Lamentaciones 4 ~ Lamentations 4

picture

1 ¡ Cómo se ha empañado el oro! ¡El oro fino ha perdido su brillo! ¡Las piedras del santuario se hallan esparcidas por todas las calles y encrucijadas!

¶ Aleph How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are scattered through the crossings of every street.

2 L os hijos de Sión, más preciados y estimados que el oro puro, ¡ahora son vistos como vasijas de barro, como hechura de un alfarero!

Beth The sons of Zion, precious and esteemed more than pure gold, how are they taken for earthen vessels, the work of the hands of the potter!

3 A un los chacales cuidan de sus cachorros, pero mi amada ciudad es cruel como avestruz del desierto.

Gimel Even the sea monsters draw out the breast; they give suck to their young ones; the daughter of my people is cruel like the ostriches in the wilderness.

4 T anta sed tienen los niños de pecho que la lengua se les pega al paladar; los pequeñitos piden de comer, ¡y no hay quien los alimente!

Daleth The tongue of the sucking child cleaves to the roof of his mouth for thirst; the young children ask for bread, and there was no one to break it unto them.

5 T endidos por las calles yacen los que comían delicados platillos; los que antes se vestían de púrpura, hoy se aferran a los basureros.

He Those that did feed delicately are made desolate in the streets; those that were brought up in scarlet embrace dunghills.

6 L a maldad de Jerusalén fue mayor que el pecado de Sodoma; ¡en un instante quedó en ruinas, sin la intervención humana!

Vau For the iniquity of the daughter of my people has increased more than the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and companies did not camp upon her.

7 S us nobles eran más claros que la nieve y más blancos que la leche; de piel más rosada que el coral, de talle más delicado que el zafiro.

Zain Her Nazarites were whiter than snow; they were more radiant than milk; their composure had more fire than the precious stones cut from sapphire:

8 ¡ Pero han quedado irreconocibles! ¡Se ven más oscuros que las sombras! ¡Tienen la piel pegada a los huesos! ¡Están secos como un leño!

Cheth Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets; their skin cleaves to their bones; it is withered; it is dry like a stick.

9 M ás dichosos fueron los que cayeron en batalla que los que fueron muriendo de hambre, porque éstos fueron muriendo lentamente por no tener para comer los frutos de la tierra.

Teth Those slain with the sword are better than those slain with hunger; for these pine away, stricken through for want of the fruits of the earth.

10 C on sus propias manos, mujeres piadosas cocinaron a sus hijos. El día que mi ciudad amada fue destruida, sus propios hijos les sirvieron de alimento.

Jod The hands of the compassionate women have cooked their own children; they were their food in the destruction of the daughter of my people.

11 E l Señor derramó el ardor de su ira y satisfizo su enojo; ¡encendió en Sión un fuego que redujo a cenizas sus cimientos!

Caph The LORD has accomplished his fury; he has poured out his fierce anger and has kindled a fire in Zion, and it has devoured the foundations thereof.

12 J amás creyeron los reyes de la tierra, ni los habitantes del mundo, que nuestros enemigos lograrían pasar por las puertas de Jerusalén.

Lamed The kings of the earth and all the inhabitants of the world never believed that the adversary and the enemy would enter in through the gates of Jerusalem.

13 ¡ Pero fue por los pecados de sus profetas! ¡Fue por las maldades de sus sacerdotes, que en sus calles derramaron sangre inocente!

¶ Mem For the sins of her prophets and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her,

14 T ropezaban por las calles, como ciegos. ¡Tan manchadas de sangre tenían las manos que no se atrevían a tocar sus vestiduras!

Nun They have wandered blindly in the streets; they were polluted in blood, so that no one could touch their garments.

15 « ¡Apártense, gente impura!», les gritaban; «¡Apártense, no toquen nada!» Y se apartaron y huyeron. Y entre las naciones se dijo: «Éstos jamás volverán a vivir aquí.»

Samech They cried unto them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not because they were contaminated; and when they were thrust through, they said among the Gentiles, They shall never dwell here again.

16 E l Señor, en su enojo, los dispersó y no volvió a tomarlos en cuenta, pues no respetaron a los sacerdotes ni se compadecieron de los ancianos.

Pe The anger of the LORD has separated them; he will never look upon them again. They did not respect the countenance of the priests, nor did they have compassion on the elders.

17 N uestros ojos desfallecen, pues en vano esperamos ayuda; en vano esperamos el apoyo de una nación incapaz de salvarnos.

Ain As for us, our eyes have failed in seeking our vain help; in our watching we have watched for people that cannot save us.

18 V igilan todos nuestros pasos; no podemos salir a la calle; el fin de nuestros días se acerca; ¡nuestra vida ha llegado a su fin!

Tzaddi They hunt our steps that we cannot walk in our streets; our end came near; our days were fulfilled; for our end is come.

19 L os que nos persiguen son más ligeros que las águilas del cielo. Nos persiguen por los montes, y en el desierto nos han tendido trampas.

Koph Our persecutors were swifter than the eagles of the heaven; they pursued us upon the mountains; they laid wait for us in the wilderness.

20 A trapado entre sus redes quedó el ungido del Señor, el que daba aliento a nuestra vida; aquél del cual decíamos: «Bajo su sombra protectora viviremos entre las naciones.»

Resh The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we had said, Under his shadow we shall live among the Gentiles.

21 ¡ Alégrate ahora, Edom, tú que habitas en la región de Uz! ¡Ya te llegará la hora de beber la copa de la ira, hasta que la vomites!

¶ Schin Rejoice and be glad, O daughter of Edom that dwellest in the land of Uz; the cup shall also pass even unto thee; thou shalt be drunken and shalt vomit.

22 T u castigo, Sión, ya se ha cumplido, y nunca más volverán a llevarte cautiva. Pero a ti, Edom, el Señor castigará tu iniquidad y pondrá al descubierto tus pecados.

Tau The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will never cause thee to be carried away again; he will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will uncover thy sins.