1 ¶ Man certainly has an appointed amount of time upon earth, and his days are like the days of a hireling.
Земният живот на човека не е ли воюване? И дните му не са ли като дните на наемник?
2 A s a slave earnestly desires the shade and as a hireling waits for rest from his work,
Като на слуга, който желае сянка, И както на наемник, който очаква заплатата си,
3 s o I am made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
Така на мене се даде за притежание месеци на разочарование, И нощи на печал ми се определиха.
4 W hen I lie down, I say, When shall I arise? I measure the night, and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
Когато си лягам, казвам: Кога ще стана? Но нощта се протака; И непрестанно се тласкам насам натам до зори.
5 M y flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken and abominable.
Снагата ми е облечена с червеи и пръстени буци; кожата ми се пука и тлее.
6 M y days are swifter than a weaver’s shuttle and are spent without hope.
Дните ми са по-бързи от совалката на тъкача, И чезнат без надежда.
7 ¶ Remember thou that my life is wind and that my eyes shall not return to see good.
Помни, че животът ми е дъх; И че окото ми няма да са върне да види добро.
8 T he eyes of those that see me now shall not see me again; thine eyes shall be upon me, and I will cease to be.
Окото на оногова, който ме гледа, няма да ме види вече; Твоите очи ще бъдат върху мене, а, ето, не ще ме има.
9 A s the cloud is consumed and vanishes away, so he that goes down to Sheol, who shall not come up again;
Както облакът се разпръсва и изчезва, Така и слизащият в преизподнята няма да възлезе пак;
10 h e shall return no more to his house; neither shall his place know him any more.
Няма да се върне вече у дома си. И мястото му няма да го познае вече.
11 T herefore, I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Затова аз няма да въздържа устата си; Ще говоря в утеснението на духа си; Ще плача в горестта на душата си.
12 A m I a sea, or a dragon, that thou settest a watch over me?
Море ли съм аз, или морско чудовище, Та туряш над мене стража?
13 W hen I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
Когато си казвам: Леглото ми ще ме утеши, Постелката ми ще облекчи оплакването ми,
14 t hen thou dost scare me with dreams and terrify me with visions.
Тогава ме плашиш със сънища, И ме ужасяваш с видения;
15 A nd my soul thought it better to be strangled and desired death more than my bones.
Така, че душата ми предпочита удушване И смърт, а не тия мои кости.
16 I loathed life; I do not desire to live for ever; let me alone; for my days are vanity.
Додея ми се; не ща да живея вечно; Оттегли се от мене, защото дните ми са суета.
17 ¶ What is man that thou should magnify him and that thou should set thine heart upon him
Що е човек, та да го възвеличаваш, И да си наумяваш за него,
18 a nd that thou should visit him every morning and try him every moment?
Да го посещаваш всяка заран, И да го изпитваш всяка минута?
19 F or how long wilt thou not depart from me, nor let me alone until I swallow down my spittle?
До кога не ще отвърнеш погледа Си от мене, И не ще ме оставиш ни колкото плюнката си да погълна?
20 I f I have sinned, what shall I do unto thee, O thou preserver of men? Why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
Ако съм съгрешил, що правя с това на Тебе, о Наблюдателю на човеците? Защо си ме поставил за Своя прицел, Така щото станах тегоба на себе си?
21 A nd why dost thou not take away my rebellion and pass over my iniquity? For now I shall sleep in the dust; and if thou shalt seek me in the morning, I shall not be found.
И защо не прощаваш престъплението ми, И не отнемеш беззаконието ми? Защото още сега ще спя в пръстта; И сутринта ще ме търсиш, а няма да ме има.