Luke 23 ~ Lucas 23

picture

1 T hen the whole body of them got up and brought Him before Pilate.

Entonces todos ellos se levantaron, y llevaron a Jesús ante Pilato.

2 A nd they began to accuse Him, saying, “We found this man misleading our nation and forbidding to pay taxes to Caesar, and saying that He Himself is Christ, a King.”

Allí comenzaron a acusarlo. Decían: «Hemos encontrado que éste subvierte a la nación, que prohíbe pagar tributo al César, y que dice que él mismo es el Cristo, es decir, un rey.»

3 S o Pilate asked Him, saying, “Are You the King of the Jews?” And He answered him and said, “ It is as you say.”

Pilato le preguntó: «¿Eres tú el Rey de los judíos?». Jesús le respondió: «Tú lo dices.»

4 T hen Pilate said to the chief priests and the crowds, “ I find no guilt in this man.”

Pilato dijo entonces a los principales sacerdotes, y a la gente: «Yo no encuentro delito alguno en este hombre.»

5 B ut they kept on insisting, saying, “He stirs up the people, teaching all over Judea, starting from Galilee even as far as this place.”

Pero ellos seguían insistiendo: «Éste alborota al pueblo con lo que enseña por toda Judea, desde Galilea hasta este lugar.» Jesús ante Herodes

6 W hen Pilate heard it, he asked whether the man was a Galilean.

Cuando Pilato escuchó esto, preguntó si él era galileo.

7 A nd when he learned that He belonged to Herod’s jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself also was in Jerusalem at that time. Jesus before Herod

Y al saber que era de la jurisdicción de Herodes, se lo envió a éste, que en aquellos días también estaba en Jerusalén.

8 N ow Herod was very glad when he saw Jesus; for he had wanted to see Him for a long time, because he had been hearing about Him and was hoping to see some sign performed by Him.

Herodes se alegró mucho al ver a Jesús, pues hacía tiempo que deseaba verlo, ya que había oído hablar mucho acerca de él, y esperaba verlo hacer alguna señal.

9 A nd he questioned Him at some length; but He answered him nothing.

Pero aunque Herodes le hacía muchas preguntas, Jesús no respondía nada.

10 A nd the chief priests and the scribes were standing there, accusing Him vehemently.

También estaban allí los principales sacerdotes y los escribas, los cuales lo acusaban con extremado apasionamiento.

11 A nd Herod with his soldiers, after treating Him with contempt and mocking Him, dressed Him in a gorgeous robe and sent Him back to Pilate.

Entonces Herodes y sus soldados lo humillaron y se burlaron de él, y lo vistieron con una ropa muy lujosa, después de lo cual Herodes lo envío de vuelta a Pilato.

12 N ow Herod and Pilate became friends with one another that very day; for before they had been enemies with each other. Pilate Seeks Jesus’ Release

Antes de ese día, Pilato y Herodes estaban enemistados entre sí, pero ese día se hicieron amigos. Jesús es sentenciado a muerte

13 P ilate summoned the chief priests and the rulers and the people,

Pilato convocó a los principales sacerdotes, y a los gobernantes y al pueblo,

14 a nd said to them, “You brought this man to me as one who incites the people to rebellion, and behold, having examined Him before you, I have found no guilt in this man regarding the charges which you make against Him.

y les dijo: «Ustedes me han presentado a este hombre como a un perturbador del pueblo, pero lo he interrogado delante de ustedes, y no lo he hallado culpable de ninguno de los delitos de los que ustedes lo acusan.

15 N o, nor has Herod, for he sent Him back to us; and behold, nothing deserving death has been done by Him.

Se lo envié a Herodes, y tampoco él lo ha hallado culpable. Por tanto, este hombre no ha hecho nada que merezca la muerte.

16 T herefore I will punish Him and release Him.”

Voy a castigarlo, y después de eso lo dejaré libre.»

17 ' > Now he was obliged to release to them at the feast one prisoner.]

18 B ut they cried out all together, saying, “ Away with this man, and release for us Barabbas!”

Pero toda la multitud gritaba al unísono: «¡Fuera con éste! ¡Déjanos libre a Barrabás!»

