1 П одир това имаше юдейски празник, и Исус влезе в Ерусалим.
Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
2 А в Ерусалим, близо до овчата порта, се намира къпалня, наречена по еврейски Витесда, която има пет предверия.
Or, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques.
3 В тях лежаха множество болни, слепи, куци и изсъхнали, [които чакаха да се раздвижи водата.
Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l'eau;
4 З ащото от време на време ангел слизаше в къпалнята и размътваше водата; а който пръв влизаше след раздвижването на водата оздравяваше от каквато и болест да беше болен].
car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l'eau; et celui qui y descendait le premier après que l'eau avait été agitée était guéri, quelle que fût sa maladie.
5 И там имаше един човек болен от тридесет и осем години.
Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans.
6 И сус, като го видя да лежи, и узна, че от дълго време вече боледувал, каза му: Искаш ли да оздравееш?
Jésus, l'ayant vu couché, et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?
7 Б олният Му отговори: Господине, нямам човек да ме спусне в къпалнята, когато се раздвижи водата, но докато дойда аз, друг слиза преди мене.
Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine quand l'eau est agitée, et, pendant que j'y vais, un autre descend avant moi.
8 И сус му казва: Стани, дигни постелката и си ходи.
Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche.
9 И на часа човекът оздравя, дигна постелката си, и започна да ходи. А тоя ден беше събота.
Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit, et marcha.
10 З атова юдеите казаха на изцеления: Събота е, и не ти е позволено да дигнеш постелката си.
C'était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit.
11 Н о той им отговори: Онзи, Който ме изцели, Той ми рече: Дигни постелката си и ходи?
Il leur répondit: Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton lit, et marche.
12 П опитаха го: Кой човек ти рече: Дигни постелката си и ходи?
Ils lui demandèrent: Qui est l'homme qui t'a dit: Prends ton lit, et marche?
13 А изцеленият не знаеше Кой е; защото Исус беше се изплъзнал оттам, тъй като имаше множество народ на това място.
Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu.
14 П о-после Исус го намери в храма и му рече: Ето, ти си здрав; не съгрешавай вече, за да те не сполети нещо по-лошо.
Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.
15 Ч овекът отиде и извести на юдеите, че Исус е, Който го изцели.
Cet homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
16 И затова юдеите гонеха Исуса, защото вършеше тия неща в събота.
C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat.
17 А Исус им отговори: Отец Ми работи до сега, и Аз работя.
Mais Jésus leur répondit: Mon Père agit jusqu'à présent; moi aussi, j'agis.
18 З атова юдеите искаха още повече да го убият; защото не само нарушаваше съботата, но и правеше Бога Свой Отец, и така правеше Себе Си равен на Бога.
A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.
19 З атова Исус им рече: Истина, истина ви казвам, не може Синът да върши от само Себе Си нищо, освен това, което вижда да върши Отец; понеже каквото върши Той, подобно и Синът го върши.
Jésus reprit donc la parole, et leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu'il voit faire au Père; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.
20 З ащото Отец люби Сина, и Му показва все що върши сам; ще Му показва и от тия по-големи работи, за да се чудите вие.
Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement.
21 П онеже, както Отец възкресява мъртвите и ги съживява, така и Синът съживява, тия които иска.
Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut.
22 З ащото, нито Отец не съди никого, но е дал на Сина да съди всички.
Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils,
23 з а да почитат всички Сина, както почитат Отца. Който не почита Сина, не почита Отца, Който Го е пратил.
afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
24 И стина, истина ви казвам, който слуша Моето учение, и вярва в Този, Който Ме е пратил, има вечен живот, и няма да дойде на съд, но е преминал от смъртта в живота.
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
25 И стина, истина ви казвам, иде час, и сега е, когато мъртвите ще чуят гласа на Божия Син, и които го чуят ще живеят.
En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l'auront entendue vivront.
26 З ащото, както Отец има живот в Себе Си, също така е дал и на Сина да има живот в Себе Си;
Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.
27 и дал Му е власт да извършва съдба, защото е Човешкият Син.
Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme.
28 Н едейте се чуди на това; защото иде час, когато всички, които са в гробовете, ще чуят гласа Му,
Ne vous étonnez pas de cela; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, et en sortiront.
29 и ще излязат; ония, които са вършили добро, ще възкръснат за живот, а които са вършили зло, ще възкръснат за осъждане.
Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement.
30 А з не мога да върша нищо от Себе Си; съдя както чуя; и съдбата Ми е справедлива, защото не искам Моята воля, но волята на Онзи, Който Ме е пратил.
Je ne puis rien faire de moi-même: selon que j'entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
31 А ко свидетелствувам Аз за Себе Си; свидетелството Ми не е истинно.
Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai.
32 Д руг има, Който свидетелствува за Мене; и зная, че свидетелството, което Той дава за Мене е истинно.
Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai.
33 В ие пратихте до Иоана; и той засвидетелствува за истината.
Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
34 ( Обаче свидетелството, което Аз приемам, не е от човека; но казвам това за да се спасите вие).
Pour moi ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.
35 Т ой беше светилото, което гореше и светеше; и вие пожелахте да се радвате за малко време на неговото светене.
Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.
36 Н о Аз имам свидетелство по-голямо от Иоановото; защото делата, които Отец Ми е дал да извърша, самите дела, които върша, свидетелствуват за Мене, че Отец Ме е пратил.
Moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m'a donné d'accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c'est le Père qui m'a envoyé.
37 И Отец, Който Ме е пратил, Той свидетелствува за Мене. Нито гласа сте Му чули някога, нито образа сте Му видели.
Et le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avez point vu sa face,
38 И нямате Неговото слово постоянно в себе си, защото не вярвате Този, когото Той е пратил.
et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé.
39 В ие изследвате писанията, понеже мислите, че в тях имате вечен живот, и те са, които свидетелствуват за Мене,
Vous sondez les Écritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle: ce sont elles qui rendent témoignage de moi.
40 и пак не искате да дойдете при Мене, за да имате живот.
Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!
41 О т човеци слава не приемам;
Je ne tire pas ma gloire des hommes.
42 н о зная, че вие нямате в себе си любов към Бога.
Mais je sais que vous n'avez point en vous l'amour de Dieu.
43 А з дойдох в името на Отца Си, и не Ме приемате; ако дойде друг в свое име, него ще приемете.
Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
44 К ак можете да повярвате вие, които приемате слава един от друг, а не търсите славата, която е от единия Бог.
Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?
45 Н е мислете, че аз ще ви обвиня пред Отца; има един, който ви обвинява_
Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.
46 З ащото, ако вярвахте Моисея, повярвали бихте и Мене; понеже той за мене писа.
Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu'il a écrit de moi.
47 Н о ако не вярвате неговите писания, как ще повярвате Моите думи?
Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?