Lucas 2 ~ Luke 2

picture

1 P or esos días, Augusto César promulgó un edicto en el que ordenaba levantar un censo de todo el mundo.

And it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.

2 E ste primer censo se llevó a cabo cuando Quirino era gobernador de Siria,

This census first took place while Quirinius was governing Syria.

3 p or lo que todos debían ir a su propio pueblo para inscribirse.

So all went to be registered, everyone to his own city.

4 C omo José era descendiente de David y vivía en Nazaret, que era una ciudad de Galilea, tuvo que ir a Belén, la ciudad de David, que estaba en Judea,

Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,

5 p ara inscribirse junto con María, que estaba desposada con él y se hallaba encinta.

to be registered with Mary, his betrothed wife, who was with child.

6 Y mientras ellos se encontraban allí, se cumplió el tiempo de que ella diera a luz,

So it was, that while they were there, the days were completed for her to be delivered.

7 y allí tuvo a su hijo primogénito; y lo envolvió en pañales, y lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en ese albergue. Los ángeles y los pastores

And she brought forth her firstborn Son, and wrapped Him in swaddling cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn. Glory in the Highest

8 E n esa misma región había pastores que pasaban la noche en el campo cuidando a sus rebaños.

Now there were in the same country shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night.

9 A llí un ángel del Señor se les apareció, y el resplandor de la gloria del Señor los envolvió. Ellos se llenaron de temor,

And behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were greatly afraid.

10 p ero el ángel les dijo: «No teman, que les traigo una buena noticia, que será para todo el pueblo motivo de mucha alegría.

Then the angel said to them, “Do not be afraid, for behold, I bring you good tidings of great joy which will be to all people.

11 H oy, en la ciudad de David, les ha nacido un Salvador, que es Cristo el Señor.

For there is born to you this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.

12 E sto les servirá de señal: Hallarán al niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre.»

And this will be the sign to you: You will find a Babe wrapped in swaddling cloths, lying in a manger.”

13 E n ese momento apareció, junto con el ángel, una multitud de las huestes celestiales, que alababan a Dios y decían:

And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying:

14 « ¡Gloria a Dios en las alturas! ¡Paz en la tierra a todos los que gozan de su favor!»

“Glory to God in the highest, And on earth peace, goodwill toward men!”

15 C uando los ángeles volvieron al cielo, los pastores se dijeron unos a otros: «Vayamos a Belén, y veamos esto que ha sucedido, y que el Señor nos ha dado a conocer.»

So it was, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said to one another, “Let us now go to Bethlehem and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us.”

16 A sí que fueron de prisa, y hallaron a María y a José, y el niño estaba acostado en el pesebre.

And they came with haste and found Mary and Joseph, and the Babe lying in a manger.

17 A l ver al niño, contaron lo que se les había dicho acerca de él.

Now when they had seen Him, they made widely known the saying which was told them concerning this Child.

18 T odos los que estaban escuchando quedaron asombrados de lo que decían los pastores,

And all those who heard it marveled at those things which were told them by the shepherds.

19 p ero María guardaba todo esto en su corazón, y meditaba acerca de ello.

But Mary kept all these things and pondered them in her heart.

20 A l volver los pastores, iban alabando y glorificando a Dios por todo lo que habían visto y oído, pues todo había sucedido tal y como se les había dicho. Presentación de Jesús en el templo

Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told them. Circumcision of Jesus

21 C uando se cumplieron los ocho días para que el niño fuera circuncidado, le pusieron por nombre JESÚS, que era el nombre que el ángel le había puesto antes de que fuera concebido.

And when eight days were completed for the circumcision of the Child, His name was called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb. Jesus Presented in the Temple

22 Y cuando se cumplieron los días para que, según la ley de Moisés, ellos fueran purificados, llevaron al niño a Jerusalén para presentarlo ante el Señor

Now when the days of her purification according to the law of Moses were completed, they brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord

23 y cumplir con lo que está escrito en la ley del Señor: «Todo primer hijo varón será consagrado al Señor»,

(as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the L ord ” ),

24 y para ofrecer un sacrificio en cumplimiento de la ley del Señor, que pide «un par de tórtolas, o dos palominos».

and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves or two young pigeons.” Simeon Sees God’s Salvation

25 E n Jerusalén vivía un hombre justo y piadoso, llamado Simeón, que esperaba la salvación de Israel. El Espíritu Santo reposaba en él

And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was just and devout, waiting for the Consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.

26 y le había revelado que no moriría antes de que viera al Ungido del Señor.

And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.

27 S imón fue al templo, guiado por el Espíritu. Y cuando los padres del niño Jesús lo llevaron al templo para cumplir con lo establecido por la ley,

So he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the Child Jesus, to do for Him according to the custom of the law,

28 é l tomó al niño en sus brazos y bendijo a Dios con estas palabras:

he took Him up in his arms and blessed God and said:

29 « Señor, ahora despides a este siervo tuyo, y lo despides en paz, de acuerdo a tu palabra.

