2 Corinzi 11 ~ 2 Коринтяни 11

picture

1 V orrei che sopportaste da parte mia un po’ di follia! Ma sì, già mi state sopportando!

Дано бихте потърпели малко моето безумие; да! потърпете ме,

2 I nfatti sono geloso di voi della gelosia di Dio, perché vi ho fidanzati a un unico sposo per presentarvi come una casta vergine a Cristo.

защото ревнувам за вас с божествена ревност, понеже ви сгодих с един мъж, да ви представя като чиста девица на Христа.

3 M a temo che come il serpente sedusse Eva con la sua astuzia, così le vostre menti vengano corrotte e sviate dalla semplicità e dalla purezza nei riguardi di Cristo.

Но боя се да не би, както змията измами Ева с хитростта си, да се разврати умът ви и отпадне от простотата и чистотата, която дължите на Христа.

4 I nfatti, se uno viene a predicarvi un altro Gesù, diverso da quello che abbiamo predicato noi, o se si tratta di ricevere uno spirito diverso da quello che avete ricevuto, o un vangelo diverso da quello che avete accettato, voi lo sopportate volentieri.

Защото, ако дойде някой и ви проповядва друг Исус, когото ние не сме проповядвали, или ако получите друг дух, когото не сте получили, или друго благовестие, което не сте приели, вие лесно го търпите.

5 S timo infatti di non essere stato in nulla inferiore a quei sommi apostoli.

Обаче мисля, че аз не съм в нищо по-долен от тия превъзходни апостоли!

6 A nche se sono rozzo nel parlare, non lo sono però nella conoscenza; e lo abbiamo dimostrato tra di voi, in tutti i modi e in ogni cosa.

А пък, ако и да съм в говоренето прост, в знанието не съм; дори ние по всякакъв начин сме ви показали това във всичко.

7 H o forse commesso peccato quando, abbassando me stesso perché voi foste innalzati, vi ho annunciato il vangelo di Dio gratuitamente?

Грях ли съм сторил, като смирявах себе си, за да се издигнете вие, понеже ви проповядвах Божието благовестие даром?

8 H o spogliato altre chiese, prendendo da loro un sussidio, per poter servire voi.

Други църкви обрах, като вземах заплата от тях, за да служа на вас;

9 D urante il mio soggiorno tra di voi, quando mi trovai nel bisogno, non fui di peso a nessuno, perché i fratelli venuti dalla Macedonia provvidero al mio bisogno; e in ogni cosa mi sono astenuto e mi asterrò ancora dall’esservi di peso.

а когато бях при вас и изпаднах в нужда, не отегчих никого, защото братята, които дойдоха от Македония, задоволиха нуждата ми. Така във всичко се пазих, и ще се пазя, да не ви отегча.

10 C om’è vero che la verità di Cristo è in me, questo vanto non mi sarà tolto nelle regioni dell’Acaia.

Заради Христовата истинност, която е и в мене, никой няма да ми отнеме тая похвала в ахайските места.

11 P erché? Forse perché non vi amo? Dio lo sa.

Защо? Защото ви не обичам ли? Знае Бог!

12 M a quello che faccio lo farò ancora per togliere ogni pretesto a coloro che desiderano un’occasione per mostrarsi uguali a noi in ciò di cui si vantano.

А каквото правя, това и ще правя, за да отсека причината на тия, които търсят причина против мене, та относно това, с което те се хвалят, да се намерят също такива, каквито сме и ние.

13 Q uei tali sono falsi apostoli, operai fraudolenti che si travestono da apostoli di Cristo.

Защото такива човеци са лъжеапостоли, лукави работници, които се преправят на Христови апостоли.

14 N on c’è da meravigliarsene, perché anche Satana si traveste da angelo di luce.

И не е чудно; защото сам сатана се преправя на светъл ангел;

15 N on è dunque cosa eccezionale se anche i suoi servitori si travestono da servitori di giustizia; la loro fine sarà secondo le loro opere. Sofferenze di Paolo

тъй че, не е голямо нещо, ако и неговите служители се преправят на служители на правдата. Но тяхната сетнина ще бъде според делата им.

16 N essuno, ripeto, mi prenda per pazzo; o se no, accettatemi anche come pazzo, affinché anch’io possa vantarmi un po’.

Пак казвам, никой да не ме счита за безумен; иначе, приемете ме като безумен, та да се похваля и аз малко нещо.

