1 T oda la congregación de los hijos de Israel llegó al desierto de Zin el mes primero, y acampó en Cades. Allí murió María, y allí fue sepultada.
Then the children of Israel, the whole congregation, came into the Wilderness of Zin in the first month, and the people stayed in Kadesh; and Miriam died there and was buried there.
2 P ero la congregación se puso en contra de Moisés y Aarón porque no había agua,
Now there was no water for the congregation; so they gathered together against Moses and Aaron.
3 y todos hablaron contra Moisés. Dijeron: «¡Cómo quisiéramos haber muerto cuando murieron nuestros hermanos delante del Señor!
And the people contended with Moses and spoke, saying: “If only we had died when our brethren died before the Lord!
4 ¿ Para qué trajiste a la congregación del Señor a este desierto? ¿Para que muramos aquí nosotros y nuestras bestias?
Why have you brought up the assembly of the Lord into this wilderness, that we and our animals should die here?
5 ¿ Por qué nos sacaste de Egipto y nos trajiste a un lugar tan horrible? La tierra no es cultivable, y no hay higueras, ni viñas ni granadas; ¡ni siquiera hay agua para beber!»
And why have you made us come up out of Egypt, to bring us to this evil place? It is not a place of grain or figs or vines or pomegranates; nor is there any water to drink.”
6 M oisés y Aarón se apartaron de la congregación y se dirigieron a la entrada del tabernáculo de reunión. Allí se postraron sobre sus rostros, y la gloria del Señor se manifestó sobre ellos.
So Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the door of the tabernacle of meeting, and they fell on their faces. And the glory of the Lord appeared to them.
7 Y el Señor habló con Moisés, y le dijo:
Then the Lord spoke to Moses, saying,
8 « Toma la vara, y tú y tu hermano Aarón reúnan a la congregación, y a la vista de todos ellos díganle a la peña que les dé agua. Así sacarás agua de la peña, y les darás de beber a la congregación y a sus bestias.»
“Take the rod; you and your brother Aaron gather the congregation together. Speak to the rock before their eyes, and it will yield its water; thus you shall bring water for them out of the rock, and give drink to the congregation and their animals.”
9 M oisés tomó la vara que estaba delante del Señor, e hizo lo que el Señor le ordenó.
So Moses took the rod from before the Lord as He commanded him.
10 M oisés y Aarón reunieron a la congregación delante de la peña, y Moisés les dijo: «¡Óiganme ahora, rebeldes! ¿Acaso tendremos que sacar agua de esta peña?»
And Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock; and he said to them, “Hear now, you rebels! Must we bring water for you out of this rock?”
11 Y dicho esto, levantó su mano y, con su vara, golpeó la peña dos veces. Al instante, brotó agua en abundancia, y bebieron la congregación y sus bestias.
Then Moses lifted his hand and struck the rock twice with his rod; and water came out abundantly, and the congregation and their animals drank.
12 P ero el Señor les dijo a Moisés y a Aarón: «Puesto que ustedes no creyeron en mí, ni me santificaron delante de los hijos de Israel, no llevarán a esta congregación a la tierra que les he dado.»
Then the Lord spoke to Moses and Aaron, “Because you did not believe Me, to hallow Me in the eyes of the children of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land which I have given them.”
13 É stas son las llamadas «Aguas de la rencilla,» pues por ellas contendieron los hijos de Israel con el Señor, y él se santificó en ellos. Edom niega el paso a Israel
This was the water of Meribah, because the children of Israel contended with the Lord, and He was hallowed among them. Passage Through Edom Refused
14 D esde Cades, Moisés envió embajadores al rey de Edom para que le dijeran: Israel, tu hermano, te envía este mensaje: «Tú bien sabes todas las vicisitudes que hemos afrontado,
Now Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom. “Thus says your brother Israel: ‘You know all the hardship that has befallen us,
15 y cómo nuestros padres emigraron a Egipto, y luego estuvimos en Egipto mucho tiempo, y los egipcios nos maltrataron, lo mismo que a nuestros padres.
how our fathers went down to Egypt, and we dwelt in Egypt a long time, and the Egyptians afflicted us and our fathers.
