Acts 9 ~ Hechos 9

picture

1 N ow Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest,

Saulo aún lanzaba amenazas de muerte contra los discípulos del Señor cuando fue a ver al sumo sacerdote.

2 a nd asked for letters from him to the synagogues at Damascus, so that if he found any belonging to the Way, both men and women, he might bring them bound to Jerusalem.

Allí le pidió cartas para las sinagogas de Damasco para que, en caso de hallar a hombres o mujeres de este Camino, los pudiera llevar presos a Jerusalén.

3 A s he was traveling, it happened that he was approaching Damascus, and suddenly a light from heaven flashed around him;

Pero sucedió que de pronto en el camino, ya cerca de Damasco, lo rodeó un poderoso haz de luz que venía del cielo

4 a nd he fell to the ground and heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why are you persecuting Me?”

y que lo hizo rodar por tierra, mientras oía una voz que le decía: «Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues?»

5 A nd he said, “Who are You, Lord?” And He said, “I am Jesus whom you are persecuting,

Y él contestó: «¿Quién eres, Señor?» Y la voz le dijo: «Yo soy Jesús, a quien tú persigues. [Dura cosa te es dar de coces contra el aguijón.

6 b ut get up and enter the city, and it will be told you what you must do.”

Él, temblando de temor, dijo: “Señor, ¿qué quieres que yo haga?” Y el Señor le dijo:] Levántate y entra en la ciudad. Allí se te dirá lo que debes hacer.»

7 T he men who traveled with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one.

Los acompañantes de Saulo se quedaron atónitos, porque oían la voz pero no veían a nadie.

8 S aul got up from the ground, and though his eyes were open, he could see nothing; and leading him by the hand, they brought him into Damascus.

Saulo se levantó y, cuando abrió los ojos, ya no podía ver, así que de la mano lo llevaron a Damasco,

9 A nd he was three days without sight, and neither ate nor drank.

y allí estuvo tres días sin poder ver, y tampoco comió ni bebió nada.

10 N ow there was a disciple at Damascus named Ananias; and the Lord said to him in a vision, “Ananias.” And he said, “Here I am, Lord.”

En Damasco había un discípulo llamado Ananías, que había tenido una visión en la que el Señor lo llamaba por su nombre. Ananías había respondido: «Aquí me tienes, Señor.»

11 A nd the Lord said to him, “Get up and go to the street called Straight, and inquire at the house of Judas for a man from Tarsus named Saul, for he is praying,

El Señor le dijo: «Levántate y ve a la calle llamada “Derecha”; allí, en la casa de Judas, busca a un hombre llamado Saulo, que es de Tarso y está orando.

12 a nd he has seen in a vision a man named Ananias come in and lay his hands on him, so that he might regain his sight.”

Saulo ha tenido una visión, en la que vio que un varón llamado Ananías entraba y le imponía las manos, con lo que le hacía recobrar la vista.»

13 B ut Ananias answered, “Lord, I have heard from many about this man, how much harm he did to Your saints at Jerusalem;

Ananías respondió: «Pero, Señor, he sabido que este hombre ha tratado muy mal a tus santos en Jerusalén.

14 a nd here he has authority from the chief priests to bind all who call on Your name.”

También sé que los principales sacerdotes le han dado autoridad para aprehender a todos los que invocan tu nombre.»

15 B ut the Lord said to him, “Go, for he is a chosen instrument of Mine, to bear My name before the Gentiles and kings and the sons of Israel;

Y el Señor le dijo: «Ve allá, porque él es para mí un instrumento escogido. Él va a llevar mi nombre a las naciones, a los reyes y a los hijos de Israel.

16 f or I will show him how much he must suffer for My name’s sake.”

Yo le voy a mostrar todo lo que tiene que sufrir por causa de mi nombre.»

17 S o Ananias departed and entered the house, and after laying his hands on him said, “ Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road by which you were coming, has sent me so that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit.”

Ananías fue y, una vez dentro de la casa, le impuso las manos y le dijo: «Hermano Saulo, el Señor Jesús, que se te apareció en el camino por donde venías, me ha enviado para que recobres la vista y seas lleno del Espíritu Santo.»

18 A nd immediately there fell from his eyes something like scales, and he regained his sight, and he got up and was baptized;

Al momento, de los ojos de Saulo cayó algo que parecían escamas, y éste recibió la vista. Luego que se levantó, fue bautizado;

19 a nd he took food and was strengthened. Saul Begins to Preach Christ Now for several days he was with the disciples who were at Damascus,

y después de comer recobró las fuerzas y durante algunos días se quedó con los discípulos que estaban en Damasco. Saulo predica en Damasco

20 a nd immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues, saying, “He is the Son of God.”

Enseguida Pablo comenzó a predicar en las sinagogas, donde afirmaba que Jesús era el Hijo de Dios.

21 A ll those hearing him continued to be amazed, and were saying, “Is this not he who in Jerusalem destroyed those who called on this name, and who had come here for the purpose of bringing them bound before the chief priests?”

Todos los que lo oían predicar se quedaban atónitos, y decían: «¿Acaso no es éste el que exterminaba en Jerusalén a los que invocaban el nombre de Jesús? ¿No es verdad que vino acá para aprehenderlos y llevarlos ante los principales sacerdotes?»

