1 У мрели мухи правят мирото на мировареца да вони и да кипи; Така и малко безумие покваря оногоз, който е уважаван за мъдрост и чест.
Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.
2 Р азумът (Еврейски: сърцето) на мъдрия е в десницата му, А разумът (Еврейски: сърцето) на безумния в левицата му.
Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé à sa gauche.
3 Д окато безумният още ходи в пътя, разумът (Еврейски: сърцето) не му достига. и той се прогласява на всичките, че е безумен.
Quand l'insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!
4 А ко гневът на управителя се повдигне против тебе, не напущай мястото си: Защото отстъпването отвраща големи грешки,
Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés.
5 И ма зло, което видях под слънцето, - Погрешка като че ли произхождаща от владетеля, - и това е, че
Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:
6 Б езумният се поставя на висок чин, А богатите седят в долни места.
la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l'abaissement.
7 В идях слуги на коне, И князе, ходещи като слуги по земята.
J'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.
8 К ойто копае яма, ще падне в нея; и който разбива ограда, него змия ще ухапе.
Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.
9 К ойто кърти камъни ще се повреди от тях; И който цепи дърва се излага на опасност от тях;
Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.
10 А ко се затъпи желязото, и не се наточи острието му, Тогава трябва да се напряга повече със силата; А мъдростта е полезна за упътване.
S'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l'avantage du succès.
11 А ко ухапе змията преди да бъде омаяна, Тогава няма полза от омайвача.(Или: Наистина, ако няма омайване, змията ще ухапе; и клеветникът не е по-добър)
Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur.
12 Д умите из устата на мъдрия са благодатни; А устните на безумния ще погълнат самия него;
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé causent sa perte.
13 З ащото първите думи, които изговаря, са безумие, И свършекът на говоренето му е пакостна лудост.
Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.
14 Б езумният тъй също умножава думи; Но пак човек не знае какво ще бъде; И кой може да му яви какво ще бъде подир него?
L'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
15 Т рудът на безумните ги уморява, Понеже ни един от тях не знае пътя за града.
Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville.
16 Г орко ти, земьо, когато царят ти е дете, И началниците ти ядат рано!
Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
17 Б лазе ти, земьо, когато царят ти е син на благородни, И началниците ти ядат на време, - за подкрепа, а не за опиване!
Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
18 О т голяма леност засяда къщният покрив; И от безделието на ръцете прокапва къщата.
Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.
19 У гощения се правят за веселба, и виното весели живота; А парите отговарят на всичко.
On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.
20 Д а не прокълнеш царя нито даже в мисълта си, И да не прокълнеш богатия нито в спалнята си; Защото въздушна птица ще отнесе гласа, И крилатото ще извести това нещо.
Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles.