1 T hen some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,
Ciertos escribas y fariseos de Jerusalén se acercaron entonces a Jesús, y le preguntaron:
2 “ Why do Your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”
«¿Por qué tus discípulos quebrantan la tradición de los ancianos? ¡No se lavan las manos cuando comen pan!»
3 A nd He answered and said to them, “Why do you yourselves transgress the commandment of God for the sake of your tradition?
Él les respondió: «¿Por qué también ustedes quebrantan el mandamiento de Dios por causa de su tradición?
4 F or God said, ‘ Honor your father and mother,’ and, ‘ He who speaks evil of father or mother is to be put to death.’
Porque Dios dijo: “Honra a tu padre y a tu madre”; también: “El que maldiga al padre o a la madre, morirá irremisiblemente”.
5 B ut you say, ‘Whoever says to his father or mother, “Whatever I have that would help you has been given to God,”
Pero ustedes dicen: “Cualquiera que diga a su padre o a su madre: ‘Todo aquello con lo que podría ayudarte es mi ofrenda a Dios’,
6 h e is not to honor his father or his mother.’ And by this you invalidated the word of God for the sake of your tradition.
ya no tiene que honrar a su padre o a su madre”. Y así, por la tradición de ustedes, invalidan el mandamiento de Dios.
7 Y ou hypocrites, rightly did Isaiah prophesy of you:
¡Hipócritas! Bien profetizó de ustedes Isaías, cuando dijo:
8 ‘ This people honors Me with their lips, But their heart is far away from Me.
“Este pueblo me honra con los labios, Pero su corazón está lejos de mí.
9 ‘ But in vain do they worship Me, Teaching as doctrines the precepts of men.’”
No tiene sentido que me honren, si sus enseñanzas son mandamientos humanos.”»
10 A fter Jesus called the crowd to Him, He said to them, “Hear and understand.
Luego, Jesús convocó a la multitud y les dijo: «Escúchenme, y entiendan:
11 I t is not what enters into the mouth that defiles the man, but what proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
Lo que contamina al hombre no es lo que entra por su boca. Por el contrario, lo que contamina al hombre es lo que sale de su boca.»
12 T hen the disciples came and said to Him, “Do You know that the Pharisees were offended when they heard this statement?”
Entonces sus discípulos se le acercaron y le preguntaron: «¿Sabes que los fariseos se ofendieron cuando oyeron estas palabras?»
13 B ut He answered and said, “ Every plant which My heavenly Father did not plant shall be uprooted.
Él les respondió: «Toda planta que mi Padre celestial no ha plantado, será arrancada de raíz.
14 L et them alone; they are blind guides of the blind. And if a blind man guides a blind man, both will fall into a pit.” The Heart of Man
Déjenlos, pues son ciegos que guían a otros ciegos; y si un ciego guía a otro ciego, ambos caerán en el hoyo.»
15 P eter said to Him, “ Explain the parable to us.”
Pedro le dijo: «Explícanos esta parábola.»
16 J esus said, “Are you still lacking in understanding also?
Jesús les dijo: «¿Tampoco ustedes han podido entender?
17 D o you not understand that everything that goes into the mouth passes into the stomach, and is eliminated?
¿No entienden que todo lo que entra por la boca se va al vientre, y luego se echa en la letrina?
18 B ut the things that proceed out of the mouth come from the heart, and those defile the man.
Pero lo que sale de la boca, sale del corazón; y esto es lo que contamina al hombre.
19 F or out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, slanders.
Porque del corazón salen los malos deseos, los homicidios, los adulterios, las fornicaciones, los robos, los falsos testimonios, las blasfemias.
20 T hese are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands does not defile the man.” The Syrophoenician Woman
Estas cosas son las que contaminan al hombre. El comer sin lavarse las manos no contamina a nadie.» La fe de la mujer cananea
21 J esus went away from there, and withdrew into the district of Tyre and Sidon.
Cuando Jesús salió de allí, se fue a la región de Tiro y de Sidón.
22 A nd a Canaanite woman from that region came out and began to cry out, saying, “Have mercy on me, Lord, Son of David; my daughter is cruelly demon-possessed.”
