1 T hen some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,
Тогава дойдоха при Исуса фарисеи и книжници от Ерусалим и казаха:
2 “ Why do Your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”
Защо Твоите ученици престъпват преданието на старейшините? Понеже не си мият ръцете, когато ядат хляб.
3 A nd He answered and said to them, “Why do you yourselves transgress the commandment of God for the sake of your tradition?
А Той в отговор им каза: Защо и вие заради вашето предание престъпвате Божията заповед?
4 F or God said, ‘ Honor your father and mother,’ and, ‘ He who speaks evil of father or mother is to be put to death.’
Защото Бог каза: “Почитай баща си и майка си”; и
5 B ut you say, ‘Whoever says to his father or mother, “Whatever I have that would help you has been given to God,”
Но вие казвате: Който рече на баща си или майка си: Това мое имане, с което би могъл да си помогнеш, е подарено Богу,
6 h e is not to honor his father or his mother.’ And by this you invalidated the word of God for the sake of your tradition.
7 Y ou hypocrites, rightly did Isaiah prophesy of you:
Лицемери! Добре е пророкувал Исаия за вас, като е казал:
8 ‘ This people honors Me with their lips, But their heart is far away from Me.
“Тия люде Ме почитат с устните си; Но сърцето им далеч отстои от Мене.
9 ‘ But in vain do they worship Me, Teaching as doctrines the precepts of men.’”
Обаче напразно Ми се кланят, като преподават за поучения човешки заповеди”.
10 A fter Jesus called the crowd to Him, He said to them, “Hear and understand.
И като повика народа, рече им: Слушайте и разбирайте!
11 I t is not what enters into the mouth that defiles the man, but what proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
Това, което влиза в устата, не осквернява човека; но това, което излиза от устата, то осквернява човека.
12 T hen the disciples came and said to Him, “Do You know that the Pharisees were offended when they heard this statement?”
Тогава се приближиха учениците Му и рекоха: Знаеш ли, че фарисеите се съблазниха като чуха тая дума?
13 B ut He answered and said, “ Every plant which My heavenly Father did not plant shall be uprooted.
А Той в отговор рече: Всяко растение, което Моят небесен Отец не е насадил, ще се изкорени.
14 L et them alone; they are blind guides of the blind. And if a blind man guides a blind man, both will fall into a pit.” The Heart of Man
Оставете ги; те са слепи водачи; а слепец слепеца ако води, и двамата ще паднат в ямата.
15 P eter said to Him, “ Explain the parable to us.”
Петър в отговор Му рече: Обясни ни тая притча.
16 J esus said, “Are you still lacking in understanding also?
А Той каза: И вие ли сте още без разумление.
17 D o you not understand that everything that goes into the mouth passes into the stomach, and is eliminated?
Не разбирате ли, че всичко що влиза в устата, минава в корема, и се изхвърля в захода?
18 B ut the things that proceed out of the mouth come from the heart, and those defile the man.
А онова, което излиза из устата, произхожда от сърцето, и то осквернява човека.
19 F or out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, slanders.
Защото от сърцето произлизат зли помисли, убийства, прелюбодейства, блудства, кражби, лъжесвидетелства, хули.
20 T hese are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands does not defile the man.” The Syrophoenician Woman
Тия са нещата, които оскверняват човека; а да яде с немити ръце, това не го осквернява.
21 J esus went away from there, and withdrew into the district of Tyre and Sidon.
И, като излезе оттам, Исус се оттегли в тирските и сидонските страни.
22 A nd a Canaanite woman from that region came out and began to cry out, saying, “Have mercy on me, Lord, Son of David; my daughter is cruelly demon-possessed.”
И, ето, една ханаанка излезе от ония места и извика, казвайки: Смили се за мене Господи, Сине Давидов; дъщеря ми зле се мъчи от бяс.
23 B ut He did not answer her a word. And His disciples came and implored Him, saying, “Send her away, because she keeps shouting at us.”
Но Той не й отговори ни дума. Учениците дойдоха и Му се молеха, като рекоха: Отпрати я, защото вика подире ни.
24 B ut He answered and said, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
А Той в отговор каза: Аз не съм пратен, освен до загубените овце от Израилевия дом.
25 B ut she came and began to bow down before Him, saying, “Lord, help me!”
А тя дойде, кланяше Му се и казваше: Господи помогни ми.
26 A nd He answered and said, “It is not good to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
Той в отговор рече: Не е прилично да се вземе хляба на децата и да се хвърли на кученцата.
27 B ut she said, “Yes, Lord; but even the dogs feed on the crumbs which fall from their masters’ table.”
А тя рече: Така, Господи; ни и кученцата ядат от трохите, които падат от трапезата на господарите им.
28 T hen Jesus said to her, “O woman, your faith is great; it shall be done for you as you wish.” And her daughter was healed at once. Healing Crowds
Тогава Исус в отговор й рече: О жено, голяма е твоята вяра; нека ти бъде според желанието. И дъщеря й оздравя в същия час.
29 D eparting from there, Jesus went along by the Sea of Galilee, and having gone up on the mountain, He was sitting there.
И като замина оттам, Исус дойде при галилейското езеро; и качи се на бърдото и седеше там.
30 A nd large crowds came to Him, bringing with them those who were lame, crippled, blind, mute, and many others, and they laid them down at His feet; and He healed them.
И дойдоха при Него големи множества, които имаха със себе си куци, слепи, неми, недъгави и много други, и сложиха ги пред нозете Му; и Той ги изцели;
31 S o the crowd marveled as they saw the mute speaking, the crippled restored, and the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel. Four Thousand Fed
Така щото народът се чудеше, като гледаше неми да говорят, недъгави оздравели, куци да ходят, и слепи да гледат. И прославиха Израилевия Бог.
32 A nd Jesus called His disciples to Him, and said, “ I feel compassion for the people, because they have remained with Me now three days and have nothing to eat; and I do not want to send them away hungry, for they might faint on the way.”
А Исус повика учениците Си и рече: Жално Ми е за народа, защото три дни вече седят при Мене и нямат що да ядат; а не искам да ги разпусна гладни, да не би да им премалее по пътя.
33 T he disciples said to Him, “Where would we get so many loaves in this desolate place to satisfy such a large crowd?”
Учениците Му казаха: Отгде да имаме в уединено място толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество?
34 A nd Jesus said to them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven, and a few small fish.”
Исус им каза: Колко хляба имате? А те рекоха: Седем и малко рибки.
35 A nd He directed the people to sit down on the ground;
Тогава заповяда на народа да насядат на земята.
36 a nd He took the seven loaves and the fish; and giving thanks, He broke them and started giving them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
И като взе седемте хляба и рибите, благодари и разчупи; и даде на учениците, а учениците на народа.
37 A nd they all ate and were satisfied, and they picked up what was left over of the broken pieces, seven large baskets full.
И ядоха всички и наситиха се, и дигнаха останалите къшеи, седем кошници пълни.
38 A nd those who ate were four thousand men, besides women and children.
А ония, които ядоха, бяха четири хиляди мъже, освен жени и деца.
39 A nd sending away the crowds, Jesus got into the boat and came to the region of Magadan.
И като разпусна народа, влезе в ладията, и дойде в магаданските предели.