Juan 5 ~ John 5

picture

1 D espués de estas cosas había una fiesta de los judíos, y Jesús subió a Jerusalén.

¶ After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.

2 E n Jerusalén, cerca de la puerta de las ovejas, hay un estanque, llamado en hebreo Betesda, el cual tiene cinco pórticos.

Now in Jerusalem there is a pool by the sheep gate, which in Hebrew is called, Bethesda, having five porches.

3 E n ellos yacían muchos enfermos, ciegos, cojos y paralíticos [que esperaban el movimiento del agua,

In these lay a great multitude of those who were sick, blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.

4 p orque un ángel descendía al estanque de vez en cuando, y agitaba el agua; y el primero que descendía al estanque después del movimiento del agua, quedaba sano de cualquier enfermedad que tuviera.]

For an angel went down at a certain time into the pool and troubled the water; whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatever disease he had.

5 A llí había un hombre que hacía treinta y ocho años que estaba enfermo.

And a certain man was there who had an infirmity thirty-eight years.

6 C uando Jesús lo vio acostado, y se enteró de que llevaba ya mucho tiempo así, le dijo: «¿Quieres ser sano?»

When Jesus saw him lying there and knew that he had been now a long time in that case, he said unto him, Dost thou desire to be made whole?

7 E l enfermo le respondió: «Señor, no tengo a nadie que me meta en el estanque cuando el agua se agita; y en lo que llego, otro baja antes que yo.»

The impotent man answered him, Sir, I have no man when the water is troubled to put me into the pool, but while I am coming, another steps down before me.

8 J esús le dijo: «Levántate, toma tu lecho, y vete.»

Jesus said unto him, Rise, take up thy bed, and walk.

9 Y al instante aquel hombre fue sanado, y tomó su lecho y se fue. Pero aquel día era día de reposo,

And immediately the man was made whole and took up his bed and walked, and on that day was the sabbath.

10 a sí que los judíos le dijeron a aquel que había sido sanado: «Hoy es día de reposo; no te está permitido llevar tu lecho.»

The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day; it is not lawful for thee to carry thy bed.

11 P ero él les respondió: «El mismo que me sanó fue el que me dijo: “Toma tu lecho y anda”.»

He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed and walk.

12 E ntonces le preguntaron: «¿Y quién fue el que te dijo: “Toma tu lecho y anda”?»

Then they asked him, Who is the man that said unto thee, Take up thy bed and walk?

13 P ero el que había sido sanado no sabía quién lo había sanado, pues Jesús se había apartado de la gente que estaba en aquel lugar.

And he that was healed did not know who it was; for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.

14 D espués Jesús lo encontró en el templo, y le dijo: «Como puedes ver, has sido sanado; así que no peques más, para que no te sobrevenga algo peor.»

Afterward Jesus found him in the temple and said unto him, Behold, thou art made whole; sin no more, lest a worse thing come unto thee.

15 A quel hombre se fue, y les hizo saber a los judíos que el que lo había sanado era Jesús,

The man departed and told the Jews that it was Jesus who had made him whole.

16 y por eso los judíos lo perseguían y procuraban matarlo, porque hacía esto en el día de reposo.

And for this reason the Jews persecuted Jesus and sought to kill him: because he had done these things on a sabbath.

17 P ero Jesús les respondió: «Hasta ahora mi Padre trabaja, y yo también trabajo.»

¶ But Jesus answered them, My Father works until now, and I work.

18 P or esto los judíos con más ganas procuraban matarlo, porque no sólo quebrantaba el día de reposo sino que, además, decía que Dios mismo era su Padre, con lo cual se hacía igual a Dios. La autoridad del Hijo

Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath but also called God his own Father, making himself equal with God.

19 E ntonces Jesús les dijo: «De cierto, de cierto les digo: El Hijo no puede hacer nada por sí mismo, sino lo que ve que el Padre hace; porque todo lo que el Padre hace, eso mismo lo hace el Hijo.

Then Jesus answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself but what he sees the Father do; for all that he does, this also the Son does together with him.

20 Y es que el Padre ama al Hijo, y le muestra todo lo que él hace; y mayores obras que éstas le mostrará, para el asombro de ustedes.

For the Father loves the Son and shows him all the things that he does, and he will show him greater works than these that ye may marvel.

21 P orque así como el Padre levanta a los muertos, y les da vida, así también el Hijo da vida a los que él quiere.

For as the Father raises up the dead and gives them life; even so the Son gives life unto whom he will.

22 P ues el Padre no juzga a nadie, sino que todo el juicio se lo ha dado al Hijo,

For the Father judges no man but has committed all judgment unto the Son

23 p ara que todos honren al Hijo tal y como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que lo envió.

that everyone should honour the Son, even as they honour the Father. He that does not honour the Son does not honour the Father who has sent him.

