Лука 24 ~ Luc 24

picture

1 А в първия ден на седмицата, сутринта рано, жените дойдоха на гроба, носещи ароматите, които бяха приготвили.

Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu'elles avaient préparés.

2 О и как нашите главни свещеници и началници Го предадоха да бъде осъден на смърт и Го разпнаха.

Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre;

3 И като влязоха, не намериха тялото на Господа Исуса.

et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.

4 И когато бяха в недоумение за това, ето застанаха пред тях двама мъже с ослепително облекло.

Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.

5 И обзети от страх, те наведоха лицата си до земята; а мъжете им рекоха: Защо търсите живия между мъртвите?

Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?

6 Н яма Го тука, но възкръсна. Спомнете си какво ви говореше, когато беше още в Галилея,

Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,

7 к ато казваше, че Човешкият Син трябва да бъде предаден в ръцете на грешни човеци, да бъде разпнат, и в третия ден да възкръсне.

et qu'il disait: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.

8 И спомниха си думите му.

Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus.

9 И като се върнаха от гроба, известиха всичко това на единадесетте и на всичките други.

A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.

10 А бяха Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария Якововата майка и другите жени с тях, които казаха тия неща на апостолите.

Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.

11 А тия думи им се видяха като празни приказки, и не вярваха.

Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.

12 А Петър стана и изтича на гроба, и, като надникна, видя саваните, сложени отделно; и отиде у дома си, чудейки се за станалото.

Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S'étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s'en alla chez lui, dans l'étonnement de ce qui était arrivé.

13 И , ето, в същия ден двама от тях отиваха в едно село на име Емаус, шестдесет стадии(Около 11 километра.) далеч от Ерусалим.

Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades;

14 И те се разговаряха помежду си за всичко онова, що бе станало.

et ils s'entretenaient de tout ce qui s'était passé.

15 И като се разговаряха и разискваха, сам Исус се приближи и вървеше с тях;

Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux.

16 Н о очите им се удържаха да Го не познаят.

Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.

17 И рече им: Какви са тия думи, които разменявате помежду си, като пътувате? И те се спряха натъжени.

Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes?

18 И един от тях, на име Клеопа, в отговор Му рече: Само ти ли си пришелец в Ерусалим и не знаеш станалото там тия дни?

L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci? -

19 И рече им: Кое? А те му рекоха: Станалото с Исуса Назарянина, Който бе пророк, силен в дело и в слово пред Бога и пред всичките люде;

Quoi? leur dit-il. -Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,

20 и как нашите главни свещеници и началници Го предадоха да бъде осъден на смърт и Го разпнаха.

et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'on livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié.

21 А ние се надявахме, че Той е Онзи, Който ще избави Израиля. И освен всичко това, вече е трети ден, откак стана това.

Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.

22 П ри туй и някои жени измежду нас ни смаяха, които като отишли отзарана на гроба,

Il est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés; s'étant rendues de grand matin au sépulcre

23 и не намерили тялото Му, дойдоха и казаха, че видели и видение на ангели, които казали, че Той бил жив.

et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leurs sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant.

24 И някои от ония, които бяха с нас, отидоха на гроба, и намериха тъй както рекоха жените; а Него не видели.

Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu.

25 И Той им рече: О несмислени и мудни по сърце да вярвате всичко, което са говорили пророците!

Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes!

26 Н е трябваше ли Христос да пострада така и да влезе в славата Си?

Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?

27 И като почна от Моисея и от всичките пророци, тълкуваше им писаното за Него във всичките писания.

Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait.

28 И приближиха селото, в което отиваха; Той се държеше, като че отива по-надалеч.

Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.

29 Н о те Го нудеха, казвайки: Остани с нас, защото е привечер, и денят вече е превалил. И Той влезе да остане с тях.

Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.

30 И като седна с тях на трапезата, взе хляба и благослови, разчупи и даде им.

Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.

31 И очите им се отвориха и Го познаха; а Той стана невидим за тях.

Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.

32 И рекоха помежду си: Не гореше ли в нас сърцето, когато ни говореше по пътя и когато ни тълкуваше писанията?

Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures?

33 И в същия час станаха и се върнаха в Ерусалим, гдето намериха събрани единадесетте и тия, които бяха с тях,

Se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés

34 к оито и казаха: Господ наистина възкръснал и се явил на Симона.

et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.

35 Т е пък разправиха станалото по пътя, и как Го познаха, когато разчупваше хляба.

Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompit le pain.

36 И когато говореха за това, сам Исус застана посред тях и каза им: Мир вам!

Tandis qu'ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous!

37 А те се стреснаха и се уплашиха, като мислеха, че виждат дух.

Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit.

38 И Той им рече: Защо се смущавате? И защо се пораждат такива мисли в сърцата ви?

Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs?

39 П огледнете ръцете Ми и нозете Ми, че съм Аз същият; попипайте Ме и вижте, защото дух няма меса и кости, както виждате, че Аз имам.

Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.

40 И като рече това, показа им ръцете и нозете си.

Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.

41 Н о понеже те от радост още не вярваха и се чудеха, Той рече: Имате ли тук нещо за ядене?

Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?

42 И дадоха му част от печена риба.

Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.

43 И взе та яде пред тях.

Il en prit, et il mangea devant eux.

44 И рече им: Тия са думите, които ви говорих, когато бях още с вас, че трябва да се изпълни всичко, което е писано за Мене в Моисеевия закон, в пророците и в псалмите.

Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.

45 Т огава им отвори ума, за да разберат писанията.

Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les Écritures.

46 И рече им: Така е писано, че Христос трябва да пострада и да възкръсне от мъртвите в третия ден,

Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,

47 и че трябва да се проповядва в Негово име покаяние и прощение на греховете между всичките народи, като се започне от Ерусалим.

et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.

48 В ие сте свидетели на това.

Vous êtes témoins de ces choses.

49 И , ето, Аз изпращам върху вас обещанието на Отца Ми; а вие стойте в града, докато се облечете със сила от горе.

Et voici, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.

50 И ги заведе до едно място срещу Витания; и дигна ръцете Си да ги благослови.

Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.

51 И като ги благославяше, отдели се от тях, и се възнесе на небето.

Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux, et fut enlevé au ciel.

52 И те Му се поклониха, и върнаха се в Ерусалим с голяма радост;

Pour eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;

53 и бяха постоянно в храма, благославящи Бога..

et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.