1 P or esos días, Augusto César promulgó un edicto en el que ordenaba levantar un censo de todo el mundo.
¶ And it came to pass in those days that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.
2 E ste primer censo se llevó a cabo cuando Quirino era gobernador de Siria,
(And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
3 p or lo que todos debían ir a su propio pueblo para inscribirse.
And all went to be taxed, each one into his own city.
4 C omo José era descendiente de David y vivía en Nazaret, que era una ciudad de Galilea, tuvo que ir a Belén, la ciudad de David, que estaba en Judea,
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth into Judaea unto the city of David, which is called Bethlehem (because he was of the house and family of David)
5 p ara inscribirse junto con María, que estaba desposada con él y se hallaba encinta.
to be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
6 Y mientras ellos se encontraban allí, se cumplió el tiempo de que ella diera a luz,
And so it was that while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
7 y allí tuvo a su hijo primogénito; y lo envolvió en pañales, y lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en ese albergue. Los ángeles y los pastores
And she brought forth her firstborn son and wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger because there was no room for them in the inn.
8 E n esa misma región había pastores que pasaban la noche en el campo cuidando a sus rebaños.
¶ And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
9 A llí un ángel del Señor se les apareció, y el resplandor de la gloria del Señor los envolvió. Ellos se llenaron de temor,
And, behold, the angel of the Lord came upon them, and the clarity of the Lord shone round about them, and they feared greatly.
10 p ero el ángel les dijo: «No teman, que les traigo una buena noticia, que será para todo el pueblo motivo de mucha alegría.
But the angel said unto them, Fear not; for, behold, I bring you a gospel of great joy, which shall be to all the people.
11 H oy, en la ciudad de David, les ha nacido un Salvador, que es Cristo el Señor.
For unto you is born this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord.
12 E sto les servirá de señal: Hallarán al niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre.»
And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
13 E n ese momento apareció, junto con el ángel, una multitud de las huestes celestiales, que alababan a Dios y decían:
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,
14 « ¡Gloria a Dios en las alturas! ¡Paz en la tierra a todos los que gozan de su favor!»
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will in man.
15 C uando los ángeles volvieron al cielo, los pastores se dijeron unos a otros: «Vayamos a Belén, y veamos esto que ha sucedido, y que el Señor nos ha dado a conocer.»
And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go unto Bethlehem and see this thing which is come to pass, which the Lord has made known unto us.
16 A sí que fueron de prisa, y hallaron a María y a José, y el niño estaba acostado en el pesebre.
And they came with haste and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
17 A l ver al niño, contaron lo que se les había dicho acerca de él.
And when they had seen it, they made known abroad that which had been told them concerning this child.
18 T odos los que estaban escuchando quedaron asombrados de lo que decían los pastores,
And all those that heard it marvelled at those things which were told them by the shepherds.
19 p ero María guardaba todo esto en su corazón, y meditaba acerca de ello.
But Mary kept all these things, pondering them in her heart.
20 A l volver los pastores, iban alabando y glorificando a Dios por todo lo que habían visto y oído, pues todo había sucedido tal y como se les había dicho. Presentación de Jesús en el templo
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
21 C uando se cumplieron los ocho días para que el niño fuera circuncidado, le pusieron por nombre JESÚS, que era el nombre que el ángel le había puesto antes de que fuera concebido.
¶ And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called Jesus, which he was called by the angel before he was conceived in the womb.
22 Y cuando se cumplieron los días para que, según la ley de Moisés, ellos fueran purificados, llevaron al niño a Jerusalén para presentarlo ante el Señor
And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem to present him to the Lord
23 y cumplir con lo que está escrito en la ley del Señor: «Todo primer hijo varón será consagrado al Señor»,
(as it is written in the law of the Lord, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord)
24 y para ofrecer un sacrificio en cumplimiento de la ley del Señor, que pide «un par de tórtolas, o dos palominos».
and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves or two young pigeons.
25 E n Jerusalén vivía un hombre justo y piadoso, llamado Simeón, que esperaba la salvación de Israel. El Espíritu Santo reposaba en él
¶ And, behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
26 y le había revelado que no moriría antes de que viera al Ungido del Señor.
And it was revealed unto him by the Holy Spirit that he should not see death before he should see the Christ of the Lord.
