Romans 11 ~ Римляни 11

picture

1 I say then, Has God cast away his people? No, in no wise. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.

И тъй, казвам: Отхвърлил ли е Бог Своите люде? Да не бъде! Защото и аз съм израилтянин, от Авраамовото потомство, от Вениаминовото племе.

2 G od has not cast away his people whom he knew beforehand. Know ye not what the scripture says of Elijah? how speaking to God against Israel, he said,

Не е отхвърлил Бог людете Си, които е предузнал. Или не знаете що казва писанието за Илия? как вика към Бога против Израиля, казвайки:

3 L ord, they have killed thy prophets and ruined thine altars; and I am left alone, and they seek my life.

"Господи, избиха пророците Ти, разкопаха олтарите Ти, и аз останах сам; но и моя живот искат да отнемат".

4 B ut what did the answer of God say unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee before Baal.

Но що му казва божественият отговор?

5 E ven so then at this present time also, there is a remnant by the gracious election of God.

Така и в сегашно време има остатък, избран по благодат

6 A nd if by grace, then is it not by works; otherwise, the grace is no longer grace. But if it is of works, then it is no longer grace; otherwise, the work is no longer work.

Но, ако е по благодат, не е вече от дела, иначе благодатта не е вече благодат.

7 W hat then? Israel has not obtained that which he seeks after; but the elect have obtained it, and the rest were blinded

Тогава какво? Онова, което Израил търсеше, това не получи, но избраните го получиха, а останалите се закоравиха даже до днес:

8 ( according as it is written, God has given them the spirit of anguish, eyes with which they do not see and ears with which they do not hear) unto this day.

както е писано: "Бог им даде дух на безчуствие, очи

9 A nd David says, Let their table be turned into a snare and a net and a stumblingblock and a recompense unto them;

И Давид казва:

10 L et their eyes be darkened that they may not see, and bow down their back always.

Да се помрачат очите им, та да не виждат, И сгърби гърба им за винаги".

11 I say then, Have they stumbled in such a manner that they should fall completely? No, in no wise; but rather through their fall, saving health is come unto the Gentiles to provoke them unto jealousy.

Тогава казвам: Спънаха ли се, та да паднат? Да не бъде! Но чрез тяхното отклонение дойде спасението на езичниците,за да ги възбуди към ревност.

12 A nd if the fall of them is the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles, how much more shall their fullness be?

А, ако тяхното отклонение значи богатство за света и тяхното отпадане

13 F or (I call you Gentiles) inasmuch as I am truly the apostle of the Gentiles, my honorable ministry,

Защото на вас, които бяхте езичници, казвам, че понеже съм апостол на езичниците, аз славя моята служба,

14 i f in any manner I may provoke my nation to jealousy and cause some of them to be saved.

дано по някакъв начин възбудя към ревност тия, които са моя плът, и да спася накои от тях.

15 F or if the casting away of them is the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?

Защото, ако тяхното отхвърляне значи примирение на света, какво ще бъде приемането им, ако не оживяване от мъртвите?

16 F or if the firstfruit is holy, so shall the rest be; and if the root is holy, so shall be the branches.

А ако първото от тестото е свято, то и цялото засяване е свято; и ако коренът е свят, то и клоните са свети.

17 A nd if some of the branches were broken off, and thou, being a wild olive tree, wert grafted in among them and hath been made participant of the root and of the fatness of the olive tree,

Но, ако някои клони са били отрязани, и ти, бидейки дива маслина, си бил присаден между тях, и си станал съучастник с тях в тлъстия корен на маслината,

18 d o not boast against the branches. But if thou boast, know that thou dost not bear the root, but the root thee.

не се хвали между клоните; но ако се хвалиш, знай, че ти не държиш корена, а коренът тебе.

19 T hou wilt say then, The branches were broken off that I might be grafted in.

Но ще речеш: Отрязаха се клони, за да се присадя аз.

20 G ood; because of their unbelief they were broken off, but thou by faith art standing. Do not be highminded, but fear

Добре, поради неверие те се отрязаха, а ти поради вяра стоиш. Не високоумствувай, но бой се.

21 t hat if God did not forgive the natural branches, neither shall he forgive thee.

Защото, ако Бог не пощади естествените клони, нито тебе ще пощади.

22 B ehold, therefore, the goodness and severity of God: on those who fell, severity, but toward thee, goodness if thou continue in his goodness; otherwise thou also shalt be cut off.

Виж, прочее, благостта и строгостта Божии; строгост към падналите, а божествена благост към тебе, ако останеш в тая благост; иначе, и ти ще бъдеш отсечен.

23 A nd even them, if they do not continue in unbelief, shall be grafted in, for God is powerful enough to graft them in again.

Така и те, ако не останат в неверие, ще се присадят; защото Бог може пак да ги присади.

24 F or if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature and wert grafted contrary to nature into the good olive tree, how much more shall these, which are the natural branches, be grafted into their own olive tree?

Понеже, ако ти си бил отсечен от маслина, по естество дива, и, против естеството, си бил присаден на питомна маслина, то колко повече ония, които са естествени клони, ще се присадят на своята маслина!

25 F or I would not, brethren, that ye ignore this mystery, that ye not be arrogant regarding yourselves: that blindness in part has happened in Israel, until the fullness of the Gentiles are come in.

Защото, братя, за да не се мислите за мъдри, искам да знаете тая тайна, че частично закоравяване сполетя Израиля, само докато влезе пълното число на езичниците.

26 A nd even if all Israel were saved, as it is written: There shall come out of Sion the Deliverer, and shall take away the ungodliness from Jacob;

И така целият Израил ще се спаси, както е писано:

27 a nd this shall be my covenant unto them when I shall take away their sins.

И ето завета на Мене към тях: Когато отнема греховете им"

28 S o that, as concerning the gospel, I have them for enemies for your sakes; but as touching the election of God, they are beloved for the fathers’ sakes.

Колкото за благовестието, те са неприятели, което е за наша полза, а колкото за избора, те са въблюбени заради бащите.

29 F or the gifts and calling of God are without repentance.

Защото даровете и призванието от Бога са неотменими.

30 F or as ye in time past have not obeyed God, yet have now obtained mercy through the occasion of their disobedience,

Защото както вие някога се непокорявахте (Или: Неповярвахте

31 l ikewise these also have not believed now that through the mercy shown unto you they also may obtain mercy.

също така и те сега се не покоряват.

32 F or God enclosed everyone in disobedience, that he might have mercy upon everyone.

Защото Бог затвори всички в непокорство, та към всички да покаже милост.

33 O the depth of the riches both of the wisdom and of the knowledge of God! How incomprehensible are his judgments and his ways past finding out!

О колко дълбоко е богатството на премъдростта и знанието на Бога! Колко са непостижими Неговите съдби, и неизследими пътищата Му!

34 F or who has understood the intent of the Lord? or who has been his counsellor?

Защото, "Кой е познал ума на Господа, Или, кой Му е бил съветник?"

35 O r who has first given unto him, that it be recompensed unto him again?

или, "Кой от по-напред Му е дал нещо, Та да му се отплати?"

36 F or of him and by him and in him are all things. To him be the glory for the ages. Amen.

Защото всичко е от Него, чрез Него и за Него, Нему да бъде слава до векове. Амин.