19 ( He was one who had been thrown into prison for an insurrection made in the city, and for murder.)

Barrabás había sido encarcelado por un levantamiento en la ciudad, y también por homicidio.

20 P ilate, wanting to release Jesus, addressed them again,

Como Pilato quería soltar a Jesús, volvió a dirigirse al pueblo;

21 b ut they kept on calling out, saying, “Crucify, crucify Him!”

pero ellos seguían gritando: «¡Crucifícalo, crucifícalo!»

22 A nd he said to them the third time, “Why, what evil has this man done? I have found in Him no guilt demanding death; therefore I will punish Him and release Him.”

Por tercera vez Pilato les dijo: «¿Pues qué crimen ha cometido éste? ¡Yo no he hallado en él ningún delito que merezca la muerte! Voy a castigarlo, y luego lo dejaré libre.»

23 B ut they were insistent, with loud voices asking that He be crucified. And their voices began to prevail.

Pero ellos seguían gritando, e insistían en que Jesús fuera crucificado. Al final, prevalecieron las voces de ellos y de los principales sacerdotes.

24 A nd Pilate pronounced sentence that their demand be granted.

La sentencia de Pilato fue que se hiciera lo que ellos pedían;

25 A nd he released the man they were asking for who had been thrown into prison for insurrection and murder, but he delivered Jesus to their will. Simon Bears the Cross

puso en libertad a quien habían pedido, que había sido encarcelado por rebelión y homicidio, y puso a Jesús a la disposición de ellos. Crucifixión y muerte de Jesús

26 W hen they led Him away, they seized a man, Simon of Cyrene, coming in from the country, and placed on him the cross to carry behind Jesus.

Cuando llevaban a Jesús, echaron mano de un tal Simón de Cirene, que volvía del campo, y le pusieron la cruz encima, para que la llevara detrás de Jesús.

27 A nd following Him was a large crowd of the people, and of women who were mourning and lamenting Him.

Detrás de Jesús iba una gran multitud del pueblo, y mujeres que lloraban y se lamentaban por él.

28 B ut Jesus turning to them said, “Daughters of Jerusalem, stop weeping for Me, but weep for yourselves and for your children.

Pero Jesús se volvió hacia ellas y les dijo: «Mujeres de Jerusalén, no lloren por mí, sino por ustedes mismas y por sus hijos.

29 F or behold, the days are coming when they will say, ‘ Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’

Porque vienen días en que se dirá: “Dichosas las estériles, y los vientres que no concibieron, y los pechos que no amamantaron.”

30 T hen they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us,’ and to the hills, ‘Cover us.’

Entonces comenzarán a pedir a los montes: “¡Caigan sobre nosotros!” Y dirán a las colinas: “¡Cúbrannos por completo!”

31 F or if they do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?”

Porque, si esto hacen con el árbol verde, ¡qué no harán con el árbol seco!»

32 T wo others also, who were criminals, were being led away to be put to death with Him. The Crucifixion

Con Jesús llevaban también a otros dos, que eran malhechores, para ser ejecutados.

33 W hen they came to the place called The Skull, there they crucified Him and the criminals, one on the right and the other on the left.

Cuando llegaron al lugar llamado de la Calavera, lo crucificaron allí, lo mismo que a los malhechores, uno a la derecha de Jesús y otro a su izquierda.

34 B ut Jesus was saying, “ Father, forgive them; for they do not know what they are doing.” And they cast lots, dividing up His garments among themselves.

Y los soldados echaron suertes para repartirse entre ellos sus vestidos.

35 A nd the people stood by, looking on. And even the rulers were sneering at Him, saying, “He saved others; let Him save Himself if this is the Christ of God, His Chosen One.”

Mientras el pueblo observaba, los gobernantes se burlaban de él y decían: «Ya que salvó a otros, que se salve a sí mismo, si en verdad es el Cristo, el escogido de Dios.»

36 T he soldiers also mocked Him, coming up to Him, offering Him sour wine,

También los soldados se burlaban de él; hasta se acercaron y le ofrecieron vinagre,

37 a nd saying, “ If You are the King of the Jews, save Yourself!”

mientras decían: «Si eres el Rey de los judíos, ¡sálvate a ti mismo!»