27 S imón fue al templo, guiado por el Espíritu. Y cuando los padres del niño Jesús lo llevaron al templo para cumplir con lo establecido por la ley,
And he came by the Spirit into the temple, and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
28 é l tomó al niño en sus brazos y bendijo a Dios con estas palabras:
then he took him up in his arms and blessed God and said,
29 « Señor, ahora despides a este siervo tuyo, y lo despides en paz, de acuerdo a tu palabra.
Lord, now let thy slave depart in peace, according to thy word,
30 M is ojos han visto ya tu salvación,
for mine eyes have seen thy saving health,
31 q ue has preparado a la vista de todos los pueblos:
which thou hast prepared before the face of all the peoples:
32 l uz reveladora para las naciones, y gloria para tu pueblo Israel.»
a light to be revealed unto the Gentiles and the glory of thy people Israel.
33 J osé y la madre del niño estaban asombrados de todo lo que de él se decía.
And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
34 S imeón los bendijo, y a María, la madre del niño, le dijo: «Tu hijo ha venido para que muchos en Israel caigan o se levanten. Será una señal que muchos rechazarán
And Simeon blessed them and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel and for a sign which shall be spoken against
35 y que pondrá de manifiesto el pensamiento de muchos corazones, aunque a ti te traspasará el alma como una espada.»
(yea, a sword shall pierce through thy own soul also) that the thoughts of many hearts may be revealed.
36 T ambién estaba allí Ana, hija de Fanuel, de la tribu de Aser. Ana era una profetisa de edad muy avanzada. Desde su virginidad, había vivido siete años de matrimonio,
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; she was of a great age and had lived with her husband seven years from her virginity,
37 y ahora era una viuda de ochenta y cuatro años. Nunca se apartaba del templo, sino que de día y de noche rendía culto a Dios con ayunos y oraciones.
and she was a widow eighty-four years, who departed not from the temple, serving night and day with fastings and prayers.
38 E n ese mismo instante Ana se presentó, y dio gracias a Dios y habló del niño a todos los que esperaban la redención de Jerusalén. El regreso a Nazaret
And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord and spoke of him to all those that looked for redemption in Jerusalem.
39 D espués de cumplir con todo lo prescrito en la ley del Señor, volvieron a Nazaret, que era su ciudad en Galilea.
And when they had completed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee to their own city Nazareth.
40 E l niño crecía y se fortalecía, y se llenaba de sabiduría, y la gracia de Dios reposaba en él. El niño Jesús en el templo
And the child grew and was comforted of the Spirit, filled with wisdom and the grace of God was upon him.
41 T odos los años, los padres de Jesús iban a Jerusalén durante la fiesta de la pascua,
¶ And his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
42 y siguiendo su costumbre, cuando Jesús cumplió doce años fueron a Jerusalén para la fiesta.
And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
43 C uando la fiesta terminó y emprendieron el regreso, sucedió que el niño Jesús se quedó en Jerusalén sin que sus padres lo notaran.
And having completed the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
44 C omo ellos pensaban que el niño estaba entre los otros viajeros, hicieron un día de camino y, mientras tanto, lo buscaban entre los parientes y conocidos.
But they, supposing him to have been in the company, went a day’s journey, and they sought him among their kinsfolk and acquaintances.
45 C omo no lo hallaron, volvieron a Jerusalén para buscarlo allí.
And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
46 T res días después lo hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores de la ley, a quienes escuchaba y les hacía preguntas.
And it came to pass that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them and asking them questions.
47 T odos los que lo oían se asombraban de su inteligencia y de sus respuestas.
And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
48 C uando sus padres lo encontraron, se sorprendieron; y su madre le dijo: «Hijo, ¿por qué nos has hecho esto? ¡Con qué angustia tu padre y yo te hemos estado buscando!»
And when they saw him, they were amazed; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? Behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
49 É l les respondió: «¿Y por qué me buscaban? ¿Acaso no sabían que es necesario que me ocupe de los negocios de mi Padre?»
And he said unto them, How is it that ye sought me? Knew ye not that it behooves me to be about my Father’s business?
50 E llos no comprendieron lo que Jesús les dijo,
And they understood not the word which he spoke unto them.
51 a unque se fue con ellos a Nazaret y vivió sujeto a ellos. Por su parte, su madre guardaba todo esto en su corazón.
And he went down with them and came to Nazareth and was subject unto them, but his mother kept all these things in her heart.
52 Y Jesús siguió creciendo en sabiduría y en estatura, y en gracia para con Dios y con los hombres.
And Jesus increased in wisdom and in age and in grace with God and men.