1 Т огава цялото множество техни хора стана и Го заведе при Пилата.
Entonces todos ellos se levantaron, y llevaron a Jesús ante Pilato.
2 О И Пилат пак им извика, като желаеше да пусне Исуса.
Allí comenzaron a acusarlo. Decían: «Hemos encontrado que éste subvierte a la nación, que prohíbe pagar tributo al César, y que dice que él mismo es el Cristo, es decir, un rey.»
3 А Пилат Го попита, думайки: Ти ли си Юдейският цар? А Той в отговор му каза: Ти право казваш.
Pilato le preguntó: «¿Eres tú el Rey de los judíos?». Jesús le respondió: «Tú lo dices.»
4 И Пилат рече на главните свещеници и на народа: Аз не намирам никаква вина в Тоя човек.
Pilato dijo entonces a los principales sacerdotes, y a la gente: «Yo no encuentro delito alguno en este hombre.»
5 А те по-настойчиво казваха: Той вълнува людете, понеже поучава по цяла Юдея, като е почнал от Галилея и е следвал даже до тук.
Pero ellos seguían insistiendo: «Éste alborota al pueblo con lo que enseña por toda Judea, desde Galilea hasta este lugar.» Jesús ante Herodes
6 А Пилат, като чу това, попита дали е галилеянин човекът.
Cuando Pilato escuchó esto, preguntó si él era galileo.
7 И като узна, че е от Иродовата област, изпрати Го до Ирода, който и той беше през тия дни в Ерусалим.
Y al saber que era de la jurisdicción de Herodes, se lo envió a éste, que en aquellos días también estaba en Jerusalén.
8 А Ирод, като видя Исуса, много се зарадва, защото отдавна желаеше да Го види, понеже бе слушал за Него; и надяваше се да види някое знамение от Него.
Herodes se alegró mucho al ver a Jesús, pues hacía tiempo que deseaba verlo, ya que había oído hablar mucho acerca de él, y esperaba verlo hacer alguna señal.
9 И запитваше Го с много думи, но Той нищо не му отговори.
Pero aunque Herodes le hacía muchas preguntas, Jesús no respondía nada.
10 А главните свещеници и книжниците стояха и силно Го обвиняваха.
También estaban allí los principales sacerdotes y los escribas, los cuales lo acusaban con extremado apasionamiento.
11 Н о Ирод с войниците си, презирайки Го, след като Му се поруга, облече Го във великолепна дреха, и Го прати обратно на Пилата.
Entonces Herodes y sus soldados lo humillaron y se burlaron de él, y lo vistieron con una ropa muy lujosa, después de lo cual Herodes lo envío de vuelta a Pilato.
12 В същия ден Ирод и Пилат се сприятелиха помежду си, защото преди това враждуваха един против друг.
Antes de ese día, Pilato y Herodes estaban enemistados entre sí, pero ese día se hicieron amigos. Jesús es sentenciado a muerte
13 Т огава Пилат свика главните свещеници, началници и народа, и рече им:
Pilato convocó a los principales sacerdotes, y a los gobernantes y al pueblo,
14 Д оведохте ми Тоя човек като един, който развращава людете; но, ето, аз Го разпитах пред вас, и не намерих в Тоя човек никаква вина относно онова, за което Го обвинявате.
y les dijo: «Ustedes me han presentado a este hombre como a un perturbador del pueblo, pero lo he interrogado delante de ustedes, y no lo he hallado culpable de ninguno de los delitos de los que ustedes lo acusan.
15 Н ито пък Ирод е намерил; защото Го е изпратил обратно до нас; и ето, Той не е сторил нищо, което заслужава смъртно наказание.
Se lo envié a Herodes, y tampoco él lo ha hallado culpable. Por tanto, este hombre no ha hecho nada que merezca la muerte.
16 И тъй, като Го накажа, ще Го пусна.
Voy a castigarlo, y después de eso lo dejaré libre.»
17 А той се задължаваше да им пуща на всеки празник по един затворник].
18 Н о те всички едногласно изкрещяха, казвайки: Махни Този и пусни ни Варава.
Pero toda la multitud gritaba al unísono: «¡Fuera con éste! ¡Déjanos libre a Barrabás!»
19 ( който, за някаква размирица, станала в града, и за убийство, бе хвърлен в тъмница).
