Ezekiel 10 ~ Езекил 10

picture

1 Then I looked, and, behold, above the heaven that was above the head of the cherubim there appeared over them as it were a sapphire stone, as the appearance of the likeness of a throne.

После погледнах, и, ето, в простора, който бе върху главите на херувимите, се яви над тях като камък сапфир, наглед като подобие на престол.

2 A nd he spoke to the man clothed with linen and said, Go in between the wheels under the cherubim and fill thine hand with coals of fire from between the cherubim, and scatter them over the city. And he went in, in my sight.

И той проговори на облечения в ленено мъж, казвайки: Влез между търкалящите колела под херувимите, напълни ръцете си с огнени въглища изсред херувимите, и пръсни ги върху града. И той влезе пред очите ми.

3 N ow the cherubim stood on the right side of the house when this man went in, and the cloud filled the inner court.

А херувимите стоеха отдясно на дома, когато влизаше мъжът: и облакът изпълни вътрешния двор.

4 A nd the glory of the LORD had gone up from the cherubim to the threshold of the door, and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of the LORD’s glory.

И Господната слава се издигна от херувимите, та застана над прага на дома; и домът се изпълни от сиянието на Господната слава.

5 A nd the thunder of the cherubim’s wings was heard even to the outer court as the voice of the Almighty God when he speaks.

И фученето на крилата на херувимите се чуваше дори до външния двор, като глас на Всесилния Бог, когато Той говори.

6 A nd it came to pass that when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubim; then he went in and stood among the wheels.

И когато заповяда на облечения в ленено мъж, казвайки: Вземи огън измежду търкалящите колела, изсред херувимите, тогава той влезе та застана при едно колело.

7 A nd one cherubim stretched forth his hand from between the cherubim unto the fire that was between the cherubim and took thereof and put it into the hands of him that was clothed with linen, who took it and went out.

И един херувим, като простря ръка изсред херувимите към огъня, който бе всред херувимите, взе от него, и тури в ръцете на облечения в ленено, който като го взе излезе.

8 And there appeared in the cherubim the form of a man’s hand under their wings.

А подобието на човешка ръка в херувимите се виждаше под крилата им.

9 A nd when I looked, behold, four wheels by the cherubim, one wheel by each cherubim; and the colour of the wheels was as a stone of Tarsis or beryl.

И като погледнах, ето четири колела при херувимите, едно колело при един херувим, и едно колело при друг херувим; и изгледът на колелата бе като цвят на хрисолит.

10 A nd as for their appearance, the four were the same, as if one were in the midst of another.

А колкото за изгледа им, и четирите имаха еднакво подобие, като че ли на колело в колело.

11 W hen they went, they went upon their four sides; they did not turn as they went, but to the place where the first one went, they followed it; they did not turn as they went.

Когато вървяха, вървяха към четирите си страни; не се обръщаха като вървяха, но на където се управяше първия, следваха го и другите без да се обръщат като вървяха.

12 A nd all their flesh and their ribs and their hands and their wings and the wheels: they were full of eyes round about in their four wheels.

А цялото им тяло, гърбовете им, ръцете им, крилата им, и колелата, то ест, колелата на четирите живи същества, бяха пълни с очи от всяка страна.

13 T o the wheels, it was shouted unto them in my hearing, Roll!

А колкото за колелата, те се наричаха, като слушах аз, търкалящи колела.

14 A nd each one had four faces: the first face was the face of a cherubim; the second face was the face of a man; the third the face of a lion; the fourth the face of an eagle.

Всяко от живите същества имаше четири лица; първото лице бе херувимско лице; второто лице, човешко лице; третото, лъвово лице; а четвъртото, орлово лице.

15 A nd the cherubim rose up. These are the living creatures that I saw by the river of Chebar.

И херувимите се издигнаха. Това е живото същество, което видях при реката Ховар.

16 A nd when the cherubim went, the wheels went with them; and when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the same wheels also did not turn from beside them.

И когато вървяха херувимите, и колелата вървяха край тях; и когато херувимите подигаха крилата си, за да се издигнат от земята, то и колелата не се отклоняваха от тях.

17 W hen they stood still, these stood still; and when they lifted up themselves, these lifted up themselves also; for the spirit of the living creatures was in them.

Когато стоеха ония, стоеха и тия; а когато се издигаха ония, издигаха се и тия заедно с тях; защото духът на всяко от живите същества беше и в тях.

18 A nd the glory of the LORD departed from off the threshold of the house and stood over the cherubim.

Тогава Господната слава излезе изотгоре на прага на дома и застана над херувимите.

19 A nd the cherubim lifted up their wings and mounted up from the earth in my sight; when they went out, the wheels also were in front of them, and they stood at the entrance of the east gate of the LORD’s house; and the glory of the God of Israel was over them above.

Когато излязоха, херувимите подигнаха крилата си, та се издигнах от земята, като гледах аз, и колелата край тях; и застанаха във входа на източната порта на Господния дом; и славата на Израилевия Бог бе отгоре им.

20 T hese were the living creatures that I saw under the God of Israel by the river of Chebar; and I knew that they were cherubim.

Това е живото същество, което видях под Израилевия Бог, при реката Ховар; и познах, че бяха херувими.

21 E ach one had four faces, and each one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings.

Всеки имаше четири лица, и всеки четири крила; и подобие на човешки ръце се виждаше под крилата им.

22 A nd the likeness of their faces was the same faces which I saw by the river of Chebar, their appearance and their being; each one went straight in the direction they were facing.

А колкото за подобието на лицата им, те бяха същите лица, които видях при реката Ховар, - изгледът им и сами те; вървяха всяко направо пред себе си.