Mateo 22 ~ Matthew 22

picture

1 J esús volvió a hablarles en parábolas, y les dijo:

¶ And Jesus answered and spoke unto them again by parables and said,

2 « El reino de los cielos es semejante a un rey que hizo una fiesta de bodas para su hijo.

The kingdom of the heavens is like unto a certain man, a king, who made a marriage feast for his son

3 Y envió el rey a sus siervos para convocar a los invitados a la fiesta de bodas, pero éstos no quisieron asistir.

and sent forth his slaves to call those that were invited to the wedding, and they would not come.

4 V olvió el rey a enviar otros siervos, y les dijo: “Díganles a los invitados que ya he preparado el banquete; que he matado mis toros y animales engordados, y que todo está dispuesto. Que vengan a la fiesta.”

Again, he sent forth other slaves, saying, Tell those who are invited, Behold, I have prepared my dinner; my bulls and my fatlings are killed, and all things are ready; come unto the marriage.

5 P ero los invitados no hicieron caso. Uno de ellos se fue a su labranza, otro a sus negocios,

But they made light of it and went their ways, one to his farm, another to his merchandise,

6 y otros más agarraron a los siervos, los maltrataron y los mataron.

and the others took his slaves and entreated them spitefully and slew them.

7 C uando el rey supo esto, se enojó; así que envió a sus ejércitos, destruyó a aquellos homicidas, y quemó su ciudad.

But when the king heard of this, he became angry and sent forth his armies and destroyed those murderers and burned up their city.

8 E ntonces dijo a sus siervos: “La fiesta de bodas ya está preparada, pero los que fueron invitados no eran dignos de asistir.

Then he said to his slaves, The wedding is ready, but those who were called were not worthy.

9 P or tanto, vayan a las encrucijadas de los caminos, e inviten a la fiesta de bodas a todos los que encuentren.”

Go ye therefore into the entrances of the highways and call as many as ye shall find to the marriage.

10 L os siervos salieron por los caminos y juntaron a todos los que encontraron, lo mismo malos que buenos, y la fiesta de bodas se llenó de invitados.

So those slaves went out into the highways and gathered together everyone that they found, both bad and good; and the wedding was filled with guests.

11 » Cuando el rey entró para ver a los invitados y se encontró con uno que no estaba vestido para la boda,

And when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on a wedding garment,

12 l e dijo: “Amigo, ¿cómo fue que entraste aquí, sin estar vestido para la boda?” Y aquél enmudeció.

and he said unto him, Friend, how didst thou come in here not having a wedding garment? And he was speechless.

13 E ntonces el rey dijo a los que servían: “Aten a éste de pies y manos, y échenlo de aquí, a las tinieblas de afuera. ¡Allí habrá llanto y rechinar de dientes!”

Then the king said to the slaves, Bind him hand and foot and take him away and cast him into the darkness outside; there shall be weeping and gnashing of teeth.

14 P orque son muchos los llamados, pero pocos los escogidos.» La cuestión del tributo

For many are called, but few are chosen.

15 E ntonces los fariseos se fueron para pensar en cómo atrapar a Jesús en sus propias palabras.

¶ Then the Pharisees left and took counsel how they might entangle him in his word.

16 E nviaron a sus discípulos, junto con los herodianos, a decirle: «Maestro, sabemos que eres amante de la verdad, y que enseñas con verdad el camino de Dios; sabemos también que no permites que nadie influya en ti ni te dejas llevar por las apariencias humanas.

And they sent out unto him their disciples with those of Herod, saying, Master, we know that thou art a lover of truth and teachest the way of God with truth and that thou takest care for no man, for thou art no respecter of persons of men.

17 P or tanto, dinos tu parecer. ¿Es lícito pagar tributo al César, o no?»

Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar or not?

18 P ero Jesús, que conocía la malicia de ellos, les dijo: «¡Hipócritas! ¿Por qué me tienden trampas?

But Jesus perceived their wickedness and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?

19 M uéstrenme la moneda del tributo.» Y ellos le mostraron un denario.

Show me the coin of the tribute. And they presented unto him a denarius.

