Matteo 25 ~ Матей 25

picture

1 « Allora il regno dei cieli sarà paragonato a dieci vergini le quali, prese le loro lampade, uscirono a incontrare lo sposo.

Тогава небесното царство ще се уприличи на десет девици, които взеха светилниците си, и излязоха да посрещнат младоженеца.

2 C inque di loro erano stolte e cinque avvedute;

А от тях пет бяха неразумни и пет разумни.

3 l e stolte, nel prendere le loro lampade, non avevano preso con sé dell’olio,

Защото неразумните, като взеха светилниците, не взеха масло със себе си.

4 m entre le avvedute, insieme con le loro lampade, avevano preso dell’olio nei vasi.

Но разумните, заедно със светилниците си взеха и масло в съдовете си.

5 S iccome lo sposo tardava, tutte divennero assonnate e si addormentarono.

И докато се бавеше младоженецът, додряма се на всичките, и заспаха.

6 V erso mezzanotte si levò un grido: “Ecco lo sposo, uscitegli incontro!”

А по среднощ се нададе вик: Ето младоженецът излизайте да го посрещнете!

7 A llora tutte quelle vergini si svegliarono e prepararono le loro lampade.

Тогава всички ония девици станаха и приготвиха светилниците си.

8 E le stolte dissero alle avvedute: “Dateci del vostro olio, perché le nostre lampade si spengono”.

А неразумните рекоха на разумните: Дайте ни от вашето масло, защото нашите светилници угасват.

9 M a le avvedute risposero: “No, perché non basterebbe per noi e per voi; andate piuttosto dai venditori e compratevene!”

А разумните в отговор казаха: Да не би да не стигне и за нас и за вас, по-добре идете при продавачите и си купете.

10 M a, mentre quelle andavano a comprarne, arrivò lo sposo; e quelle che erano pronte entrarono con lui nella sala delle nozze, e la porta fu chiusa.

А когато те отидоха да купят, младоженецът пристигна; и готовите влязоха с него на сватбата, и вратата се затвори.

11 P iù tardi vennero anche le altre vergini, dicendo: “Signore, Signore, aprici!”

После дохождат и другите девици и казват: Господи! Господи! Отвори ни.

12 M a egli rispose: “Io vi dico in verità: Non vi conosco”.

А той в отговор рече: Истина ви казвам: Не ви познавам.

13 V egliate dunque, perché non sapete né il giorno né l’ora. Parabola dei talenti

И тъй, бдете; защото не знаете ни деня, ни часа,.

14 « Poiché avverrà come a un uomo il quale, partendo per un viaggio, chiamò i suoi servi e affidò loro i suoi beni.

Защото е както, когато човек при тръгването си за чужбина, свиква своите слуги, и им предаде имота си.

15 A uno diede cinque talenti, a un altro due e a un altro uno, a ciascuno secondo la sua capacità; e partì.

На един даде пет таланта, на друг два, на трети един, на всеки според способността му; и тръгна.

16 S ubito, colui che aveva ricevuto i cinque talenti andò a farli fruttare, e ne guadagnò altri cinque.

Веднага тоя, който получи петте таланта, отиде и търгува с тях, и спечели още пет таланта.

17 A llo stesso modo, quello dei due talenti ne guadagnò altri due.

Също и тоя, който получи двата спечели още два.

18 M a colui che ne aveva ricevuto uno andò a fare una buca in terra e vi nascose il denaro del suo padrone.

А тоя, който получи единия, отиде разкопа в земята, и скри парите на господаря си.

19 D opo molto tempo, il padrone di quei servi ritornò a fare i conti con loro.

След дълго време дохожда господарят на тия слуги и прегледа сметката с тях,

20 C olui che aveva ricevuto i cinque talenti venne e presentò altri cinque talenti, dicendo: “Signore, tu mi affidasti cinque talenti: ecco, ho guadagnato altri cinque talenti”.

И когато се приближи тоя, който бе получил петте таланта, донесе още пет таланта, и рече: Господарю, ти ми предаде пет таланта; ето, спечелих още пет.

21 I l suo padrone gli disse: “Va bene, servo buono e fedele; sei stato fedele in poca cosa, ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo Signore”.

Господарят му рече: Хубаво, добри е верни слуго! В малкото си бил верен, над многото ще те поставя; влез в радостта на господаря си.

22 P oi, si presentò anche quello dei due talenti e disse: “Signore, tu mi affidasti due talenti; ecco, ho guadagnato altri due talenti”.

Приближи се и тоя, който бе получил двата таланта, и рече: Господарю, ти ми даде два таланта, ето, спечелих още два таланта.

23 I l suo padrone gli disse: “Va bene, servo buono e fedele, sei stato fedele in poca cosa, ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo Signore”.

Господарят му рече: Хубаво, добри и верни слуго! Над малкото си бил верен, над многото ще те поставя; влез в радостта на господаря си.

24 P oi si avvicinò anche quello che aveva ricevuto un talento solo e disse: “Signore, io sapevo che tu sei un uomo duro, che mieti dove non hai seminato e raccogli dove non hai sparso;

Тогава се приближи тоя който бе получил един талант, и рече: Господарю, аз те знаех, че си строг човек; жънеш гдето не си сял, и събираш гдето не си пръскал;

25 h o avuto paura e sono andato a nascondere il tuo talento sotto terra; eccoti il tuo”.