Barrabás había sido encarcelado por un levantamiento en la ciudad, y también por homicidio.
20 И Пилат пак им извика, като желаеше да пусне Исуса.
Como Pilato quería soltar a Jesús, volvió a dirigirse al pueblo;
21 А те крещяха, казвайки: Разпни Го! Разпни Го!
pero ellos seguían gritando: «¡Crucifícalo, crucifícalo!»
22 А той трети път им каза: Че какво зло е сторил Той? Аз не намирам в Него нищо, за което да заслужава смърт; и тъй, като Го накажа, ще Го пусна.
Por tercera vez Pilato les dijo: «¿Pues qué crimen ha cometido éste? ¡Yo no he hallado en él ningún delito que merezca la muerte! Voy a castigarlo, y luego lo dejaré libre.»
23 Н о те настояваха със силни гласове, искайки да бъде разпнат; и техните гласове надделяха.
Pero ellos seguían gritando, e insistían en que Jesús fuera crucificado. Al final, prevalecieron las voces de ellos y de los principales sacerdotes.
24 И Пилат реши да изпълни искането им:
La sentencia de Pilato fue que se hiciera lo que ellos pedían;
25 П усна онзи, когото искаха, който за размирица и убийство бе хвърлен в тъмница; а Исуса предаде на волята им.
puso en libertad a quien habían pedido, que había sido encarcelado por rebelión y homicidio, y puso a Jesús a la disposición de ellos. Crucifixión y muerte de Jesús
26 И когато Го поведоха, хванаха някого си Симона киринеец, който се връщаше от нива, и сложиха на него кръста, за да го носи подир Исуса.
Cuando llevaban a Jesús, echaron mano de un tal Simón de Cirene, que volvía del campo, y le pusieron la cruz encima, para que la llevara detrás de Jesús.
27 И след Него вървяха голямо множество от народ и от жени, които плачеха за Него.
Detrás de Jesús iba una gran multitud del pueblo, y mujeres que lloraban y se lamentaban por él.
28 А Исус се обърна към тях и рече: Дъщери ерусалимски, недейте плака за Мене, но плачете за себе си и за чадата си;
Pero Jesús se volvió hacia ellas y les dijo: «Mujeres de Jerusalén, no lloren por mí, sino por ustedes mismas y por sus hijos.
29 з ащото, ето идат дни, когато ще рекат: Блажени неплодните, и утробите, които не са раждали, и съсците, които не са кърмили.
Porque vienen días en que se dirá: “Dichosas las estériles, y los vientres que no concibieron, y los pechos que no amamantaron.”
30 Т огава ще почнат да казват на планините: Паднете върху нас, и на хълмовете: Покрийте ни.
Entonces comenzarán a pedir a los montes: “¡Caigan sobre nosotros!” Y dirán a las colinas: “¡Cúbrannos por completo!”
31 З ащото, ако правят това с суровото дърво, какво ще правят със сухото?
Porque, si esto hacen con el árbol verde, ¡qué no harán con el árbol seco!»
32 И с Него караха и други двама, които бяха злодейци, за да ги погубят.
Con Jesús llevaban también a otros dos, que eran malhechores, para ser ejecutados.
33 И когато стигнаха на мястото, наречено Лобно, там разпнаха Него и злодейците, единият отдясно Му, а другият отляво.
Cuando llegaron al lugar llamado de la Calavera, lo crucificaron allí, lo mismo que a los malhechores, uno a la derecha de Jesús y otro a su izquierda.
34 А Исус каза: Отче, прости им, защото не знаят какво правят. И като разделиха дрехите Му, хвърлиха жребие за тях.
Y los soldados echaron suertes para repartirse entre ellos sus vestidos.
35 И людете стояха та гледаха. Още и началниците Го ругаеха, казвайки: Други е избавил; нека избави Себе Си, ако Този е Божият Христос, Неговият Избраник.
Mientras el pueblo observaba, los gobernantes se burlaban de él y decían: «Ya que salvó a otros, que se salve a sí mismo, si en verdad es el Cristo, el escogido de Dios.»
