Йоан 1 ~ Jean 1

picture

1 В началото бе Словото; и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог.

Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.

2 Т о в началото беше у Бога.

Elle était au commencement avec Dieu.

3 В сичко това чрез Него стана; и без Него не e станало нищо от това, което е станало.

Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.

4 В Него бе животът и животът бе светлина на човеците.

En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.

5 И светлината свети в тъмнината; а тъмнината я не схвана.

La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.

6 Я ви се човек изпратен от Бога, на име Иоан.

Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean.

7 Т ой дойде за свидетелство, да свидетелствува за светлината, за да повярват всички чрез него.

Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.

8 Н е беше той светлината, но дойде да свидетелствуо мене беше пръв.

Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.

9 И стинската светлина, която осветлява всеки човек, идеше на света.

Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.

10 Т ой бе в света; и светът чрез Него стана; но светът Го не позна.

Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue.

11 У Своите Си дойде, но Своите Му Го не приеха.

Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue.

12 А на ония, които Го приеха, даде право да станат Божии чада, сиреч, на тия, които вярват в Неговото име;

Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés,

13 к оито се родиха не от кръв, нито от плътска похот, нито от мъжка похот, но от Бога.

non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.

14 И словото стана плът и пребиваваше между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.

Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.

15 И оан свидетелствува за Него, и викаше казвайки: Ето Онзи за Когото рекох, Който иде подир мене, достигна да бъде пред мене, понеже спрямо мене беше пръв.

Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.

16 З ащото ние всички приехме от Неговата пълнота, и благодат върху благодат;

Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce;

17 п онеже законът бе даден чрез Моисея, а благодатта и истината дойдоха чрез Исуса Христа.

car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.

18 Н икой, кога да е, не е видял Бога; Единородният Син, Който е в лоното на Отца, Той Го изяви.

Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.

19 И ето, свидетелството, което Иоан даде, когато юдеите пратиха до него свещеници и левити от Ерусалим да го попитат: Ти кой си?

Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?

20 Т ой изповяда, и не отрече, а изповяда: Не съм аз Христос.

Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu'il n'était pas le Christ.

21 И попитаха го: Тогава що? Илия ли си? И каза: Не съм. Пророк ли си? И отговори: Не съм.

Et ils lui demandèrent: Quoi donc? es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.

22 Н а това му рекоха: Кой си? за да дадем отговор на ония, които са ни пратили. Що казваш за себе си?

Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?

23 Т ой рече: Аз съм +глас на едного, който вика в пустинята; Прав правете пътя за Господа+, както рече пророк Исаия.

Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète.

24 А изпратените бяха от фарисеите.

Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.

25 И попитаха го, като му рекоха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито пророкът?

Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète?

26 В отговор Иоан им рече: Аз кръщавам с вода. Посред вас стои Един, Когото вие не познавате,

Jean leur répondit: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi;

27 О нзи, Който иде подир мене,, Комуто аз не съм достоен да развържа ремика на обущата Му.

je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.

28 Т ова стана във Витавара, отвъд Йордан, дето Иоан кръщаваше.

Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.

29 Н а следния ден Иоан вижда Исуса, че иде към него, и казва: Ето Божият Агнец, Който носи греха на света!

Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.

30 Т оя е за Когото рекох: Подир мене иде човек, Който достигна да бъде пред мене, защото спрямо мене беше пръв.

C'est celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi.

31 И аз Го не познавах; но дойдох и кръщавам с вода затова, за да бъде Той изявен на Израиля.

Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.

32 И Иоан свидетелствува, казвайки: Видях Духът да слиза като гълъб от небето и да почива върху Него.

Jean rendit ce témoignage: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui.

33 И аз Го не познах; но Оня, Който ме прати да кръщавам с вода Той ми рече: Онзи, над Когото видиш да слиза Духът и да почива върху Него, Той е Който кръщава със Светия Дух.

Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint Esprit.

34 И видях и свидетелствувам, че Тоя е Божият Син.

Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu.

35 Н а следния ден Иоан пак стоеше с двама от учениците си.

Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples;

36 И като съгледа Исуса когато минаваше каза: Ето Божият Агнец!

et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu.

37 И двамата ученика го чуха да говори така, и отидоха подир Исуса.

Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus.

38 И като се обърна Исус и видя, че идат подире Му, каза им: Що търсите? А те Му рекоха: Равви, (което значи, Учителю), где живееш?

Jésus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu?

39 К азва им: Дойдете и ще видите. Дойдоха, прочее, и видяха где живее, и останаха при Него тоя ден. Беше около десетия час.

Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.

40 Е диният от двамата, който чуха от Йоана за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симона Петра.

André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.

41 Т ой първо намира своя брат Симона и му казва: Намерихме Месия (което значи Христос).

Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ).

42 К ато го заведе при Исуса, Исус се вгледа в него и рече: Ти си Симон, син Ионов; ти ще се наричаш Кифа, (което значи Петър Значи: Канара.>).

Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre).

43 Н а другия ден Исус възнамери да отиде в Галилея; и намира Филипа и му казва: Дойди след Мене.

Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi.

44 А Филип беше от Витсаида, от града на Андрея и Петра.

Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.

45 Ф илип намира Натанаила и му казва: Намерихме Онзи, за когото писа Моисей в закона и за Когото писаха пророците, Исуса, Йосифовия син, Който е от Назарет,

Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.

46 Н атанаил му рече: От Назарет може ли да произлезе нещо добро? Филип му каза: Дойди и виж.

Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois.

47 И сус видя Натанаила да дохожда към Него, и казва за него: Ето истински израилтянин, у когото няма лукавщина.

Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude.

48 Н атанаил Му каза: Отгде ме познаваш? Исус в отговор му рече: Преди да те повика Филип, видях те като беше под смоковницата.

D'où me connais-tu? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.

49 Н атанаил му отговори: Учителю, Ти си Божи син, Ти си Израилев цар.

Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.

50 И сус в отговор му каза: Понеже ти рекох видях те под смоковницата, вярваш ли? Повече от това ще видиш.

Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.

51 И рече му: Истина, истина ви казвам, ще видите небето отворено, и Божиите ангели да възлизат и слизат над Човешкия Син.

Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.