и като се убоях отидох и скрих таланта ти в земята; ето, имаш своето.

26 I l suo padrone gli rispose: “Servo malvagio e fannullone, tu sapevi che io mieto dove non ho seminato e raccolgo dove non ho sparso;

А Господарят му в отговор каза: Зли и лениви слуго! Знаел си, че жъна гдето не съм сял, и събирам гдето не съм пръскал;

27 d ovevi dunque portare il mio denaro dai banchieri; al mio ritorno avrei ritirato il mio con l’interesse.

ти, прочее, трябваше да внесеш парите ми на банкерите, и когато си дойдех, щях да взема своето с лихва.

28 T oglietegli dunque il talento e datelo a colui che ha i dieci talenti.

Затова, вземете от него таланта и дайте го на този, който има десет таланта.

29 P oiché a chiunque ha, sarà dato ed egli sovrabbonderà; ma a chi non ha, sarà tolto anche quello che ha.

Защото на всекиго, който има, ще се даде, и той ще има изобилие; а от този, който няма от него ще се отнеме и това, което има.

30 E quel servo inutile, gettatelo nelle tenebre di fuori. Lì ci sarà pianto e stridor di denti”. Giudizio contro le nazioni

А тоя безполезен слуга хвърлете във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.

31 « Quando il Figlio dell’uomo verrà nella sua gloria con tutti gli angeli, prenderà posto sul suo trono glorioso.

А когато дойде Човешкият Син в славата Си, и всичките ангели с Него, тогава ще седне на славния Си престол.

32 E tutte le genti saranno riunite davanti a lui ed egli separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore dai capri;

И ще се съберат пред Него всичките народи; и ще ги отлъчи един от други, както овчарят отлъчва овцете от козите;

33 e metterà le pecore alla sua destra e i capri alla sinistra.

и ще постави овцете от дясната Си страна, а козите от лявата.

34 A llora il re dirà a quelli della sua destra: “Venite, voi, i benedetti del Padre mio; ereditate il regno che v’è stato preparato fin dalla fondazione del mondo.

Тогава Царят ще рече на тия, които са от дясната Му страна: Дойдете вие благословени от Отца Ми, наследете царството, приготвено за вас от създанието на света.

35 P erché ebbi fame e mi deste da mangiare; ebbi sete e mi deste da bere; fui straniero e mi accoglieste;

Защото огладнях и Ме нахранихте; ожаднях и Ме напоихте; странник бях, и Ме прибрахте;

36 f ui nudo e mi vestiste; fui ammalato e mi visitaste; fui in prigione e veniste a trovarmi”.

гол бях и Ме облякохте; болен бях и Ме посетихте; в тъмница бях и Ме споходихте.

37 A llora i giusti gli risponderanno: “Signore, quando mai ti abbiamo visto affamato e ti abbiamo dato da mangiare? O assetato e ti abbiamo dato da bere?

Тогава праведните в отговор ще му кажат: Господи, кога Те видяхме гладен, и Те нахранихме; или жаден, и Те напоихме?

38 Q uando mai ti abbiamo visto straniero e ti abbiamo accolto? O nudo e ti abbiamo vestito?

И кога Те видяхме странник, и Те прибрахме, или гол и Те облякохме?

39 Q uando mai ti abbiamo visto ammalato o in prigione e siamo venuti a trovarti?”

И кога Те видяхме болен или в тъмница и Те споходихме?

40 E il re risponderà loro: “In verità vi dico che in quanto lo avete fatto a uno di questi miei minimi fratelli, l’avete fatto a me”.

А Царят в отговор ще им рече: Истина ви казвам: Понеже сте направили това на един от тия най-скромни Мои братя, на Мене сте го направили.

41 A llora dirà anche a quelli della sua sinistra: “Andate via da me, maledetti, nel fuoco eterno, preparato per il diavolo e per i suoi angeli!

Тогава ще рече и на тия, които са от лявата Му страна: Идете си от Мене, вие проклети, във вечния огън, приготвен за дявола и за неговите ангели.

42 P erché ebbi fame e non mi deste da mangiare; ebbi sete e non mi deste da bere;

Защото огладнях и не Ме нахранихте; ожаднях и не Ме напоихте;

43 f ui straniero e non m’accoglieste; nudo e non mi vestiste; malato e in prigione, e non mi visitaste”.

странник бях, и не Ме облякохте; болен и в тъмница бях, и не Ме посетихте.

44 A llora anche questi risponderanno, dicendo: “Signore, quando ti abbiamo visto aver fame, o sete, o essere straniero, o nudo, o ammalato, o in prigione, e non ti abbiamo assistito?”

Тогава и те в отговор ще кажат: Господи, кога Те видяхме гладен, или жаден, или странник, или гол, или болен, или в тъмница и не Ти послужихме?

45 A llora risponderà loro: “In verità vi dico che in quanto non l’avete fatto a uno di questi minimi, non l’avete fatto neppure a me”.

Тогава в отговор ще им рече: Истина ви казвам: Понеже не сте направили това на ни един от тия най-скромните, нито на Мене сте го направили.

46 Q uesti se ne andranno a punizione eterna; ma i giusti a vita eterna».

И тия ще отидат във вечно наказание, а праведните във вечен живот.