1 ¶ I wish ye could bear with me a little in my folly and indeed bear with me.
Дано бихте потърпели малко моето безумие; да! потърпете ме,
2 F or I am jealous over you with the jealousy of God, for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to the Christ.
защото ревнувам за вас с божествена ревност, понеже ви сгодих с един мъж, да ви представя като чиста девица на Христа.
3 B ut I fear that as the serpent deceived Eve through his craftiness, so your senses should be corrupted in some way, and ye should fall from the simplicity that is in the Christ.
Но боя се да не би, както змията измами Ева с хитростта си, да се разврати умът ви и отпадне от простотата и чистотата, която дължите на Христа.
4 T herefore if anyone comes preaching another Jesus whom we have not preached or if ye receive another spirit from that which ye have received or another gospel from that which ye have accepted, ye bear well with it.
Защото, ако дойде някой и ви проповядва друг Исус, когото ние не сме проповядвали, или ако получите друг дух, когото не сте получили, или друго благовестие, което не сте приели, вие лесно го търпите.
5 ¶ I reckon that I have not been inferior in any way to those grandiose apostles.
Обаче мисля, че аз не съм в нищо по-долен от тия превъзходни апостоли!
6 B ut though I am rude in speech, yet not in knowledge, but we have been thoroughly made manifest among you in all things.
А пък, ако и да съм в говоренето прост, в знанието не съм; дори ние по всякакъв начин сме ви показали това във всичко.
7 H ave I committed an offence in humbling myself that ye might be exalted because I have preached to you the gospel of God freely?
Грях ли съм сторил, като смирявах себе си, за да се издигнете вие, понеже ви проповядвах Божието благовестие даром?
8 I deprived the other congregations, taking wages of them, to do you service.
Други църкви обрах, като вземах заплата от тях, за да служа на вас;
9 A nd when I was present with you and had need, I was not a burden to any of you, for that which was lacking to me was supplied by the brethren which came from Macedonia; and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
а когато бях при вас и изпаднах в нужда, не отегчих никого, защото братята, които дойдоха от Македония, задоволиха нуждата ми. Така във всичко се пазих, и ще се пазя, да не ви отегча.
10 I t is the truth of Christ in me that this glory shall not be sealed up unto me in the regions of Achaia.
Заради Христовата истинност, която е и в мене, никой няма да ми отнеме тая похвала в ахайските места.
11 W hy? because I do not love you? God knows.
Защо? Защото ви не обичам ли? Знае Бог!
12 B ut what I do, I will continue to do that I may take away the occasion from those who desire it to be found like unto us in that in which they glory.
А каквото правя, това и ще правя, за да отсека причината на тия, които търсят причина против мене, та относно това, с което те се хвалят, да се намерят също такива, каквито сме и ние.
13 F or these false apostles are deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ.
Защото такива човеци са лъжеапостоли, лукави работници, които се преправят на Христови апостоли.
14 A nd it is no marvel, for Satan himself transforms himself into an angel of light.
И не е чудно; защото сам сатана се преправя на светъл ангел;
15 T herefore it is no great thing if his ministers transform themselves as ministers of righteousness, whose end shall be according to their works.
тъй че, не е голямо нещо, ако и неговите служители се преправят на служители на правдата. Но тяхната сетнина ще бъде според делата им.
16 ¶ I say again, Let no one think me a fool if otherwise, receive me as a fool, that I may yet glory a little.
Пак казвам, никой да не ме счита за безумен; иначе, приемете ме като безумен, та да се похваля и аз малко нещо.
17 T hat which I speak, I speak it not according to the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of glory.
(Това, което казвам, не го казвам по Господа, но като в безумие, в тая моя увереност на хваленето.
18 S eeing that many glory after the flesh, I will glory also.
Тъй като мнозина се хвалят по плът, ще се похваля и аз).
19 F or ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.
Защото вие, като сте разумни, с готовност търпите безумните;
20 F or ye suffer it if anyone brings you into bondage, if anyone devours you, if anyone takes of you, if anyone exalts himself, if anyone smites you on the face.
понеже търпите, ако някой ви заробва, ако ви изпояжда, ако ви обира, ако се превъзнася, ако ви бие по лицето.
21 I speak as concerning the reproach, as though we had been weak. Howbeit in that in which another is bold, (I speak foolishly), I am bold also.
За свое унижение го казвам, като че ли сме били слаби; но с каквото се осмелява някой да се хвали, (в безумие говоря), осмелявам се и аз.
22 ¶ Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
Евреи ли са? И аз съм; израилтяни ли са? И аз съм; Авраамово потомство ли са? И аз съм;
23 A re they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more, in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths often.
служители Христови ли са? (в безумие говоря), аз повече: бил съм в повече трудове, в тъмници още повече, в бичувания чрезмерно, много пъти и на смърт.
24 O f the Jews five times I received forty stripes less one.
Пет пъти юдеите ми удариха по четиридесет удара без един;
25 T hree times I was beaten with rods, once I was stoned; three times I suffered shipwreck, night and day I have been in the deep;
три пъти бях бит с тояги, веднъж ме биха с камъни, три пъти съм претърпял корабокрушение, една нощ и един ден съм бил по морските дълбочини.
26 i n journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by those of my nation, in perils of the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
Много пъти съм бил и в пътешествия; в опасност от реки, в опасност от разбойници, в опасност от съотечественици, в опасност от езичници, в опасност в град, в опасност в пустиня, в опасност по море, в опасност между лъжебратя;
27 i n labour and travail, in many watches, in hunger and thirst, in many fasts, in cold and nakedness.
в труд и в мъка, много пъти в неспане, в глад и жажда, много пъти в неядене, в студ и в голота;
28 B eside those things that are without, my daily combat is the welfare of all the congregations.
и, освен другите неща, които не споменавам, има и това, което тежи върху мене всеки ден, грижата за всичките църкви.
29 W ho is sick, and I am not sick? who stumbles, and I burn not?
Кой изнемощява, без да изнемощявам и аз? Кой се съблазнява без да се разпалям аз?
30 I f I must needs glory, I will glory of the things which concern my weakness.
Ако трябва да се хваля, ще се похваля с това, което се отнася до немощта ми.
31 T he God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for evermore, knows that I do not lie.
Бог и Отец на Господа Исуса, Който е благословен до века, знае, че не лъжа.
32 I n Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me;
(В Дамаск областният управител на цар Арета тури стража в град Дамаск за да ме улови;
33 a nd through a window in a basket I was let down by the wall and escaped his hands.
и през прозорец по стената ме спуснаха с кош, та избягах от ръцете му).