22 B ut Saul kept increasing in strength and confounding the Jews who lived at Damascus by proving that this Jesus is the Christ.

Pero Saulo iba cobrando más fuerza, y confundía a los judíos que vivían en Damasco al demostrarles que Jesús era el Cristo. Saulo escapa de los judíos

23 W hen many days had elapsed, the Jews plotted together to do away with him,

Después de algún tiempo los judíos se reunieron en consejo y resolvieron matarlo,

24 b ut their plot became known to Saul. They were also watching the gates day and night so that they might put him to death;

así que día y noche hacían guardia a la entrada de la ciudad para matarlo. Pero Pablo se enteró de sus planes,

25 b ut his disciples took him by night and let him down through an opening in the wall, lowering him in a large basket.

y una noche los discípulos lo pusieron dentro de una canasta y lo bajaron por la muralla de la ciudad. Saulo en Jerusalén

26 W hen he came to Jerusalem, he was trying to associate with the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.

Cuando Saulo llegó a Jerusalén, tuvo la intención de reunirse con los discípulos; pero todos le tenían miedo porque no creían que fuera uno de ellos.

27 B ut Barnabas took hold of him and brought him to the apostles and described to them how he had seen the Lord on the road, and that He had talked to him, and how at Damascus he had spoken out boldly in the name of Jesus.

Entonces Bernabé se encargó de llevar a Saulo ante los apóstoles, y allí les contó cómo Saulo había visto al Señor en el camino, cómo había hablado con él, y con qué valor había predicado en Damasco en el nombre de Jesús.

28 A nd he was with them, moving about freely in Jerusalem, speaking out boldly in the name of the Lord.

Desde entonces Pablo pudo quedarse en Jerusalén con los apóstoles, y entraba y salía de la ciudad,

29 A nd he was talking and arguing with the Hellenistic Jews; but they were attempting to put him to death.

y hablaba con los griegos y debatía con ellos, pero éstos trataban de matarlo.

30 B ut when the brethren learned of it, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.

Cuando los hermanos supieron esto, lo llevaron hasta Cesarea y lo enviaron a Tarso.

31 S o the church throughout all Judea and Galilee and Samaria enjoyed peace, being built up; and going on in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, it continued to increase. Peter’s Ministry

Mientras tanto, las iglesias en toda Judea, Galilea y Samaria vivían en paz y eran edificadas en el temor del Señor, y su número iba en aumento por la fuerza del Espíritu Santo. Curación de Eneas

32 N ow as Peter was traveling through all those regions, he came down also to the saints who lived at Lydda.

Pedro visitaba a todos los hermanos, así que también visitó a los santos que vivían en Lida.

33 T here he found a man named Aeneas, who had been bedridden eight years, for he was paralyzed.

Allí había un hombre llamado Eneas, que tenía ocho años de estar en cama, pues era paralítico.

34 P eter said to him, “Aeneas, Jesus Christ heals you; get up and make your bed.” Immediately he got up.

Cuando Pedro lo vio, le dijo: «Eneas, Jesucristo te ha sanado. Levántate y arréglate.» Y Eneas se levantó enseguida.

35 A nd all who lived at Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.

Al ver esto, los habitantes de Lida y de Sarón se convirtieron al Señor. Resurrección de Dorcas

36 N ow in Joppa there was a disciple named Tabitha (which translated in Greek is called Dorcas); this woman was abounding with deeds of kindness and charity which she continually did.

En Jope había una discípula llamada Tabitá, es decir, Dorcas. Tabitá siempre hacía muchas buenas obras y ayudaba mucho a la gente pobre.

37 A nd it happened at that time that she fell sick and died; and when they had washed her body, they laid it in an upper room.

Pero sucedió que en esos días se enfermó y murió. Entonces lavaron su cadáver, y luego lo pusieron en una sala.

38 S ince Lydda was near Joppa, the disciples, having heard that Peter was there, sent two men to him, imploring him, “Do not delay in coming to us.”

Como Lida estaba cerca de Jope, los discípulos supieron que Pedro estaba allí; entonces enviaron a dos hombres para pedirle que fuera a Jope urgentemente.

39 S o Peter arose and went with them. When he arrived, they brought him into the upper room; and all the widows stood beside him, weeping and showing all the tunics and garments that Dorcas used to make while she was with them.

Pedro se levantó y se fue con ellos. Cuando llegó, lo llevaron a la sala. Allí, todas las viudas lo rodearon y, mientras lloraban, le mostraron las túnicas y los vestidos que Dorcas había hecho cuando vivía.

40 B ut Peter sent them all out and knelt down and prayed, and turning to the body, he said, “ Tabitha, arise.” And she opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.

Entonces Pedro pidió que salieran todos; luego se puso de rodillas y, dirigiéndose al cuerpo, oró y dijo: «Tabitá, ¡levántate!» Ella abrió los ojos y, cuando vio a Pedro, se puso de pie.

41 A nd he gave her his hand and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.

Pedro le dio la mano y la levantó; luego llamó a los santos y a las viudas, y les entregó viva a Tabitá.

42 I t became known all over Joppa, and many believed in the Lord.

Esto llegó a saberse en toda Jope, y muchos creyeron en el Señor.

43 A nd Peter stayed many days in Joppa with a tanner named Simon.

Durante muchos días Pedro se quedó en Jope, en la casa de un curtidor llamado Simón.