20 E ntonces él les preguntó: «¿De quién es esta imagen, y esta inscripción?»

And he said unto them, Whose is this image and superscription?

21 L e respondieron: «Del César.» Y él les dijo: «Pues bien, den al César lo que es del César, y a Dios lo que es de Dios.»

They say unto him, Caesar’s. Then said he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar’s and unto God the things that are God’s.

22 A l oír esto, se quedaron asombrados y se alejaron de él. La pregunta sobre la resurrección

When they had heard these words, they marvelled and left him and went away.

23 E se mismo día se le acercaron los saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron:

¶ The same day the Sadducees came to him, who say that there is no resurrection, and asked him,

24 « Maestro, Moisés dijo que si alguno muere sin tener hijos, su hermano debe casarse con la viuda, para que su hermano tenga descendencia.

saying, Master, Moses said, If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up seed unto his brother.

25 A hora bien, entre nosotros se dio el caso de siete hermanos. El primero de ellos se casó y, como murió sin dejar descendencia, dejó su mujer al hermano que le seguía.

Now there were with us seven brothers, and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no seed, left his wife unto his brother;

26 L o mismo sucedió con el segundo, y el tercero, hasta el séptimo.

likewise the second also, and the third, unto the seventh.

27 A l final, todos murieron, y también la mujer.

And last of all the woman died also.

28 A sí que en la resurrección, ¿esposa de cuál de los siete será esta mujer, puesto que todos estuvieron casados con ella?»

Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.

29 J esús les respondió: «El error de ustedes es que no conocen las Escrituras ni el poder de Dios;

Then Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures nor the power of God.

30 p orque en la resurrección, ni se casarán ni se darán en casamiento, sino que serán como los ángeles de Dios en el cielo.

For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.

31 P ero en cuanto a la resurrección de los muertos, ¿acaso no han leído ustedes lo que Dios les dijo? Porque él dijo:

But concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which is spoken unto you by God, who saith,

32 Yo soy el Dios de Abrahán, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob.” Así que Dios no es un Dios de muertos, sino de los que viven.»

I AM the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.

33 C uando la gente escuchaba esto, se admiraba de su enseñanza. El gran mandamiento

And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.

34 A l enterarse los fariseos que Jesús había hecho callar a los saduceos, se reunieron alrededor de él;

¶ Then the Pharisees, hearing that he had put the Sadducees to silence, gathered together.

35 y uno de ellos, que era intérprete de la ley, para ponerlo a prueba le preguntó:

And one of them, who was an interpreter of the law, asked him a question, tempting him and saying,

36 « Maestro, ¿cuál es el gran mandamiento en la ley?»

Master, which is the great commandment in the law?

37 J esús le respondió: «“Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con toda tu mente.”

Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart and with all thy soul and with all thy mind.

38 É ste es el primero y más importante mandamiento.

This is the first and great commandment.

39 Y el segundo es semejante al primero: “Amarás a tu prójimo como a ti mismo.”

And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

40 D e estos dos mandamientos dependen toda la ley y los profetas.» ¿De quién es hijo el Cristo?

On these two commandments hang all the law and the prophets.

41 M ientras los fariseos estaban reunidos, Jesús les preguntó:

¶ While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,

42 « ¿Qué piensan ustedes del Cristo? ¿De quién es hijo?» Y le respondieron: «De David».

saying, What think ye of the Christ? Whose son is he? They say unto him, The Son of David.

43 E ntonces él les dijo: «¿Y cómo es que, en el Espíritu, David lo llama Señor? Pues dijo:

He said unto them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,

44 » “El Señor le dijo a mi Señor: Siéntate a mi derecha, hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.”

The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand until I make thine enemies thy footstool?

45 ¿ Cómo, entonces, puede ser su hijo, si David lo llama Señor?»

If David then calls him Lord, how is he his son?

46 N adie podía responderle nada, y desde aquel día nadie se atrevió a hacerle más preguntas.

And no one was able to answer him a word, neither dared anyone from that day forth ask him any more questions.