38 N ow there was also an inscription above Him, “ THIS IS THE KING OF THE JEWS.”

Había sobre él un epígrafe que en letras griegas, latinas y hebreas decía: «ÉSTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS.»

39 O ne of the criminals who were hanged there was hurling abuse at Him, saying, “Are You not the Christ? Save Yourself and us!”

Uno de los malhechores que estaban allí colgados lo insultaba y le decía: «Si tú eres el Cristo, ¡sálvate a ti mismo y sálvanos a nosotros!»

40 B ut the other answered, and rebuking him said, “Do you not even fear God, since you are under the same sentence of condemnation?

Pero el otro lo reprendió y le dijo: «¿Ni siquiera ahora, que sufres la misma condena, temes a Dios?

41 A nd we indeed are suffering justly, for we are receiving what we deserve for our deeds; but this man has done nothing wrong.”

Lo que nosotros ahora padecemos es justo, porque estamos recibiendo lo que merecían nuestros hechos, pero éste no cometió ningún crimen.»

42 A nd he was saying, “Jesus, remember me when You come in Your kingdom!”

Y a Jesús le dijo: «Acuérdate de mí cuando llegues a tu reino.»

43 A nd He said to him, “Truly I say to you, today you shall be with Me in Paradise.”

Jesús le dijo: «De cierto te digo que hoy estarás conmigo en el paraíso.»

44 I t was now about the sixth hour, and darkness fell over the whole land until the ninth hour,

Desde el mediodía y hasta las tres de la tarde hubo tinieblas sobre toda la tierra.

45 b ecause the sun was obscured; and the veil of the temple was torn in two.

El sol se oscureció, y el velo del templo se rasgó por la mitad.

46 A nd Jesus, crying out with a loud voice, said, “Father, into Your hands I commit My spirit.” Having said this, He breathed His last.

En ese momento Jesús clamó a gran voz, y dijo: «Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu.» Y después de haber dicho esto, expiró.

47 N ow when the centurion saw what had happened, he began praising God, saying, “Certainly this man was innocent.”

Cuando el centurión vio lo sucedido, alabó a Dios y dijo: «Realmente, este hombre era justo.»

48 A nd all the crowds who came together for this spectacle, when they observed what had happened, began to return, beating their breasts.

Al ver lo sucedido, toda la multitud que presenciaba este espectáculo se golpeaba el pecho y se fue alejando de allí.

49 A nd all His acquaintances and the women who accompanied Him from Galilee were standing at a distance, seeing these things. Jesus Is Buried

Pero todos los conocidos de Jesús, y las mujeres que lo habían seguido desde Galilea, seguían observando a cierta distancia lo que sucedía. Jesús es sepultado

50 A nd a man named Joseph, who was a member of the Council, a good and righteous man

Un hombre bueno y justo, llamado José, que era miembro del tribunal,

51 ( he had not consented to their plan and action), a man from Arimathea, a city of the Jews, who was waiting for the kingdom of God;

no había estado de acuerdo con lo que los del tribunal planearon, ni con lo que hicieron. Este José era de Arimatea, una ciudad de Judea, y también esperaba el reino de Dios,

52 t his man went to Pilate and asked for the body of Jesus.

así que fue a ver a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús.

53 A nd he took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid Him in a tomb cut into the rock, where no one had ever lain.

Después de bajarlo de la cruz, envolvió el cuerpo en una sábana y lo puso en un sepulcro abierto en una peña, en donde aún no se había sepultado a nadie.

54 I t was the preparation day, and the Sabbath was about to begin.

Era el día de la preparación, y estaba por comenzar el día de reposo.

55 N ow the women who had come with Him out of Galilee followed, and saw the tomb and how His body was laid.

Acompañaron a José las mujeres que habían venido con Jesús desde Galilea, y vieron el sepulcro y cómo fue colocado el cuerpo.

56 T hen they returned and prepared spices and perfumes. And on the Sabbath they rested according to the commandment.

Después regresaron a su casa para preparar especias aromáticas y ungüentos, y descansaron en el día de reposo, conforme al mandamiento.