Juan 5 ~ Jean 5

picture

1 D espués de estas cosas había una fiesta de los judíos, y Jesús subió a Jerusalén.

Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.

2 E n Jerusalén, cerca de la puerta de las ovejas, hay un estanque, llamado en hebreo Betesda, el cual tiene cinco pórticos.

Or, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques.

3 E n ellos yacían muchos enfermos, ciegos, cojos y paralíticos [que esperaban el movimiento del agua,

Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l'eau;

4 p orque un ángel descendía al estanque de vez en cuando, y agitaba el agua; y el primero que descendía al estanque después del movimiento del agua, quedaba sano de cualquier enfermedad que tuviera.]

car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l'eau; et celui qui y descendait le premier après que l'eau avait été agitée était guéri, quelle que fût sa maladie.

5 A llí había un hombre que hacía treinta y ocho años que estaba enfermo.

Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans.

6 C uando Jesús lo vio acostado, y se enteró de que llevaba ya mucho tiempo así, le dijo: «¿Quieres ser sano?»

Jésus, l'ayant vu couché, et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?

7 E l enfermo le respondió: «Señor, no tengo a nadie que me meta en el estanque cuando el agua se agita; y en lo que llego, otro baja antes que yo.»

Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine quand l'eau est agitée, et, pendant que j'y vais, un autre descend avant moi.

8 J esús le dijo: «Levántate, toma tu lecho, y vete.»

Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche.

9 Y al instante aquel hombre fue sanado, y tomó su lecho y se fue. Pero aquel día era día de reposo,

Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit, et marcha.

10 a sí que los judíos le dijeron a aquel que había sido sanado: «Hoy es día de reposo; no te está permitido llevar tu lecho.»

C'était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit.

11 P ero él les respondió: «El mismo que me sanó fue el que me dijo: “Toma tu lecho y anda”.»

Il leur répondit: Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton lit, et marche.

12 E ntonces le preguntaron: «¿Y quién fue el que te dijo: “Toma tu lecho y anda”?»

Ils lui demandèrent: Qui est l'homme qui t'a dit: Prends ton lit, et marche?

13 P ero el que había sido sanado no sabía quién lo había sanado, pues Jesús se había apartado de la gente que estaba en aquel lugar.

Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu.

14 D espués Jesús lo encontró en el templo, y le dijo: «Como puedes ver, has sido sanado; así que no peques más, para que no te sobrevenga algo peor.»

Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.

15 A quel hombre se fue, y les hizo saber a los judíos que el que lo había sanado era Jesús,

Cet homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.

16 y por eso los judíos lo perseguían y procuraban matarlo, porque hacía esto en el día de reposo.

C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat.

17 P ero Jesús les respondió: «Hasta ahora mi Padre trabaja, y yo también trabajo.»

Mais Jésus leur répondit: Mon Père agit jusqu'à présent; moi aussi, j'agis.

18 P or esto los judíos con más ganas procuraban matarlo, porque no sólo quebrantaba el día de reposo sino que, además, decía que Dios mismo era su Padre, con lo cual se hacía igual a Dios. La autoridad del Hijo

A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.

19 E ntonces Jesús les dijo: «De cierto, de cierto les digo: El Hijo no puede hacer nada por sí mismo, sino lo que ve que el Padre hace; porque todo lo que el Padre hace, eso mismo lo hace el Hijo.

Jésus reprit donc la parole, et leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu'il voit faire au Père; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.

20 Y es que el Padre ama al Hijo, y le muestra todo lo que él hace; y mayores obras que éstas le mostrará, para el asombro de ustedes.

Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement.

21 P orque así como el Padre levanta a los muertos, y les da vida, así también el Hijo da vida a los que él quiere.

Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut.

22 P ues el Padre no juzga a nadie, sino que todo el juicio se lo ha dado al Hijo,

Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils,

23 p ara que todos honren al Hijo tal y como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que lo envió.

afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.

24 D e cierto, de cierto les digo: El que oye mi palabra, y cree al que me envió, tiene vida eterna; y no será condenado, sino que ha pasado de muerte a vida.

En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.

25 D e cierto, de cierto les digo: La hora viene, y ya llegó, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios; y los que la oigan vivirán.

En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l'auront entendue vivront.

26 P orque así como el Padre tiene vida en sí mismo, así también le ha dado al Hijo el tener vida en sí mismo;

Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.

27 y también le dio autoridad de hacer juicio, por cuanto es el Hijo del Hombre.

Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme.

28 N o se asombren de esto: Vendrá el tiempo cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz;

Ne vous étonnez pas de cela; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, et en sortiront.

29 y los que hicieron lo bueno, saldrán a resurrección de vida; pero los que hicieron lo malo, a resurrección de condenación. Testigos de Cristo

Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement.

30 » Yo no puedo hacer nada por mí mismo. Yo juzgo según lo que oigo; y mi juicio es justo, porque no busco hacer mi voluntad, sino hacer la voluntad del que me envió.

Je ne puis rien faire de moi-même: selon que j'entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.

31 S i yo doy testimonio acerca de mí mismo, mi testimonio no es verdadero;

Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai.

32 P ero el que da testimonio acerca de mí es otro, y yo sé que el testimonio que de mí da es verdadero.

Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai.

33 U stedes enviaron mensajeros a Juan, y él dio testimonio de la verdad.

Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.

34 Y o no recibo el testimonio de ningún hombre, sino que digo esto para que ustedes sean salvos.

Pour moi ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.

35 J uan era una antorcha que ardía y alumbraba, y por algún tiempo ustedes quisieron regocijarse en su luz.

Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.

36 P ero yo cuento con un testimonio mayor que el de Juan, y son las obras que el Padre me dio para que las llevara a cabo. Las obras mismas que yo hago son las que dan testimonio de mí, y de que el Padre me ha enviado.

Moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m'a donné d'accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c'est le Père qui m'a envoyé.

37 T ambién el Padre, que me envió, ha dado testimonio de mí. Ustedes nunca han oído su voz, ni han visto su aspecto,

Et le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avez point vu sa face,

38 n i tienen su palabra permanentemente en ustedes, porque a quien él envió ustedes no le creen.

et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé.

39 U stedes escudriñan las Escrituras, porque les parece que en ellas tienen la vida eterna; ¡y son ellas las que dan testimonio de mí!

Vous sondez les Écritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle: ce sont elles qui rendent témoignage de moi.

40 P ero ustedes no quieren venir a mí para que tengan vida.

Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!

41 Y o no recibo gloria de parte de los hombres.

Je ne tire pas ma gloire des hommes.

42 P ero yo los conozco a ustedes, y sé que el amor de Dios no habita en ustedes.

Mais je sais que vous n'avez point en vous l'amour de Dieu.

43 Y o he venido en nombre de mi Padre, y ustedes no me reciben; pero si otro viniera en su propio nombre, a ése sí lo recibirían.

Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.

44 ¿ Y cómo pueden ustedes creer, si se honran los unos de los otros, pero no buscan la honra que viene del Dios único?

Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?

45 N o piensen que yo voy a acusarlos delante del Padre. Hay alguien que sí los acusa, y es Moisés, en quien ustedes tienen puesta su esperanza.

Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.

46 S i ustedes le creyeran a Moisés, me creerían a mí, porque él escribió acerca de mí.

Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu'il a écrit de moi.

47 P ero si no creen a sus escritos, ¿cómo van a creer a mis palabras?»

Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?