Giovanni 7 ~ Йоан 7

picture

1 D opo queste cose, Gesù se ne andava per la Galilea, non volendo fare altrettanto in Giudea perché i Giudei cercavano di ucciderlo.

След това Исус ходеше по Галилея; защото не искаше да ходи по Юдея, понеже юдеите искаха да Го убият.

2 O r la festa dei Giudei, detta delle Capanne, era vicina.

А наближаваше юдейският празник шатроразпъване.

3 P erciò i suoi fratelli gli dissero: «Parti di qua e va’ in Giudea, affinché anche i tuoi discepoli vedano le opere che tu fai.

Затова Неговите братя Му рекоха: Замини от тука и иди в Юдея, така че и твоите ученици да видят делата, които вършиш;

4 P oiché nessuno agisce in segreto quando cerca di essere riconosciuto pubblicamente. Se tu fai queste cose, manifèstati al mondo».

защото никой, като иска сам да бъде известен, не върши нещо скришно. Щом вършиш тия дела, яви Себе Си на света.

5 P oiché neppure i suoi fratelli credevano in lui.

(Защото нито братята Му вярваха в Него).

6 G esù quindi disse loro: «Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo, invece, è sempre pronto.

А Исус им каза: Моето време още не е дошло; а вашето време винаги е готово.

7 I l mondo non può odiare voi; ma odia me, perché io testimonio di lui che le sue opere sono malvagie.

Вас светът не може да мрази; а Мене мрази, защото Аз заявявам за него, че делата му са нечестиви.

8 S alite voi alla festa; io non salgo a questa festa, perché il mio tempo non è ancora compiuto».

Възлезте вие на празника; Аз няма още да възляза на тоя празник, защото времето Ми още не се е навършило.

9 D ette queste cose, rimase in Galilea. Gesù alla festa delle Capanne

И като им рече това, остана си в Галилея.

10 M a quando i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora vi salì anche lui; non palesemente, ma come di nascosto.

А когато братята Му бяха възлезли на празника, тогава и Той възлезе, не явно, а тайно някак си.

11 I Giudei dunque lo cercavano durante la festa e dicevano: «Dov’è quel tale?»

Юдеите, прочее, Го търсеха на празника, и казваха: Къде е Онзи?

12 V i era tra la folla un gran mormorio riguardo a lui. Alcuni dicevano: «È un uomo per bene!», altri dicevano: «No, anzi, svia la gente!»

И имаше за Него много глъчка между народа; едни казваха: Добър човек е; други казваха: Не е, но заблуждава народа.

13 N essuno però parlava di lui apertamente, per paura dei Giudei.

Обаче никой не говореше положително за Него поради страха от юдеите.

14 V erso la metà della festa, Gesù salì al tempio e si mise a insegnare.

Но като се преполовяваше вече празникът, Исус възлезе на храма и почна да поучава.

15 P erciò i Giudei si meravigliavano e dicevano: «Come mai conosce le Scritture senza aver fatto studi?»

Затова юдеите се чудеха и казваха: Как знае Този книга, като не се е учил?

16 G esù quindi rispose loro: «La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato.

Исус, прочее, в отговор им каза: Моето учение не е Мое, а на Онзи, Който Ме е пратил.

17 S e uno vuole fare la volontà di lui, conoscerà se questa dottrina è da Dio o se io parlo di mio.

Ако иска някой да върши Неговата воля, ще познае дали учението е от Бога, или Аз от Себе Си говоря.

18 C hi parla di suo cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l’ha mandato, è veritiero e non vi è ingiustizia in lui.

Който говори от себе си търси своята си слава; а който търси славата на Онзи, Който Го е пратил, Той е истински, и в Него няма неправда.

19 M osè non vi ha forse dato la legge? Eppure nessuno di voi mette in pratica la legge! Perché cercate di uccidermi?»

Не даде ли ви Моисей закона? но пак никой от вас не изпълнява закона. Защо искате да Ме убиете?

20 L a gente rispose: «Tu hai un demonio! Chi cerca di ucciderti?»

Народът отговори: Бяс имаш. Кой иска да Те убие?

21 G esù rispose loro: «Un’opera sola ho fatto, e tutti ve ne meravigliate.

Исус в отговор им рече: Едно дело извърших и всички се чудите на Мене поради него.

22 M osè vi ha dato la circoncisione (non che venga da Mosè, ma viene dai padri); e voi circoncidete l’uomo in giorno di sabato.

Моисей ви даде обрязването, (не че е от Моисея, но от бащите); и в събота обрязвате човека.

23 S e un uomo riceve la circoncisione di sabato affinché la legge di Mosè non sia violata, vi adirate voi contro di me perché in giorno di sabato ho guarito un uomo tutto intero?

Ако се обрязва човек в събота, за да се не наруши Моисеевия закон, на Мене ли се гневите за гдето изцяло оздравих човек в събота.

24 N on giudicate secondo l’apparenza, ma giudicate secondo giustizia».

Не съдете по изглед, но съдете справедливо.

25 P erciò alcuni di Gerusalemme dicevano: «Non è questi colui che cercano di uccidere?

Тогава някои от ерусалимляните казаха: Не е ли Този човекът, Когото искат да убият?

26 E ppure, ecco, egli parla liberamente e non gli dicono nulla. Che i capi abbiano riconosciuto per davvero che egli è il Cristo?

Ето Той явно говори, и нищо не Му казват. Да не би първенците положително да знаят, че Този е Христос?

27 E ppure, costui sappiamo di dov’è; ma quando il Cristo verrà, nessuno saprà di dove egli sia».

Обаче Този знаем от къде е; а когато дойде Христос, никой няма да знае от къде е.