36 Т оже и войниците Му се подиграваха като се приближаваха и Му поднасяха оцет, и казваха:
También los soldados se burlaban de él; hasta se acercaron y le ofrecieron vinagre,
37 А ко си Юдейският цар, избави Себе Си.
mientras decían: «Si eres el Rey de los judíos, ¡sálvate a ti mismo!»
38 А над него имаше и надпис: Тоя е Юдейският Цар.
Había sobre él un epígrafe que en letras griegas, latinas y hebreas decía: «ÉSTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS.»
39 И един от обесените злодейци Го хулеше, казвайки: Нали си Ти Христос? Избави Себе Си и нас!
Uno de los malhechores que estaban allí colgados lo insultaba y le decía: «Si tú eres el Cristo, ¡sálvate a ti mismo y sálvanos a nosotros!»
40 А другият в отговор го смъмра, като каза: Ни от Бога ли се не боиш ти, който си под същото осъждение?
Pero el otro lo reprendió y le dijo: «¿Ni siquiera ahora, que sufres la misma condena, temes a Dios?
41 И ние справедливо сме осъдени, защото получаваме заслуженото от това, което сме сторили; а Този не е сторил нищо лошо.
Lo que nosotros ahora padecemos es justo, porque estamos recibiendo lo que merecían nuestros hechos, pero éste no cometió ningún crimen.»
42 И каза: Исусе, спомни си за мене, когато дойдеш в Царството Си.
Y a Jesús le dijo: «Acuérdate de mí cuando llegues a tu reino.»
43 А му рече: Истина ти казвам, днес ще бъдеш с Мене в рая.
Jesús le dijo: «De cierto te digo que hoy estarás conmigo en el paraíso.»
44 А беше вече около шестият час, и тъмнина покриваше цялата земя до деветия час,
Desde el mediodía y hasta las tres de la tarde hubo tinieblas sobre toda la tierra.
45 к ато потъмня слънцето; и завесата на храма се раздра през средата.
El sol se oscureció, y el velo del templo se rasgó por la mitad.
46 И Исус извика със силен глас и рече: Отче, в Твоите ръце предавам духа Си. И това като рече, издъхна.
En ese momento Jesús clamó a gran voz, y dijo: «Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu.» Y después de haber dicho esto, expiró.
47 И стотникът като видя станалото, прослави Бога, като каза: Наистина този човек бе праведен.
Cuando el centurión vio lo sucedido, alabó a Dios y dijo: «Realmente, este hombre era justo.»
48 А всичките множества, надошли на това зрелище, като виждаха какво стана, връщаха се биещи се в гърди.
Al ver lo sucedido, toda la multitud que presenciaba este espectáculo se golpeaba el pecho y se fue alejando de allí.
49 А всичките негови познайници и жените, които бяха дошли подир Него от Галилея, стояха надалеч и гледаха това.
Pero todos los conocidos de Jesús, y las mujeres que lo habían seguido desde Galilea, seguían observando a cierta distancia lo que sucedía. Jesús es sepultado
50 И ето, един човек, на име Иосиф, който беше съветник, човек добър и праведен,
Un hombre bueno y justo, llamado José, que era miembro del tribunal,
51 к ойто не беше се съгласил с намерението и делото им, _
no había estado de acuerdo con lo que los del tribunal planearon, ni con lo que hicieron. Este José era de Arimatea, una ciudad de Judea, y también esperaba el reino de Dios,
52 т ой отиде при Пилата и поиска Исусовото тяло.
así que fue a ver a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús.
53 И като го сне, обви го с плащаница, и положи го в гроб, изсечен в скала, гдето никой не бе още полаган.
Después de bajarlo de la cruz, envolvió el cuerpo en una sábana y lo puso en un sepulcro abierto en una peña, en donde aún no se había sepultado a nadie.
54 И беше приготвителен ден, и съботата настъпваше.
Era el día de la preparación, y estaba por comenzar el día de reposo.
55 И жените, които бяха дошли с Него от Галилея, вървяха изподире и видяха гроба и как беше положено тялото Му.
Acompañaron a José las mujeres que habían venido con Jesús desde Galilea, y vieron el sepulcro y cómo fue colocado el cuerpo.
56 И като се върнаха, приготвиха аромати и миро; и в съботата си почиваха според заповедта.
Después regresaron a su casa para preparar especias aromáticas y ungüentos, y descansaron en el día de reposo, conforme al mandamiento.