Genesis 39 ~ Génesis 39

picture

1 N ow Joseph had been taken down to Egypt; and Potiphar, an Egyptian officer of Pharaoh, the captain of the bodyguard, bought him from the Ishmaelites, who had taken him down there.

Los ismaelitas llevaron a José a Egipto, y allá se lo compró a ellos un egipcio llamado Potifar, que era oficial del faraón y capitán de su guardia.

2 T he Lord was with Joseph, so he became a successful man. And he was in the house of his master, the Egyptian.

Pero el Señor estaba con José, y éste prosperó en la casa del egipcio, su amo.

3 N ow his master saw that the Lord was with him and how the Lord caused all that he did to prosper in his hand.

Y su amo se dio cuenta de que el Señor estaba con él y lo hacía prosperar en todo lo que emprendía,

4 S o Joseph found favor in his sight and became his personal servant; and he made him overseer over his house, and all that he owned he put in his charge.

de modo que José se ganó su buena voluntad, y le servía, y su amo lo nombró mayordomo de su casa y dejó en sus manos todo lo que tenía.

5 I t came about that from the time he made him overseer in his house and over all that he owned, the Lord blessed the Egyptian’s house on account of Joseph; thus the Lord’s blessing was upon all that he owned, in the house and in the field.

Desde el momento en que José quedó a cargo de la casa y posesiones del egipcio, el Señor bendijo su casa por causa de José. La bendición del Señor estaba sobre todo lo que él tenía, lo mismo en la casa que en el campo.

6 S o he left everything he owned in Joseph’s charge; and with him there he did not concern himself with anything except the food which he ate. Now Joseph was handsome in form and appearance.

El egipcio dejó en manos de José todo lo que tenía, y ya no se ocupaba más que de lo que tenía que comer. Y José era bien parecido y de bella presencia.

7 I t came about after these events that his master’s wife looked with desire at Joseph, and she said, “ Lie with me.”

Después de esto, resultó que la mujer de su amo puso sus ojos en él y le dijo: «¡Acuéstate conmigo!»

8 B ut he refused and said to his master’s wife, “Behold, with me here, my master does not concern himself with anything in the house, and he has put all that he owns in my charge.

Pero él se negó a hacerlo, y le dijo a la mujer de su amo: «Como puedes ver, estando yo aquí, mi señor no sabe ni lo que hay en esta casa. Ha puesto en mis manos todo lo que tiene.

9 T here is no one greater in this house than I, and he has withheld nothing from me except you, because you are his wife. How then could I do this great evil and sin against God?”

En esta casa no hay nadie mayor que yo, ni hay nada que él me haya reservado, excepto a ti, puesto que tú eres su mujer. ¿Cómo podría yo cometer algo tan malo y pecar contra Dios?»

10 A s she spoke to Joseph day after day, he did not listen to her to lie beside her or be with her.

Y José hablaba con ella todos los días, pero no le hacía caso en cuanto a acostarse con ella o estar con ella;

11 N ow it happened one day that he went into the house to do his work, and none of the men of the household was there inside.

pero un día entró en la casa para cumplir con sus obligaciones, y como allí no había nadie,

12 S he caught him by his garment, saying, “Lie with me!” And he left his garment in her hand and fled, and went outside.

ella lo agarró de la ropa y le dijo: «Acuéstate conmigo.» Pero él dejó su ropa en las manos de ella, y salió corriendo de allí.

13 W hen she saw that he had left his garment in her hand and had fled outside,

Cuando ella lo vio salir corriendo, y que había dejado su ropa en sus manos,

14 s he called to the men of her household and said to them, “See, he has brought in a Hebrew to us to make sport of us; he came in to me to lie with me, and I screamed.

llamó a los que estaban en la casa, y les dijo: «Miren, este hebreo que mi esposo nos ha traído quiere burlarse de nosotros. Entró adonde yo estaba, para acostarse conmigo. Pero yo grité con todas mis fuerzas,

15 W hen he heard that I raised my voice and screamed, he left his garment beside me and fled and went outside.”

y cuando él me oyó gritar, dejó su ropa en mis manos y salió corriendo.»

16 S o she left his garment beside her until his master came home.

Y ella dejó a su lado la ropa de José, hasta que su esposo llegó a su casa.

17 T hen she spoke to him with these words, “ The Hebrew slave, whom you brought to us, came in to me to make sport of me;

Entonces ella le repitió lo mismo. Le dijo: «El siervo hebreo que nos trajiste, entró adonde yo estaba, para burlarse de mí.

18 a nd as I raised my voice and screamed, he left his garment beside me and fled outside.” Joseph Imprisoned

Pero como yo empecé a gritar, él dejó su ropa en mis manos y salió corriendo.»

19 N ow when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, “ This is what your slave did to me,” his anger burned.

Cuando el amo de José oyó lo que su mujer le contaba, y que le decía: «Así me ha tratado tu siervo», se puso furioso;

20 S o Joseph’s master took him and put him into the jail, the place where the king’s prisoners were confined; and he was there in the jail.

entonces agarró a José y lo puso en la cárcel, donde estaban los presos del rey. Y allí en la cárcel se quedó José.

21 B ut the Lord was with Joseph and extended kindness to him, and gave him favor in the sight of the chief jailer.

Pero el Señor estaba con él y le extendió su misericordia, y le permitió ganarse la buena voluntad del jefe de la cárcel.

22 T he chief jailer committed to Joseph’s charge all the prisoners who were in the jail; so that whatever was done there, he was responsible for it.

Y así el jefe de la cárcel dejó en manos de José el cuidado de todos los presos que había en aquella prisión. Todo lo que allí se hacía, lo hacía José.

23 T he chief jailer did not supervise anything under Joseph’s charge because the Lord was with him; and whatever he did, the Lord made to prosper.

El jefe de la cárcel no tenía que vigilar nada de lo que estaba al cuidado de José, porque el Señor estaba con José y prosperaba todo lo que él hacía.