `Is not this he whom they are seeking to kill?

26 E ppure, ecco, egli parla liberamente e non gli dicono nulla. Che i capi abbiano riconosciuto per davvero che egli è il Cristo?

and, lo, he doth speak freely, and they say nothing to him; did the rulers at all know truly that this is truly the Christ?

27 E ppure, costui sappiamo di dov’è; ma quando il Cristo verrà, nessuno saprà di dove egli sia».

but this one -- we have known whence he is; and the Christ, when he doth come, no one doth know whence he is.'

28 G esù, dunque, insegnando nel tempio, esclamò: «Voi certamente mi conoscete e sapete di dove sono; però non sono venuto da me, ma colui che mi ha mandato è veritiero, e voi non lo conoscete.

Jesus cried, therefore, in the temple, teaching and saying, `Ye have both known me, and ye have known whence I am; and I have not come of myself, but He who sent me is true, whom ye have not known;

29 I o lo conosco, perché vengo da lui, ed è lui che mi ha mandato».

and I have known Him, because I am from Him, and He did send me.'

30 C ercavano perciò di arrestarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché l’ora sua non era ancora venuta.

They were seeking, therefore, to seize him, and no one laid the hand on him, because his hour had not yet come,

31 M a molti della folla credettero in lui, e dicevano: «Quando il Cristo sarà venuto, farà più segni di quanti ne abbia fatto questi?»

and many out of the multitude did believe in him, and said -- `The Christ -- when he may come -- will he do more signs than these that this one did?'

32 I farisei udirono la gente mormorare queste cose di lui; e i capi dei sacerdoti e i farisei mandarono delle guardie per arrestarlo.

The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they may take him;

33 P erciò Gesù disse: «Io sono ancora con voi per poco tempo, poi me ne vado a colui che mi ha mandato.

Jesus, therefore, said to them, `Yet a little time I am with you, and I go away unto Him who sent me;

34 V oi mi cercherete e non mi troverete; e dove io sarò, voi non potete venire».

ye will seek me, and ye shall not find; and where I am, ye are not able to come.'

35 P erciò i Giudei dissero tra di loro: «Dove andrà dunque ché noi non lo troveremo? Andrà forse da quelli che sono dispersi tra i Greci, a insegnare ai Greci?

The Jews, therefore, said among themselves, `Whither is this one about to go that we shall not find him? -- to the dispersion of the Greeks is he about to go? and to teach the Greeks;

36 C he significano queste sue parole: “Voi mi cercherete e non mi troverete” e: “Dove io sarò, voi non potete venire”?» Fiumi d’acqua viva

what is this word that he said, Ye will seek me, and ye shall not find? and, Where I am, ye are not able to come?'

37 N ell’ultimo giorno, il giorno più solenne della festa, Gesù stando in piedi esclamò: «Se qualcuno ha sete, venga a me e beva.

And in the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, `If any one doth thirst, let him come unto me and drink;

38 C hi crede in me, come ha detto la Scrittura, fiumi d’acqua viva sgorgheranno dal suo seno».

he who is believing in me, according as the Writing said, Rivers out of his belly shall flow of living water;'

39 D isse questo dello Spirito, che dovevano ricevere quelli che avevano creduto in lui; lo Spirito, infatti, non era ancora stato dato, perché Gesù non era ancora glorificato. Quel che la gente dice di Gesù

and this he said of the Spirit, which those believing in him were about to receive; for not yet was the Holy Spirit, because Jesus was not yet glorified.

40 U na parte dunque della gente, udite quelle parole, diceva: «Questi è davvero il profeta».

Many, therefore out of the multitude, having heard the word, said, `This is truly the Prophet;'

41 A ltri dicevano: «Questi è il Cristo». Altri, invece, dicevano: «Ma è forse dalla Galilea che viene il Cristo?

others said, `This is the Christ;' and others said, `Why, out of Galilee doth the Christ come?

42 L a Scrittura non dice forse che il Cristo viene dalla discendenza di Davide e da Betlemme, il villaggio dove stava Davide? »

Did not the Writing say, that out of the seed of David, and from Bethlehem -- the village where David was -- the Christ doth come?'

43 V i fu dunque dissenso, tra la gente, a causa sua;

A division, therefore, arose among the multitude because of him.

44 e alcuni di loro lo volevano arrestare, ma nessuno gli mise le mani addosso.

And certain of them were willing to seize him, but no one laid hands on him;

45 L e guardie dunque tornarono dai capi dei sacerdoti e dai farisei, i quali dissero loro: «Perché non lo avete portato?»

the officers came, therefore, unto the chief priests and Pharisees, and they said to them, `Wherefore did ye not bring him?'

46 L e guardie risposero: «Mai un uomo ha parlato così! »

The officers answered, `Never so spake man -- as this man.'

47 P erciò i farisei replicarono loro: «Siete stati sedotti anche voi?

The Pharisees, therefore, answered them, `Have ye also been led astray?

48 H a qualcuno dei capi o dei farisei creduto in lui?

did any one out of the rulers believe in him? or out of the Pharisees?

49 M a questo popolino, che non conosce la legge, è maledetto!»

but this multitude, that is not knowing the law, is accursed.'

50 N icodemo (uno di loro, quello che prima era andato da lui ) disse loro:

Nicodemus saith unto them -- he who came by night unto him -- being one of them,

51 « La nostra legge giudica forse un uomo prima che sia stato udito e che si sappia quello che ha fatto?»

`Doth our law judge the man, if it may not hear from him first, and know what he doth?'

52 E ssi gli risposero: «Sei anche tu di Galilea? Esamina, e vedrai che dalla Galilea non sorge profeta ».

They answered and said to him, `Art thou also out of Galilee? search and see, that a prophet out of Galilee hath not risen;'

53 [ [E ognuno se ne andò a casa sua.

and each one went on to his house, but Jesus went on to the mount of the Olives.