16 P ero clamamos al Señor, y él oyó nuestra voz y envió un ángel para que nos sacara de Egipto. Y aquí nos tienes. Estamos en Cades, ciudad cercana a tus fronteras.
When we cried out to the Lord, He heard our voice and sent the Angel and brought us up out of Egypt; now here we are in Kadesh, a city on the edge of your border.
17 T e rogamos que nos dejes pasar por tu tierra. No pasaremos por ningún campo de cultivo, ni por ninguna viña, ni beberemos agua de tus pozos. Iremos por el camino principal, sin apartarnos ni a la derecha ni a la izquierda, hasta que hayamos cruzado tu territorio.»
Please let us pass through your country. We will not pass through fields or vineyards, nor will we drink water from wells; we will go along the King’s Highway; we will not turn aside to the right hand or to the left until we have passed through your territory.’”
18 P ero Edom le respondió: «Por mi país no pasarás, pues de lo contrario saldré armado contra ti.»
Then Edom said to him, “You shall not pass through my land, lest I come out against you with the sword.”
19 L os hijos de Israel contestaron: «Iremos por el camino principal. Si acaso nuestros ganados y nosotros bebemos de tus aguas, te pagaremos por ella. Sólo te pedimos que nos dejes pasar a pie.»
So the children of Israel said to him, “We will go by the Highway, and if I or my livestock drink any of your water, then I will pay for it; let me only pass through on foot, nothing more. ”
20 P ero Edom respondió: «No pasarás.» Y salió Edom contra Israel al frente de un ejército bien armado.
Then he said, “You shall not pass through.” So Edom came out against them with many men and with a strong hand.
21 Y como Edom no dejó pasar a Israel por su territorio, Israel tomó otro camino. Muerte de Aarón
Thus Edom refused to give Israel passage through his territory; so Israel turned away from him. Death of Aaron
22 T oda aquella congregación de los hijos de Israel partió de Cades y llegó al monte Hor.
Now the children of Israel, the whole congregation, journeyed from Kadesh and came to Mount Hor.
23 A llí en el monte Hor, en la frontera con la tierra de Edom, el Señor habló con Moisés y Aarón, y les dijo:
And the Lord spoke to Moses and Aaron in Mount Hor by the border of the land of Edom, saying:
24 « Puesto que en las aguas de la rencilla ustedes se rebelaron contra mi mandamiento, Aarón no entrará en la tierra que yo voy a darles a los hijos de Israel, sino que irá a reunirse con sus antepasados.
“Aaron shall be gathered to his people, for he shall not enter the land which I have given to the children of Israel, because you rebelled against My word at the water of Meribah.
25 T oma a Aarón y a su hijo Eleazar, y ordénales que suban al monte Hor.
Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up to Mount Hor;
26 A llí despojarás a Aarón de sus vestiduras, y con ellas vestirás a Eleazar, su hijo. Porque Aarón morirá allí e irá a reunirse con sus antepasados.»
and strip Aaron of his garments and put them on Eleazar his son; for Aaron shall be gathered to his people and die there.”
27 M oisés hizo lo que el Señor le ordenó, y los tres subieron al monte Hor, a la vista de toda la congregación.
So Moses did just as the Lord commanded, and they went up to Mount Hor in the sight of all the congregation.
28 A llí Moisés despojó a Aarón de sus vestiduras, y con ellas vistió a Eleazar, su hijo. Y Aarón murió allí, en la cumbre del monte, y Moisés y Eleazar descendieron después.
Moses stripped Aaron of his garments and put them on Eleazar his son; and Aaron died there on the top of the mountain. Then Moses and Eleazar came down from the mountain.
29 Y cuando toda la congregación vio que Aarón había muerto, todas las familias de Israel lloraron su muerte durante treinta días.
Now when all the congregation saw that Aaron was dead, all the house of Israel mourned for Aaron thirty days.