De pronto salió una mujer cananea de aquella región, y a gritos le decía: «¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí! ¡A mi hija la atormenta un demonio!»
23 B ut He did not answer her a word. And His disciples came and implored Him, saying, “Send her away, because she keeps shouting at us.”
Pero Jesús no le dijo una sola palabra. Entonces sus discípulos se acercaron a él y le rogaron: «Despídela, pues viene gritando detrás de nosotros.»
24 B ut He answered and said, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
Él respondió: «Yo no fui enviado sino a las ovejas perdidas de la casa de Israel.»
25 B ut she came and began to bow down before Him, saying, “Lord, help me!”
Entonces ella vino, se postró ante él, y le dijo: «¡Señor, ayúdame!»
26 A nd He answered and said, “It is not good to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
Él le dijo: «No está bien tomar el pan que es de los hijos, y echarlo a los perritos.»
27 B ut she said, “Yes, Lord; but even the dogs feed on the crumbs which fall from their masters’ table.”
Ella respondió: «Cierto, Señor. Pero aun los perritos comen de las migajas que caen de la mesa de sus amos.»
28 T hen Jesus said to her, “O woman, your faith is great; it shall be done for you as you wish.” And her daughter was healed at once. Healing Crowds
Entonces, Jesús le dijo: «¡Ah, mujer, tienes mucha fe! ¡Que se haga contigo tal y como quieres!» Y desde ese mismo instante su hija quedó sana. Jesús sana a muchos
29 D eparting from there, Jesus went along by the Sea of Galilee, and having gone up on the mountain, He was sitting there.
Jesús se fue de allí y llegó a la orilla del lago de Galilea. Luego, subió al monte y se sentó allí.
30 A nd large crowds came to Him, bringing with them those who were lame, crippled, blind, mute, and many others, and they laid them down at His feet; and He healed them.
Mucha gente se le acercó. Llevaban cojos, ciegos, mudos, mancos, y muchos otros enfermos, y los pusieron a los pies de Jesús, y él los sanó,
31 S o the crowd marveled as they saw the mute speaking, the crippled restored, and the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel. Four Thousand Fed
La multitud se quedaba asombrada, y al ver que los mudos hablaban, los mancos eran sanados, los cojos andaban y los ciegos veían, glorificaban al Dios de Israel. Alimentación de los cuatro mil
32 A nd Jesus called His disciples to Him, and said, “ I feel compassion for the people, because they have remained with Me now three days and have nothing to eat; and I do not want to send them away hungry, for they might faint on the way.”
Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: «Esta gente me parte el corazón. Hace ya tres días que están conmigo, y no tienen qué comer. Y no quisiera enviarlos en ayunas, pues se pueden desmayar en el camino.»
33 T he disciples said to Him, “Where would we get so many loaves in this desolate place to satisfy such a large crowd?”
Entonces sus discípulos le dijeron: «Y en este lugar tan apartado, ¿de dónde vamos a sacar pan para saciar a una multitud tan grande?»
34 A nd Jesus said to them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven, and a few small fish.”
Jesús les preguntó: «¿Cuántos panes tienen ustedes?» Ellos le respondieron: «Siete, y unos cuantos pescaditos.»
35 A nd He directed the people to sit down on the ground;
Entonces mandó que la multitud se recostara en el suelo,
36 a nd He took the seven loaves and the fish; and giving thanks, He broke them and started giving them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
luego tomó los siete panes y los pescados, dio gracias, y los partió y dio a sus discípulos, y ellos a la multitud.
37 A nd they all ate and were satisfied, and they picked up what was left over of the broken pieces, seven large baskets full.
Todos comieron hasta quedar satisfechos, y de lo que sobró se recogieron siete canastas llenas.
38 A nd those who ate were four thousand men, besides women and children.
Y los que comieron eran cuatro mil hombres, sin contar a las mujeres y los niños.
39 A nd sending away the crowds, Jesus got into the boat and came to the region of Magadan.
Luego de despedir a la gente, Jesús entró en la barca y se fue a la región de Magdala.