24 D e cierto, de cierto les digo: El que oye mi palabra, y cree al que me envió, tiene vida eterna; y no será condenado, sino que ha pasado de muerte a vida.

Verily, verily, I say unto you, He that hears my word and believes him that sent me has eternal life and shall not come into judgment but has passed from death unto life.

25 D e cierto, de cierto les digo: La hora viene, y ya llegó, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios; y los que la oigan vivirán.

Verily, verily, I say unto you, The hour shall come, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that hear shall live.

26 P orque así como el Padre tiene vida en sí mismo, así también le ha dado al Hijo el tener vida en sí mismo;

For as the Father has life in himself, so has he given to the Son to have life in himself

27 y también le dio autoridad de hacer juicio, por cuanto es el Hijo del Hombre.

and has also given him power and authority to execute judgment because he is the Son of man.

28 N o se asombren de esto: Vendrá el tiempo cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz;

Marvel not at this, for an hour shall come when all that are in the graves shall hear his voice,

29 y los que hicieron lo bueno, saldrán a resurrección de vida; pero los que hicieron lo malo, a resurrección de condenación. Testigos de Cristo

and those that have done good shall come forth unto the resurrection of life; but those that have done evil, unto the resurrection of judgment.

30 » Yo no puedo hacer nada por mí mismo. Yo juzgo según lo que oigo; y mi juicio es justo, porque no busco hacer mi voluntad, sino hacer la voluntad del que me envió.

I can of my own self do nothing; as I hear, I judge, and my judgment is just because I seek not my own will, but the will of the Father who has sent me.

31 S i yo doy testimonio acerca de mí mismo, mi testimonio no es verdadero;

¶ If I bear witness of myself, my witness is not true.

32 P ero el que da testimonio acerca de mí es otro, y yo sé que el testimonio que de mí da es verdadero.

There is another that bears witness of me, and I know that the witness which he witnesses of me is true.

33 U stedes enviaron mensajeros a Juan, y él dio testimonio de la verdad.

Ye sent unto John, and he bore witness unto the truth.

34 Y o no recibo el testimonio de ningún hombre, sino que digo esto para que ustedes sean salvos.

But I receive not testimony from man, but I say these things that ye might be saved.

35 J uan era una antorcha que ardía y alumbraba, y por algún tiempo ustedes quisieron regocijarse en su luz.

He was a burning and a shining light, and ye were willing to rejoice for one hour in his light.

36 P ero yo cuento con un testimonio mayor que el de Juan, y son las obras que el Padre me dio para que las llevara a cabo. Las obras mismas que yo hago son las que dan testimonio de mí, y de que el Padre me ha enviado.

But I have greater testimony than that of John; for the works which the Father has given me to finish, the same works that I do, bear witness of me that the Father has sent me.

37 T ambién el Padre, que me envió, ha dado testimonio de mí. Ustedes nunca han oído su voz, ni han visto su aspecto,

And the Father himself, who has sent me, has borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time nor seen his appearance.

38 n i tienen su palabra permanentemente en ustedes, porque a quien él envió ustedes no le creen.

And ye do not have his word abiding in you; for whom he has sent, him ye do not believe.

39 U stedes escudriñan las Escrituras, porque les parece que en ellas tienen la vida eterna; ¡y son ellas las que dan testimonio de mí!

Search the scriptures, for in them ye think ye have eternal life; and they are those who testify of me.

40 P ero ustedes no quieren venir a mí para que tengan vida.

And ye will not come to me, that ye might have life.

41 Y o no recibo gloria de parte de los hombres.

I do not receive glory from men.

42 P ero yo los conozco a ustedes, y sé que el amor de Dios no habita en ustedes.

But I know you that ye have not the love of God in you.

43 Y o he venido en nombre de mi Padre, y ustedes no me reciben; pero si otro viniera en su propio nombre, a ése sí lo recibirían.

I have come in my Father’s name, and ye receive me not; if another shall come in his own name, him ye will receive.

44 ¿ Y cómo pueden ustedes creer, si se honran los unos de los otros, pero no buscan la honra que viene del Dios único?

How can ye believe, who take glory one from another, and seek not the glory that comes only from God?

45 N o piensen que yo voy a acusarlos delante del Padre. Hay alguien que sí los acusa, y es Moisés, en quien ustedes tienen puesta su esperanza.

Do not think that I will accuse you to the Father; there is one that accuses you, even Moses, in whom ye trust.

46 S i ustedes le creyeran a Moisés, me creerían a mí, porque él escribió acerca de mí.

For had ye believed Moses, ye would have believed me, for he wrote of me.

47 P ero si no creen a sus escritos, ¿cómo van a creer a mis palabras?»

But if ye do not believe his writings, how shall ye believe my words?