28 G esù, dunque, insegnando nel tempio, esclamò: «Voi certamente mi conoscete e sapete di dove sono; però non sono venuto da me, ma colui che mi ha mandato è veritiero, e voi non lo conoscete.

Затова Исус, като поучаваше в храма извика казвайки: И Мене познавате, и от къде съм знаете; и Аз от само Себе Си не съм дошъл, но истинен е Този, Който Ме е пратил, Когото вие не познавате.

29 I o lo conosco, perché vengo da lui, ed è lui che mi ha mandato».

Аз Го познавам, защото съм от Него, и Той Ме е пратил.

30 C ercavano perciò di arrestarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché l’ora sua non era ancora venuta.

И тъй, искаха да Го хванат; но никой не тури ръка на Него, защото часът Му още не беше дошъл.

31 M a molti della folla credettero in lui, e dicevano: «Quando il Cristo sarà venuto, farà più segni di quanti ne abbia fatto questi?»

Обаче, мнозина от народа повярваха в Него, като казваха: Като дойде Христос, нима ще извърши повече знамения от тия, които Този е извършил?

32 I farisei udirono la gente mormorare queste cose di lui; e i capi dei sacerdoti e i farisei mandarono delle guardie per arrestarlo.

Фарисеите чуха, че тъй шушукал народът за Него; и главните свещеници и фарисеите пратиха служители да Го хванат.

33 P erciò Gesù disse: «Io sono ancora con voi per poco tempo, poi me ne vado a colui che mi ha mandato.

Исус, прочее, рече: Още малко време съм с вас, и тогава ще отида при Онзи, Който Ме е пратил.

34 V oi mi cercherete e non mi troverete; e dove io sarò, voi non potete venire».

Ще ме търсите и няма да Ме намерите; и гдето съм Аз, вие не можете да дойдете.

35 P erciò i Giudei dissero tra di loro: «Dove andrà dunque ché noi non lo troveremo? Andrà forse da quelli che sono dispersi tra i Greci, a insegnare ai Greci?

На това юдеите рекоха помежду си: Къде ще отиде Тоя та няма да можем да Го намерим? Да не би да отиде при разпръснатите между гърците и да поучава гърците?

36 C he significano queste sue parole: “Voi mi cercherete e non mi troverete” e: “Dove io sarò, voi non potete venire”?» Fiumi d’acqua viva

Какво значи тази дума, която рече: Ще Ме търсите, и няма да Ме намерите; и, гдето към Аз вие не можете да дойдете?

37 N ell’ultimo giorno, il giorno più solenne della festa, Gesù stando in piedi esclamò: «Se qualcuno ha sete, venga a me e beva.

А в последния ден, великия ден на празника, Исус застана и извика казвайки: Ако е някой жаден, нека дойде при Мене и да пие.

38 C hi crede in me, come ha detto la Scrittura, fiumi d’acqua viva sgorgheranno dal suo seno».

Ако някой вярва в Мене, реки от жива вода ще потекат от утробата му, както рече писанието.

39 D isse questo dello Spirito, che dovevano ricevere quelli che avevano creduto in lui; lo Spirito, infatti, non era ancora stato dato, perché Gesù non era ancora glorificato. Quel che la gente dice di Gesù

А това каза за Духа, който вярващите в Него щяха да приемат; защото Дух още не бе даден, понеже Исус още не бе се прославил.

40 U na parte dunque della gente, udite quelle parole, diceva: «Questi è davvero il profeta».

За туй, някои от народа, които чуха тия думи казваха: Наистина Тоя е пророкът.

41 A ltri dicevano: «Questi è il Cristo». Altri, invece, dicevano: «Ma è forse dalla Galilea che viene il Cristo?

Други казваха: Нима от Галилея ще эяяя¼begin-paragraph />

42 L a Scrittura non dice forse che il Cristo viene dalla discendenza di Davide e da Betlemme, il villaggio dove stava Davide? »

Не рече ли писанието, че Христос ще дойде от Давидовото потомство, и от градеца Витлеем, гдето беше Давид?

43 V i fu dunque dissenso, tra la gente, a causa sua;

И така възникна раздор между народа за Него.

44 e alcuni di loro lo volevano arrestare, ma nessuno gli mise le mani addosso.

И някои от тях искаха да Го хванат; но никой не тури ръце на Него.

45 L e guardie dunque tornarono dai capi dei sacerdoti e dai farisei, i quali dissero loro: «Perché non lo avete portato?»

Тогава служителите си дойдоха при главните свещеници и фарисеите; и те им рекоха: Защо Го не доведохте?

46 L e guardie risposero: «Mai un uomo ha parlato così! »

Служителите отговориха: Никога човек не е говорил така.

47 P erciò i farisei replicarono loro: «Siete stati sedotti anche voi?

А фарисеите им отговориха: И вие ли сте заблудени?

48 H a qualcuno dei capi o dei farisei creduto in lui?

Повярвал ли е в Него някои от първенците или от фарисеите?

49 M a questo popolino, che non conosce la legge, è maledetto!»

Но това простолюдие, което не знае закона проклето е.

50 N icodemo (uno di loro, quello che prima era andato da lui ) disse loro:

Никодим, който беше един от тях, (същият, който бе ходил при Него нощем по-рано), им казва:

51 « La nostra legge giudica forse un uomo prima che sia stato udito e che si sappia quello che ha fatto?»

Нашият закон осъжда ли човека, ако първо не го изслуша и не разбере що върши?

52 E ssi gli risposero: «Sei anche tu di Galilea? Esamina, e vedrai che dalla Galilea non sorge profeta ».

Те в отговор му рекоха: Да не си и ти от Галилея? Изследвай и виж, че от Галилея пророк не се издига.

53 [ [E ognuno se ne andò a casa sua.

И всеки отиде у дома си. ГЛАВА 8