Rut 2 ~ Ruth 2

picture

1 N oemí tenía, por parte de su marido, un pariente que se llamaba Booz. Era un hombre muy rico, de la familia de Elimelec.

¶ And Naomi had a kinsman of her husband’s, a mighty man of strength, of the family of Elimelech, and his name was Boaz.

2 U n día, Rut le dijo a Noemí: «Por favor, déjame ir al campo, a recoger espigas. Iré detrás de quien bondadosamente me deje recogerlas.» Y Noemí le respondió: «Ve, hija mía.»

And Ruth, the Moabitess, said unto Naomi, Let me now go to the field and glean ears of grain after him in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter.

3 R ut fue al campo y recogió espigas siguiendo a los segadores. Y resultó que aquella parte del campo era de Booz, el familiar de Elimelec.

And she went and came and gleaned in the field after the reapers, and it came to pass that her lot was to light on a part of the field belonging unto Boaz, who was of the kindred of Elimelech.

4 D e pronto, Booz llegó de Belén y saludó a los segadores. Les dijo: «Que el Señor esté con ustedes.» Y ellos le respondieron: «Que el Señor te bendiga.»

¶ And, behold, Boaz came from Bethlehem and said unto the reapers, The LORD be with you. And they answered him, The LORD bless thee.

5 L uego, Booz le preguntó al mayordomo de sus segadores: «¿De quién es esa joven?»

Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this?

6 Y el mayordomo le respondió: «Es la moabita que volvió con Noemí de los campos de Moab.

And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the damsel of Moab that came back with Naomi out of the fields of Moab;

7 N os pidió que la dejáramos ir tras los segadores y recoger lo que se va dejando entre las gavillas. Y desde esta mañana que entró en el campo, no ha descansado ni siquiera un momento.»

and she has said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves; so she came and has continued from the morning until now except a short while that she was in the house.

8 E ntonces Booz le dijo a Rut: «Escucha, hija mía; no te vayas de aquí, ni vayas a espigar a otro campo. Quédate aquí, con mis criadas.

Then said Boaz unto Ruth, Hear, my daughter, do not glean in another field, nor leave here; thou shalt cleave to my maidens.

9 F íjate en qué campo van a segar, y síguelas. Ya he dado órdenes a mis criados de que no te molesten. Cuando tengas sed, ve adonde están las vasijas, y bebe del agua que saquen los criados.»

Look carefully upon the field that they reap and go after them, for I have charged the young men not to touch thee. And when thou art athirst, go unto the vessels and drink of that which the young men have drawn.

10 R ut se inclinó hasta el suelo en señal de respeto, y le preguntó: «¿Cómo es qué me tratas con tanta bondad e interés, si yo soy una extranjera?»

Then she fell on her face and bowed herself to the ground and said unto him, Why have I found grace in thine eyes that thou should acknowledge me, seeing I am a stranger?

11 Y Booz le respondió: «Ya sé todo lo que has hecho en favor de tu suegra, después de que murió tu marido. Sé también que dejaste a tu padre y a tu madre, y la tierra donde naciste, para venir a un pueblo para ti desconocido.

And Boaz answered and said unto her, It has fully been showed me all that thou hast done unto thy mother-in-law since the death of thy husband and how thou hast left thy father and thy mother and the land of thy nativity and art come three days ago unto a people whom thou didst not know before.

12 ¡ Que el Señor te recompense por lo que has hecho! ¡Que el Señor, bajo cuyas alas has buscado refugio, te premie por esta acción tuya!»

Let the LORD recompense thy work and a full reward be given thee of the LORD God of Israel, under whose wings thou art come to cover thyself.

13 R ut le dijo: «Señor mío, espero ser digna de tu bondad. Tus palabras me infunden consuelo, pues me hablas con el corazón, aun cuando no puedo compararme a una sola de tus criadas.»

Then she said, Let me find grace in thy sight, my lord, for thou hast comforted me and hast spoken unto the heart of thy handmaid though I am not like unto one of thy handmaidens.

14 A la hora de comer, Booz le dijo: «Acércate. Toma un poco de pan, y mójalo en la salsa de vinagre, y come.» Rut se sentó junto a los segadores, y Booz compartió con ella lo que estaba comiendo, y ella comió hasta saciarse, y aun le sobró.

And Boaz said unto her at mealtime, Come here and eat of the bread and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers, and he gave her of the pottage, and she ate and was satisfied, and some was left over.

15 L uego se levantó para seguir espigando. Mientras tanto, Booz les dijo a sus criados: «Déjenla recoger espigas también de entre las gavillas, y no la incomoden.

And when she had risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves and do not reproach her

16 Y dejen caer algo de los manojos, para que ella lo recoja, y no le digan nada en contra.»

and let fall also some of the handfuls on purpose for her and leave them that she may glean them and do not reprehend her.

17 Y así, Rut recogió espigas en el campo hasta el anochecer, y de todo lo que había recogido desgranó como veinte litros de cebada,

¶ So she gleaned in the field until evening and beat out what she had gleaned, and it was about an ephah of barley.

18 y lo guardó y regresó a la ciudad. Al llegar, sacó también lo que le había sobrado después de comer, y se lo dio a su suegra. Y al ver Noemí todo lo que había recogido.

And she took it up and went into the city, and her mother-in-law saw what she had gleaned. She also brought forth that which had been left over after she had been satisfied and gave it to her.

19 L e preguntó: «¿Dónde recogiste espigas hoy? ¿Dónde estuviste trabajando? ¡Bendito sea el que te ha tratado con tanta bondad!» Rut le contó a su suegra que había estado trabajando en el campo de un hombre llamado Booz.

And her mother-in-law said unto her, Where hast thou gleaned today? Where hast thou worked? Blessed be he that acknowledged thee. And she declared unto her mother-in-law all that had happened to her with him and said, The man’s name with whom I worked today is Boaz.

20 E ntonces Noemí le dijo: «¡Que el Señor lo bendiga! El Señor no nos ha retirado la bondad que mostró hacia nuestros muertos.» Luego añadió: «Ese hombre es pariente nuestro. Es uno de los que pueden rescatarnos.»

And Naomi said unto her daughter-in-law, Let him be blessed of the LORD, who has not left off his mercy unto the living nor unto the dead. And Naomi said unto her, The man is near of kin unto us, and of whom one has the right to redeem us.

21 Y la moabita Rut contestó: «Ese hombre también me dijo: “Júntate con mis criadas, hasta que se acabe la cosecha.”»

And Ruth, the Moabitess, said, He also said unto me, Thou shalt cleave to my servants until they have finished all my harvest.

22 N oemí le dijo a Rut, su nuera: «Es mejor, hija mía, que espigues con sus criadas, y no que te molesten en otro campo.»

And Naomi replied unto Ruth her daughter-in-law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens that they not meet thee in any other field.

23 Y Rut se quedó espigando con las criadas de Booz, hasta que terminaron de segar el trigo y la cebada. Mientras tanto, siguió viviendo con su suegra.

So she kept close by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest and dwelt with her mother-in-law.