17 Q uel che dico quando mi vanto con tanta sicurezza non lo dico secondo il Signore, ma come se fossi pazzo.

(Това, което казвам, не го казвам по Господа, но като в безумие, в тая моя увереност на хваленето.

18 P oiché molti si vantano secondo la carne, anch’io mi vanterò.

Тъй като мнозина се хвалят по плът, ще се похваля и аз).

19 O ra voi, pur essendo savi, sopportate volentieri i pazzi!

Защото вие, като сте разумни, с готовност търпите безумните;

20 I nfatti se uno vi riduce in schiavitù, se uno vi divora, se uno vi prende il vostro, se uno s’innalza sopra di voi, se uno vi percuote in faccia, voi lo sopportate.

понеже търпите, ако някой ви заробва, ако ви изпояжда, ако ви обира, ако се превъзнася, ако ви бие по лицето.

21 L o dico a nostra vergogna, come se noi fossimo stati deboli; eppure qualunque cosa uno osi pretendere (parlo da pazzo), oso pretenderla anch’io.

За свое унижение го казвам, като че ли сме били слаби; но с каквото се осмелява някой да се хвали, (в безумие говоря), осмелявам се и аз.

22 S ono Ebrei? Lo sono anch’io. Sono Israeliti? Lo sono anch’io. Sono discendenza di Abraamo? Lo sono anch’io.

Евреи ли са? И аз съм; израилтяни ли са? И аз съм; Авраамово потомство ли са? И аз съм;

23 S ono servitori di Cristo? Io (parlo come uno fuori di sé) lo sono più di loro; più di loro per le fatiche, più di loro per le prigionie, assai più di loro per le percosse subite. Spesso sono stato in pericolo di morte.

служители Христови ли са? (в безумие говоря), аз повече: бил съм в повече трудове, в тъмници още повече, в бичувания чрезмерно, много пъти и на смърт.

24 D ai Giudei cinque volte ho ricevuto quaranta colpi meno uno;

Пет пъти юдеите ми удариха по четиридесет удара без един;

25 t re volte sono stato battuto con le verghe; una volta sono stato lapidato; tre volte ho fatto naufragio; ho passato un giorno e una notte negli abissi marini.

три пъти бях бит с тояги, веднъж ме биха с камъни, три пъти съм претърпял корабокрушение, една нощ и един ден съм бил по морските дълбочини.

26 S pesso in viaggio, in pericolo sui fiumi, in pericolo per i briganti, in pericolo da parte dei miei connazionali, in pericolo da parte degli stranieri, in pericolo nelle città, in pericolo nei deserti, in pericolo sul mare, in pericolo tra falsi fratelli;

Много пъти съм бил и в пътешествия; в опасност от реки, в опасност от разбойници, в опасност от съотечественици, в опасност от езичници, в опасност в град, в опасност в пустиня, в опасност по море, в опасност между лъжебратя;

27 i n fatiche e in pene; spesse volte in veglie, nella fame e nella sete, spesse volte nei digiuni, nel freddo e nella nudità.

в труд и в мъка, много пъти в неспане, в глад и жажда, много пъти в неядене, в студ и в голота;

28 O ltre a tutto il resto, sono assillato ogni giorno dalle preoccupazioni che mi vengono da tutte le chiese.

и, освен другите неща, които не споменавам, има и това, което тежи върху мене всеки ден, грижата за всичките църкви.

29 C hi è debole senza che io mi senta debole con lui? Chi è scandalizzato senza che io frema per lui?

Кой изнемощява, без да изнемощявам и аз? Кой се съблазнява без да се разпалям аз?

30 S e bisogna vantarsi, mi vanterò della mia debolezza.

Ако трябва да се хваля, ще се похваля с това, което се отнася до немощта ми.

31 I l Dio e Padre del Signore Gesù, che è benedetto in eterno, sa che io non mento.

Бог и Отец на Господа Исуса, Който е благословен до века, знае, че не лъжа.

32 A Damasco il governatore del re Areta aveva posto delle guardie nella città dei Damasceni per arrestarmi;

(В Дамаск областният управител на цар Арета тури стража в град Дамаск за да ме улови;

33 e da una finestra fui calato, in una cesta, lungo il muro, e scampai alle sue mani.

и през прозорец по стената ме спуснаха с кош, та избягах от ръцете му).