“Lord, now You are letting Your servant depart in peace, According to Your word;

30 M is ojos han visto ya tu salvación,

For my eyes have seen Your salvation

31 q ue has preparado a la vista de todos los pueblos:

Which You have prepared before the face of all peoples,

32 l uz reveladora para las naciones, y gloria para tu pueblo Israel.»

A light to bring revelation to the Gentiles, And the glory of Your people Israel.”

33 J osé y la madre del niño estaban asombrados de todo lo que de él se decía.

And Joseph and His mother marveled at those things which were spoken of Him.

34 S imeón los bendijo, y a María, la madre del niño, le dijo: «Tu hijo ha venido para que muchos en Israel caigan o se levanten. Será una señal que muchos rechazarán

Then Simeon blessed them, and said to Mary His mother, “Behold, this Child is destined for the fall and rising of many in Israel, and for a sign which will be spoken against

35 y que pondrá de manifiesto el pensamiento de muchos corazones, aunque a ti te traspasará el alma como una espada.»

(yes, a sword will pierce through your own soul also), that the thoughts of many hearts may be revealed.” Anna Bears Witness to the Redeemer

36 T ambién estaba allí Ana, hija de Fanuel, de la tribu de Aser. Ana era una profetisa de edad muy avanzada. Desde su virginidad, había vivido siete años de matrimonio,

Now there was one, Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;

37 y ahora era una viuda de ochenta y cuatro años. Nunca se apartaba del templo, sino que de día y de noche rendía culto a Dios con ayunos y oraciones.

and this woman was a widow of about eighty-four years, who did not depart from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.

38 E n ese mismo instante Ana se presentó, y dio gracias a Dios y habló del niño a todos los que esperaban la redención de Jerusalén. El regreso a Nazaret

And coming in that instant she gave thanks to the Lord, and spoke of Him to all those who looked for redemption in Jerusalem. The Family Returns to Nazareth

39 D espués de cumplir con todo lo prescrito en la ley del Señor, volvieron a Nazaret, que era su ciudad en Galilea.

So when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city, Nazareth.

40 E l niño crecía y se fortalecía, y se llenaba de sabiduría, y la gracia de Dios reposaba en él. El niño Jesús en el templo

And the Child grew and became strong in spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon Him. The Boy Jesus Amazes the Scholars

41 T odos los años, los padres de Jesús iban a Jerusalén durante la fiesta de la pascua,

His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.

42 y siguiendo su costumbre, cuando Jesús cumplió doce años fueron a Jerusalén para la fiesta.

And when He was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.

43 C uando la fiesta terminó y emprendieron el regreso, sucedió que el niño Jesús se quedó en Jerusalén sin que sus padres lo notaran.

When they had finished the days, as they returned, the Boy Jesus lingered behind in Jerusalem. And Joseph and His mother did not know it;

44 C omo ellos pensaban que el niño estaba entre los otros viajeros, hicieron un día de camino y, mientras tanto, lo buscaban entre los parientes y conocidos.

but supposing Him to have been in the company, they went a day’s journey, and sought Him among their relatives and acquaintances.

45 C omo no lo hallaron, volvieron a Jerusalén para buscarlo allí.

So when they did not find Him, they returned to Jerusalem, seeking Him.

46 T res días después lo hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores de la ley, a quienes escuchaba y les hacía preguntas.

Now so it was that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.

47 T odos los que lo oían se asombraban de su inteligencia y de sus respuestas.

And all who heard Him were astonished at His understanding and answers.

48 C uando sus padres lo encontraron, se sorprendieron; y su madre le dijo: «Hijo, ¿por qué nos has hecho esto? ¡Con qué angustia tu padre y yo te hemos estado buscando!»

So when they saw Him, they were amazed; and His mother said to Him, “Son, why have You done this to us? Look, Your father and I have sought You anxiously.”

49 É l les respondió: «¿Y por qué me buscaban? ¿Acaso no sabían que es necesario que me ocupe de los negocios de mi Padre?»

And He said to them, “Why did you seek Me? Did you not know that I must be about My Father’s business?”

50 E llos no comprendieron lo que Jesús les dijo,

But they did not understand the statement which He spoke to them. Jesus Advances in Wisdom and Favor

51 a unque se fue con ellos a Nazaret y vivió sujeto a ellos. Por su parte, su madre guardaba todo esto en su corazón.

Then He went down with them and came to Nazareth, and was subject to them, but His mother kept all these things in her heart.

52 Y Jesús siguió creciendo en sabiduría y en estatura, y en gracia para con Dios y con los hombres.

And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.