Romans 11 ~ Римляни 11

picture

1 I say then, God has not rejected His people, has He? May it never be! For I too am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin.

И тъй, казвам: Отхвърлил ли е Бог Своите люде? Да не бъде! Защото и аз съм израилтянин, от Авраамовото потомство, от Вениаминовото племе.

2 G od has not rejected His people whom He foreknew. Or do you not know what the Scripture says in the passage about Elijah, how he pleads with God against Israel?

Не е отхвърлил Бог людете Си, които е предузнал. Или не знаете що казва писанието за Илия? как вика към Бога против Израиля, казвайки:

3 Lord, they have killed Your prophets, they have torn down Your altars, and I alone am left, and they are seeking my life.”

"Господи, избиха пророците Ти, разкопаха олтарите Ти, и аз останах сам; но и моя живот искат да отнемат".

4 B ut what is the divine response to him? “ I have kept for Myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal.”

Но що му казва божественият отговор?

5 I n the same way then, there has also come to be at the present time a remnant according to God’s gracious choice.

Така и в сегашно време има остатък, избран по благодат

6 B ut if it is by grace, it is no longer on the basis of works, otherwise grace is no longer grace.

Но, ако е по благодат, не е вече от дела, иначе благодатта не е вече благодат.

7 W hat then? What Israel is seeking, it has not obtained, but those who were chosen obtained it, and the rest were hardened;

Тогава какво? Онова, което Израил търсеше, това не получи, но избраните го получиха, а останалите се закоравиха даже до днес:

8 j ust as it is written, “ God gave them a spirit of stupor, Eyes to see not and ears to hear not, Down to this very day.”

както е писано: "Бог им даде дух на безчуствие, очи

9 A nd David says, “ Let their table become a snare and a trap, And a stumbling block and a retribution to them.

И Давид казва:

10 Let their eyes be darkened to see not, And bend their backs forever.”

Да се помрачат очите им, та да не виждат, И сгърби гърба им за винаги".

11 I say then, they did not stumble so as to fall, did they? May it never be! But by their transgression salvation has come to the Gentiles, to make them jealous.

Тогава казвам: Спънаха ли се, та да паднат? Да не бъде! Но чрез тяхното отклонение дойде спасението на езичниците,за да ги възбуди към ревност.

12 N ow if their transgression is riches for the world and their failure is riches for the Gentiles, how much more will their fulfillment be!

А, ако тяхното отклонение значи богатство за света и тяхното отпадане

13 B ut I am speaking to you who are Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle of Gentiles, I magnify my ministry,

Защото на вас, които бяхте езичници, казвам, че понеже съм апостол на езичниците, аз славя моята служба,

14 i f somehow I might move to jealousy my fellow countrymen and save some of them.

дано по някакъв начин възбудя към ревност тия, които са моя плът, и да спася накои от тях.

15 F or if their rejection is the reconciliation of the world, what will their acceptance be but life from the dead?

Защото, ако тяхното отхвърляне значи примирение на света, какво ще бъде приемането им, ако не оживяване от мъртвите?

16 I f the first piece of dough is holy, the lump is also; and if the root is holy, the branches are too.

А ако първото от тестото е свято, то и цялото засяване е свято; и ако коренът е свят, то и клоните са свети.

17 B ut if some of the branches were broken off, and you, being a wild olive, were grafted in among them and became partaker with them of the rich root of the olive tree,

Но, ако някои клони са били отрязани, и ти, бидейки дива маслина, си бил присаден между тях, и си станал съучастник с тях в тлъстия корен на маслината,

18 d o not be arrogant toward the branches; but if you are arrogant, remember that it is not you who supports the root, but the root supports you.

не се хвали между клоните; но ако се хвалиш, знай, че ти не държиш корена, а коренът тебе.

19 Y ou will say then, “Branches were broken off so that I might be grafted in.”

Но ще речеш: Отрязаха се клони, за да се присадя аз.

20 Q uite right, they were broken off for their unbelief, but you stand by your faith. Do not be conceited, but fear;

Добре, поради неверие те се отрязаха, а ти поради вяра стоиш. Не високоумствувай, но бой се.

21 f or if God did not spare the natural branches, He will not spare you, either.

Защото, ако Бог не пощади естествените клони, нито тебе ще пощади.

22 B ehold then the kindness and severity of God; to those who fell, severity, but to you, God’s kindness, if you continue in His kindness; otherwise you also will be cut off.

Виж, прочее, благостта и строгостта Божии; строгост към падналите, а божествена благост към тебе, ако останеш в тая благост; иначе, и ти ще бъдеш отсечен.

23 A nd they also, if they do not continue in their unbelief, will be grafted in, for God is able to graft them in again.

Така и те, ако не останат в неверие, ще се присадят; защото Бог може пак да ги присади.

24 F or if you were cut off from what is by nature a wild olive tree, and were grafted contrary to nature into a cultivated olive tree, how much more will these who are the natural branches be grafted into their own olive tree?

Понеже, ако ти си бил отсечен от маслина, по естество дива, и, против естеството, си бил присаден на питомна маслина, то колко повече ония, които са естествени клони, ще се присадят на своята маслина!

25 F or I do not want you, brethren, to be uninformed of this mystery—so that you will not be wise in your own estimation—that a partial hardening has happened to Israel until the fullness of the Gentiles has come in;

Защото, братя, за да не се мислите за мъдри, искам да знаете тая тайна, че частично закоравяване сполетя Израиля, само докато влезе пълното число на езичниците.

26 a nd so all Israel will be saved; just as it is written, “ The Deliverer will come from Zion, He will remove ungodliness from Jacob.”

И така целият Израил ще се спаси, както е писано:

27 This is My covenant with them, When I take away their sins.”

И ето завета на Мене към тях: Когато отнема греховете им"

28 F rom the standpoint of the gospel they are enemies for your sake, but from the standpoint of God’s choice they are beloved for the sake of the fathers;

Колкото за благовестието, те са неприятели, което е за наша полза, а колкото за избора, те са въблюбени заради бащите.

29 f or the gifts and the calling of God are irrevocable.

Защото даровете и призванието от Бога са неотменими.

30 F or just as you once were disobedient to God, but now have been shown mercy because of their disobedience,

Защото както вие някога се непокорявахте (Или: Неповярвахте

31 s o these also now have been disobedient, that because of the mercy shown to you they also may now be shown mercy.

също така и те сега се не покоряват.

32 F or God has shut up all in disobedience so that He may show mercy to all.

Защото Бог затвори всички в непокорство, та към всички да покаже милост.

33 O h, the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! How unsearchable are His judgments and unfathomable His ways!

О колко дълбоко е богатството на премъдростта и знанието на Бога! Колко са непостижими Неговите съдби, и неизследими пътищата Му!

34 F or who has known the mind of the Lord, or who became His counselor ?

Защото, "Кой е познал ума на Господа, Или, кой Му е бил съветник?"

35 O r who has first given to Him that it might be paid back to him again ?

или, "Кой от по-напред Му е дал нещо, Та да му се отплати?"

36 F or from Him and through Him and to Him are all things. To Him be the glory forever. Amen.

Защото всичко е от Него, чрез Него и за Него, Нему да бъде слава до векове. Амин.