Génesis 50 ~ Genesis 50

picture

1 E ntonces José se echó sobre el rostro de su padre, y lloró sobre su cuerpo y lo besó.

¶ Then Joseph fell upon his father’s face and wept upon him and kissed him.

2 L uego mandó a sus siervos los médicos que embalsamaran a su padre, y ellos embalsamaron a Israel.

And Joseph commanded his slaves, the physicians, to embalm his father; and the physicians embalmed Israel.

3 Y le guardaron luto cuarenta días, porque ése era el término de luto para los embalsamados, pero los egipcios lo lloraron setenta días.

And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those who are embalmed; and the Egyptians mourned for him seventy days.

4 A l término de los días de su luto, José habló con los de la casa del faraón, y les dijo: «Si soy digno de pedirles un favor, les ruego que hablen con el faraón en mi favor. Díganle de mi parte:

And when the days of his mourning were past, Joseph spoke unto those of the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,

5 Mi padre me hizo hacerle este juramento: ‘Como ves, ya estoy por morirme. Quiero que me sepultes en el sepulcro que cavé para mí en la tierra de Canaán.’ Así que, permíteme ir a sepultar a mi padre. Luego volveré.”»

My father made me swear, saying, Behold, I die; in my grave which I have dug for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee and bury my father, and I will come again.

6 Y el faraón dijo: «Ve y sepulta a tu padre, conforme al juramento que le hiciste.»

And Pharaoh said, Go up and bury thy father, according as he made thee swear.

7 J osé fue a sepultar a su padre, y lo acompañaron todos los siervos del faraón y los ancianos de su casa, todos los ancianos de la tierra de Egipto,

¶ Then Joseph went up to bury his father, and with him went up all the slaves of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,

8 t oda la casa de José, y sus hermanos, y la casa de su padre. En la tierra de Gosén se quedaron solamente sus niños, y sus ovejas y sus vacas.

and all the house of Joseph and his brethren and his father’s house; only their little ones and their sheep and their cows, they left in the land of Goshen.

9 T ambién lo acompañaron carros y gente de caballería. La comitiva era muy grande.

And both chariots and horsemen went up with him, and it was a very great company.

10 C uando llegaron al campo de Atad, que está al otro lado del Jordán, sus lamentos y expresiones de tristeza fueron muy grandes. José, por su parte, hizo duelo por su padre durante siete días.

And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation; and Joseph made a mourning for his father seven days.

11 A l ver los cananeos, que habitaban esa región, el llanto que había en el campo de Atad, dijeron: «Grande es el llanto de los egipcios.» Por eso aquel lugar recibió el nombre de «Abel Mizrayin». Este lugar está al otro lado del Jordán.

And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a great mourning of the Egyptians; therefore the name of it was called Abelmizraim, which is beyond the Jordan.

12 L os hijos de Israel hicieron con él todo lo que él les había ordenado:

And his sons did unto him according as he commanded them;

13 l o llevaron a la tierra de Canaán y lo sepultaron en la cueva del campo de Macpela, al oriente de Mamre, la cual Abrahán le compró a Efrón el hitita, junto con el campo mismo, para que fuera sepultura hereditaria.

for his sons carried him into the land of Canaan and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace from Ephron the Hittite, before Mamre.

14 D espués de sepultar a su padre, José volvió a Egipto, junto con sus hermanos y con todos los que lo acompañaron. Muerte de José

And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.

15 A l ver los hermanos de José que su padre había muerto, dijeron: «Tal vez José nos odia, y ahora se vengará de todo el mal que le hicimos.»

¶ And when Joseph’s brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us and will certainly requite us all the evil which we did unto him.

16 E ntonces mandaron a decirle: «José, antes de que tu padre muriera, nos pidió

And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,

17 q ue te dijéramos de su parte: “Te ruego que perdones la maldad y el pecado de tus hermanos, pues te trataron muy mal.” Por lo tanto, te rogamos que perdones ahora la maldad de estos siervos del Dios de tu padre.» Y mientras ellos hablaban, José comenzó a llorar.

So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren and their sin, for they did unto thee evil; and now, we pray thee, forgive the trespass of the slaves of the God of thy father. And Joseph wept when they spoke unto him.

18 A demás, sus hermanos fueron y se arrodillaron delante de él, y le dijeron: «Aquí nos tienes. Somos tus siervos.»

And his brethren also went and fell down before his face, and they said, Behold, we are thy slaves.

19 P ero José les respondió: «No tengan miedo. ¿Acaso estoy en lugar de Dios?

And Joseph said unto them, Fear not; for am I in the place of God?

20 U stedes pensaron hacerme mal, pero Dios cambió todo para bien, para hacer lo que hoy vemos, que es darle vida a mucha gente.

But as for you, ye thought evil against me; but God thought it out unto good, to bring to pass that which we see this day, to give life to many people.

21 A sí que no tengan miedo. Yo les daré de comer a ustedes y a sus hijos.» Y los consoló, pues les habló con mucho cariño.

Now therefore fear ye not; I will nourish you and your little ones. Thus he comforted them and spoke to their heart.

22 Y José vivió en Egipto, junto con la familia de su padre, y llegó a la edad de ciento diez años.

¶ And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father’s house: and Joseph lived one hundred and ten years.

23 L legó a ver a los hijos de Efraín hasta la tercera generación. También los hijos de Maquir, hijo de Manasés, fueron criados sobre las rodillas de José.

And Joseph saw Ephraim’s sons unto the third generation; the sons also of Machir, the son of Manasseh, were brought up upon Joseph’s knees.

24 U n día, José les dijo a sus hermanos: «Ya estoy por morir. Pero Dios vendrá a visitarlos, y los sacará de esta tierra para llevarlos a la tierra que prometió dar a Abrahán, Isaac y Jacob.»

And Joseph said unto his brethren, I die; but God will surely visit you and bring you out of this land unto the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.

25 Y José hizo que los hijos de Israel le juraran, al decirles: «Dios vendrá a visitarlos. Cuando eso sea, ustedes se llevarán de aquí mis huesos.»

And Joseph took an oath of the sons of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from here.

26 J osé murió a la edad de ciento diez años, y fue embalsamado y puesto en un ataúd en Egipto.

So Joseph died, being one hundred and ten years old; and they embalmed him, and he was put in an ark in Egypt.