Mark 7 ~ Марко 7

picture

1 Then came together unto him the Pharisees and some of the scribes, who had come from Jerusalem,

Събират се при Исуса фарисеите и някои от книжниците, които бяха дошли от Ерусалим,

2 w ho upon seeing some of his disciples eat bread with common, that is to say, with unwashed, hands, they condemned them.

и бяха видели, че някои от учениците Му ядат хляб с ръце нечисти, сиреч, немити.

3 ( For the Pharisees and all the Jews, unless they wash their hands often, eat not, holding the tradition of the elders.

(Защото фарисеите и всички юдеи, държейки преданието на старейшините, не ядат ако не си омият ръцете до лактите;

4 A nd when they come from the market, unless they wash, they eat not. And there are many other things which they took upon themselves to hold such as the washing of cups and pots, brasen vessels and of tables.)

и когато се връщат от пазар; не ядат ако се не омият. Има и много други неща, които са приели да държат, _

5 T hen the Pharisees and scribes asked him, Why do thy disciples not walk according to the tradition of the elders but eat bread with unwashed hands?

И тъй, фарисеите и книжниците Го запитват: Защо не вървят Твоите ученици по преданието на старейшините, но ядат хляб с нечисти ръце?

6 H e answered and said unto them, Well has Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honours me with their lips, but their heart is far from me.

А той им рече: Добре е пророкувал Исаия за вас лицемерите, както е писано: _

7 H owbeit in vain do they honor me, teaching for doctrines the commandments of men.

Обаче напразно Ме почитат, като преподават за поучения човешки заповеди".

8 F or laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men as the washing of pots and cups, and many other such like things ye do.

Вие оставяте Божията заповед и държите човешкото предание,.

9 A nd he also said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.

И каза им: Хубаво! Вие осуетявате Божията заповед за да спазите своето предание!

10 F or Moses said, Honour thy father and thy mother, and, Whosoever curses father or mother shall most definitely die.

Защото Мойсей рече: "Почитай баща си и майка си" и: "Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви".

11 B ut ye say, It is enough if a man shall say to his father or mother, It is all Corban, (that is to say, my gift to God) whatever with which thou mightest be profited by me.

Но вие казвате: Ако рече човек на баща си или на майка си: Това мое имане, с което би могъл да си помогнеш, е курбан, сиреч, подарено Богу, това прави разлика;

12 A nd ye suffer him to do no more for his father or for his mother,

вие не го оставяте вече да стори нищо за баща си или за майка си.

13 i nvalidating the word of God with your tradition, which ye have given; and many such like things do ye.

И тъй, осуетявате Божието слово заради вашето предание, което сте предали; и вършите много такива неща подобни на това.

14 A nd when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you and understand;

И пак повика народа и каза им: Слушайте Ме всички и разбирайте.

15 t here is nothing from outside the man that entering into him can defile him, but the things which come out of him, those are what defile the man.

Няма нищо извън човека, което, като влиза в него, може да го оскверни; но тия неща, които излизат от него, те оскверняват човека.

16 I f anyone has ears to hear, let him hear.

17 A nd when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.

И като остави народа и влезе вкъщи учениците Му Го попитаха за притчата.

18 A nd he said unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not understand that anything from outside that enters into the man cannot defile him?

И каза им: Нима сте и вие тъй неразсъдливи? Не разбирате ли, че нищо, което влиза в човека отвън, не може да го оскверни?

19 B ecause it enters not into his heart, but into the belly, and the man goes out to the privy and purges all foods.

Защото не влиза в сърцето му, а в корема, и излиза в захода. (Като каза това, Той направи всички ястия чисти).

20 F or he had said that it is what comes out of the man that defiles the man.

Каза още: Което излиза от човека, то осквернява човека.

21 F or from within, out of the heart of men, come forth the evil thoughts, the adulteries, the fornications, the murders,

Защото отвътре, от сърцето на човеците, излизат зли помисли, блудства, кражби, убийства,

22 t he thefts, the covetousness, the wickedness, the deceit, the lasciviousness, the evil eye, the slander, the pride, the unwiseness:

прелюбодейства, користолюбие, нечестие, коварство, сладострастие, лукаво око, хулене, гордост, безумство.

23 a ll these evil things come out from within and defile the man.

Всички тия зли неща излизат отвътре и оскверняват човека.

24 And from there he arose and went into the borders of Tyre and Sidon, and entering into a house, desired that no man know of it; but he could not be hid.

И като стана оттам, отиде в тирските и сидонските предели; и влезе в една къща, и не искаше да Го знае никой; но не можа да се укрие.

25 F or a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him and came and fell at his feet;

А веднага чу за Него една жена, чиято малка дъщеря имаше нечист дух, и тя дойде та падна пред нозете Му.

26 t he woman was a Greek, a Syrophenician by nation, and she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter.

(Жената бе елинка, родом сирофиникианка) И молеше Му се да изгони беса от дъщеря й.

27 B ut Jesus said unto her, Let the children first be filled, for it is not good to take the children’s bread and to cast it unto the dogs.

А Исус й рече: Остави да се наситят децата; защото не е прилично да се вземе хляба на децата и да се даде на кученцата.

28 A nd she answered and said unto him, Yes, Lord, but even the dogs under the table eat of the children’s crumbs.

А тя в отговор Му каза: Така Господи; но и кученцата под трапезата ядат от трохите паднали от децата.

29 A nd he said unto her, For this word go; the demon has gone out of thy daughter.

И рече й: 3а тая дума иди си; бесът излезе от дъщеря ти.

30 A nd when she came to her house, she found that the demon had gone out, and the daughter lay upon the bed.

И като си отиде у дома, намери детето легнало на постелката, и бесът излязъл.

31 And again, departing from the coasts of Tyre, he came by Sidon unto the sea of Galilee through the midst of the borders of Decapolis.

И като излезе пак из тирските предели, дойде през Сидон към галилейското езеро, през сред декаполските предели.

32 A nd they bring unto him one that was deaf and had an impediment in his speech, and they beseech him to put his hand upon him.

И довеждат при Него един глух и заекващ човек, и молят Му се да положи ръка на него.

33 A nd taking him aside from the multitude, he put his fingers into the man’s ears; and spitting, he touched the man’s tongue with the saliva;

Исус, като го отведе от народа насаме, вложи пръстите Си в ушите му, и, като плюна, докосна се до езика му;

34 a nd looking up to heaven, he cried out, and said, Ephphatha, that is, Be opened.

и погледна към небето, въздъхна и му каза: Еффата, сиреч, Отвори се.

35 A nd straightway his ears were opened, and that which bound his tongue was loosed, and he spoke plainly.

И ушите му се отвориха, и връзката на езика му се развърза, и той говореше чисто.

36 A nd he charged them that they should tell no one; but the more he commanded them, so much more and more they published it

И заръча им никому да не кажат това; но колкото повече им заръчваше, толкова повече те го разгласяваха;

37 a nd were beyond measure astonished, saying, He has done all things well: he makes both the deaf to hear and the dumb to speak.

защото се чудеха твърде много, и думаха: Всичко върши добре; и глухите прави да чуват, и немите да говорят.