1 В началото бе Словото; и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог.
En el principio ya existía la Palabra. La Palabra estaba con Dios, y Dios mismo era la Palabra.
2 Т о в началото беше у Бога.
La Palabra estaba en el principio con Dios.
3 В сичко това чрез Него стана; и без Него не e станало нищо от това, което е станало.
Por ella fueron hechas todas las cosas. Sin ella nada fue hecho de lo que ha sido hecho.
4 В Него бе животът и животът бе светлина на човеците.
En ella estaba la vida, y la vida era la luz de la humanidad.
5 И светлината свети в тъмнината; а тъмнината я не схвана.
La luz resplandece en las tinieblas, y las tinieblas no prevalecieron contra ella.
6 Я ви се човек изпратен от Бога, на име Иоан.
Hubo un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan.
7 Т ой дойде за свидетелство, да свидетелствува за светлината, за да повярват всички чрез него.
Éste vino por testimonio, para dar testimonio de la luz, a fin de que todos creyeran por él.
8 Н е беше той светлината, но дойде да свидетелствуо мене беше пръв.
Él no era la luz, sino que vino para dar testimonio de la luz.
9 И стинската светлина, която осветлява всеки човек, идеше на света.
La Palabra, la luz verdadera, la que alumbra a todo hombre, venía a este mundo.
10 Т ой бе в света; и светът чрез Него стана; но светът Го не позна.
En el mundo estaba, y el mundo fue hecho por ella, pero el mundo no la conoció.
11 У Своите Си дойде, но Своите Му Го не приеха.
La Palabra vino a lo suyo, pero los suyos no la recibieron.
12 А на ония, които Го приеха, даде право да станат Божии чада, сиреч, на тия, които вярват в Неговото име;
Pero a todos los que la recibieron, a los que creen en su nombre, les dio la potestad de ser hechos hijos de Dios;
13 к оито се родиха не от кръв, нито от плътска похот, нито от мъжка похот, но от Бога.
los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios.
14 И словото стана плът и пребиваваше между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.
Y la Palabra se hizo carne, y habitó entre nosotros, y vimos su gloria (la gloria que corresponde al unigénito del Padre), llena de gracia y de verdad.
15 И оан свидетелствува за Него, и викаше казвайки: Ето Онзи за Когото рекох, Който иде подир мене, достигна да бъде пред мене, понеже спрямо мене беше пръв.
Juan dio testimonio de ella, y clamó diciendo: «De ella es de quien yo decía: “Viene después de mí, pero es anterior a mí; porque ya existía antes que yo.”»
16 З ащото ние всички приехме от Неговата пълнота, и благодат върху благодат;
Ciertamente de su plenitud tomamos todos, y gracia sobre gracia.
17 п онеже законът бе даден чрез Моисея, а благодатта и истината дойдоха чрез Исуса Христа.
La ley fue dada por medio de Moisés, pero la gracia y la verdad vinieron por medio de Jesucristo.
18 Н икой, кога да е, не е видял Бога; Единородният Син, Който е в лоното на Отца, Той Го изяви.
A Dios nadie lo vio jamás; quien lo ha dado a conocer es el Hijo unigénito, que está en el seno del Padre. Testimonio de Juan el Bautista
19 И ето, свидетелството, което Иоан даде, когато юдеите пратиха до него свещеници и левити от Ерусалим да го попитат: Ти кой си?
Éste es el testimonio de Juan. Cuando los judíos enviaron desde Jerusalén sacerdotes y levitas para que le preguntaran: «Tú, ¿quién eres?»,
20 Т ой изповяда, и не отрече, а изповяда: Не съм аз Христос.
Juan confesó, y no negó, sino que confesó: «Yo no soy el Cristo.»
21 И попитаха го: Тогава що? Илия ли си? И каза: Не съм. Пророк ли си? И отговори: Не съм.
Y le preguntaron: «Entonces, ¿qué? ¿Eres Elías?» Dijo: «No lo soy.» «¿Entonces eres el profeta?» Y él respondió: «No.»
22 Н а това му рекоха: Кой си? за да дадем отговор на ония, които са ни пратили. Що казваш за себе си?
Le dijeron: «¿Quién eres, entonces? Para que demos respuesta a los que nos enviaron, ¿qué dices de ti mismo?»
23 Т ой рече: Аз съм +глас на едного, който вика в пустинята; Прав правете пътя за Господа+, както рече пророк Исаия.
Juan dijo: «Yo soy la voz que clama en el desierto: “Enderecen el camino del Señor”, como dijo el profeta Isaías.»
24 А изпратените бяха от фарисеите.
Los que habían sido enviados eran de los fariseos,
25 И попитаха го, като му рекоха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито пророкът?
y le preguntaron: «Entonces, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta, ¿por qué bautizas?»
26 В отговор Иоан им рече: Аз кръщавам с вода. Посред вас стои Един, Когото вие не познавате,
Juan les respondió: «Yo bautizo con agua; pero en medio de ustedes está uno, a quien ustedes no conocen.
27 О нзи, Който иде подир мене,, Комуто аз не съм достоен да развържа ремика на обущата Му.
Éste viene después de mí, del cual no soy digno de desatar la correa de su calzado.»
28 Т ова стана във Витавара, отвъд Йордан, дето Иоан кръщаваше.
Estas cosas sucedieron en Betábara, al otro lado del Jordán, donde Juan estaba bautizando. El Cordero de Dios
29 Н а следния ден Иоан вижда Исуса, че иде към него, и казва: Ето Божият Агнец, Който носи греха на света!
El siguiente día Juan vio que Jesús venía hacia él, y dijo: «Éste es el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.
30 Т оя е за Когото рекох: Подир мене иде човек, Който достигна да бъде пред мене, защото спрямо мене беше пръв.
Él es de quien yo dije: “Después de mí viene un varón, el cual es antes de mí; porque era primero que yo.”
31 И аз Го не познавах; но дойдох и кръщавам с вода затова, за да бъде Той изявен на Израиля.
Yo no lo conocía; pero vine bautizando con agua para esto: para que él fuera manifestado a Israel.»
32 И Иоан свидетелствува, казвайки: Видях Духът да слиза като гълъб от небето и да почива върху Него.
Juan también dio testimonio y dijo: «Vi al Espíritu descender del cielo como paloma, y permanecer sobre él.
33 И аз Го не познах; но Оня, Който ме прати да кръщавам с вода Той ми рече: Онзи, над Когото видиш да слиза Духът и да почива върху Него, Той е Който кръщава със Светия Дух.
Yo no lo conocía; pero el que me envió a bautizar con agua me dijo: “Aquél sobre quien veas que el Espíritu desciende, y que permanece sobre él, es el que bautiza con el Espíritu Santo.”
34 И видях и свидетелствувам, че Тоя е Божият Син.
Y yo lo he visto, y he dado testimonio de que éste es el Hijo de Dios.» Los primeros discípulos
35 Н а следния ден Иоан пак стоеше с двама от учениците си.
Al día siguiente, Juan estaba de nuevo allí con dos de sus discípulos.
36 И като съгледа Исуса когато минаваше каза: Ето Божият Агнец!
Al ver a Jesús, que andaba por allí, dijo: «Éste es el Cordero de Dios.»
37 И двамата ученика го чуха да говори така, и отидоха подир Исуса.
Los dos discípulos lo oyeron hablar, y siguieron a Jesús.
38 И като се обърна Исус и видя, че идат подире Му, каза им: Що търсите? А те Му рекоха: Равви, (което значи, Учителю), где живееш?
Jesús se volvió y, al ver que lo seguían, les dijo: «¿Qué buscan?» Ellos le dijeron: «Rabí (que traducido significa “Maestro”), ¿dónde vives?»
39 К азва им: Дойдете и ще видите. Дойдоха, прочее, и видяха где живее, и останаха при Него тоя ден. Беше около десетия час.
Les dijo: «Vengan y vean.» Ellos fueron, y vieron donde vivía, y se quedaron con él aquel día, porque ya eran como las cuatro de la tarde.
40 Е диният от двамата, който чуха от Йоана за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симона Петра.
Andrés, el hermano de Simón Pedro, era uno de los dos que habían oído a Juan y habían seguido a Jesús.
41 Т ой първо намира своя брат Симона и му казва: Намерихме Месия (което значи Христос).
Éste halló primero a Simón, su hermano, y le dijo: «Hemos hallado al Mesías (que traducido significa “el Cristo”).»
42 К ато го заведе при Исуса, Исус се вгледа в него и рече: Ти си Симон, син Ионов; ти ще се наричаш Кифа, (което значи Петър Значи: Канара.>).
Entonces lo llevó a Jesús, quien al verlo dijo: «Tú eres Simón, el hijo de Jonás; tú serás llamado Cefas (que quiere decir, Pedro ).» Jesús llama a Felipe y a Natanael
43 Н а другия ден Исус възнамери да отиде в Галилея; и намира Филипа и му казва: Дойди след Мене.
Al día siguiente, Jesús quiso ir a Galilea, y halló a Felipe y le dijo: «Sígueme.»
44 А Филип беше от Витсаида, от града на Андрея и Петра.
Felipe era de Betsaida, la ciudad de Andrés y Pedro.
45 Ф илип намира Натанаила и му казва: Намерихме Онзи, за когото писа Моисей в закона и за Когото писаха пророците, Исуса, Йосифовия син, Който е от Назарет,
Y Felipe halló a Natanael y le dijo: «Hemos hallado a aquél de quien escribió Moisés en la ley, y también los profetas: a Jesús, el hijo de José, de Nazaret.»
46 Н атанаил му рече: От Назарет може ли да произлезе нещо добро? Филип му каза: Дойди и виж.
Natanael le dijo: «¿Y de Nazaret puede salir algo bueno?» Y le dijo Felipe: «Ven a ver.»
47 И сус видя Натанаила да дохожда към Него, и казва за него: Ето истински израилтянин, у когото няма лукавщина.
Cuando Jesús vio que Natanael se le acercaba, dijo de él: «Aquí tienen a un verdadero israelita, en quien no hay engaño.»
48 Н атанаил Му каза: Отгде ме познаваш? Исус в отговор му рече: Преди да те повика Филип, видях те като беше под смоковницата.
Natanael le dijo: «¿Y de dónde me conoces?» Jesús le respondió: «Te vi antes de que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera.»
49 Н атанаил му отговори: Учителю, Ти си Божи син, Ти си Израилев цар.
Natanael le dijo: «Rabí, ¡tú eres el Hijo de Dios!; ¡tú eres el Rey de Israel!»
50 И сус в отговор му каза: Понеже ти рекох видях те под смоковницата, вярваш ли? Повече от това ще видиш.
Jesús le respondió: «¿Crees sólo porque te dije que te vi debajo de la higuera? ¡Pues cosas mayores que éstas verás!»
51 И рече му: Истина, истина ви казвам, ще видите небето отворено, и Божиите ангели да възлизат и слизат над Човешкия Син.
También le dijo: «De cierto, de cierto les digo, que de aquí en adelante verán el cielo abierto, y a los ángeles de Dios subir y bajar sobre el Hijo del Hombre.»