1 » Éstas son las leyes que les propondrás:
“Now these are the judgments which you shall set before them:
2 » Si compras un esclavo hebreo, te servirá seis años; pero en el séptimo año quedará libre y sin tener que pagar nada.
If you buy a Hebrew servant, he shall serve six years; and in the seventh he shall go out free and pay nothing.
3 » Si el esclavo llegó solo, solo se irá; si tenía mujer, se irán él y su mujer.
If he comes in by himself, he shall go out by himself; if he comes in married, then his wife shall go out with him.
4 » Si el amo le dio mujer al esclavo, y ella le da a éste hijos o hijas, la mujer y los hijos serán del amo, y el esclavo se irá solo.
If his master has given him a wife, and she has borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out by himself.
5 » Si el esclavo dice: “Yo amo a mi señor, a mi mujer y a mis hijos, no quiero quedar libre”;
But if the servant plainly says, ‘I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,’
6 e ntonces su amo lo llevará ante los jueces, lo pondrá junto a una puerta o poste, y le horadará la oreja con una lesna. Así el esclavo quedará para siempre a su servicio.
then his master shall bring him to the judges. He shall also bring him to the door, or to the doorpost, and his master shall pierce his ear with an awl; and he shall serve him forever.
7 » Si alguien vende a su hija como esclava, ésta no podrá quedar libre como los esclavos varones.
“And if a man sells his daughter to be a female slave, she shall not go out as the male slaves do.
8 » Si ella no le agrada a su amo, y el amo la rechaza y no la toma por esposa, se le permitirá ser rescatada, pero no podrá venderse a gente extraña.
If she does not please her master, who has betrothed her to himself, then he shall let her be redeemed. He shall have no right to sell her to a foreign people, since he has dealt deceitfully with her.
9 » Si el amo entrega la esclava a su hijo por mujer, deberá ser tratada como se acostumbra tratar a las hijas.
And if he has betrothed her to his son, he shall deal with her according to the custom of daughters.
10 » Si el amo toma a otra mujer por esposa, no podrá disminuir la alimentación ni el vestido ni los derechos conyugales de la primera.
If he takes another wife, he shall not diminish her food, her clothing, and her marriage rights.
11 » Si el amo no cumple con ninguna de estas tres condiciones, la mujer quedará libre y sin tener que pagar nada. Leyes para los actos de violencia
And if he does not do these three for her, then she shall go out free, without paying money. The Law Concerning Violence
12 » Si alguien hiere a otro y le hace morir, también morirá.
“He who strikes a man so that he dies shall surely be put to death.
13 P ero si no era su intención matarlo, sino que Dios lo puso en sus manos, entonces yo te indicaré el lugar al que podrá huir.
However, if he did not lie in wait, but God delivered him into his hand, then I will appoint for you a place where he may flee.
14 » Si alguno se cree superior a su prójimo y lo mata con alevosía, lo apartarás de mi altar y también morirá.
“But if a man acts with premeditation against his neighbor, to kill him by treachery, you shall take him from My altar, that he may die.
15 » Si alguien mata a su padre o a su madre, también morirá.
“And he who strikes his father or his mother shall surely be put to death.
16 » Si alguien secuestra a una persona y la vende, o si esa persona es hallada en sus manos, también morirá.
“He who kidnaps a man and sells him, or if he is found in his hand, shall surely be put to death.
17 S i alguien maldice a su padre o a su madre, también morirá.
“And he who curses his father or his mother shall surely be put to death.
18 » Si algunos riñen, y uno hiere a su prójimo con una piedra o con el puño, y éste no muere pero cae en cama,
“If men contend with each other, and one strikes the other with a stone or with his fist, and he does not die but is confined to his bed,
19 s i se levanta y sale apoyado en su bastón, entonces el que lo hirió quedará absuelto y solamente verá que lo curen y lo indemnizará por el tiempo que haya estado sin trabajar.
if he rises again and walks about outside with his staff, then he who struck him shall be acquitted. He shall only pay for the loss of his time, and shall provide for him to be thoroughly healed.
20 » Si un amo golpea con un palo a su esclavo o a su esclava, y por ese golpe él o ella llegan a morir, el amo será castigado.
“And if a man beats his male or female servant with a rod, so that he dies under his hand, he shall surely be punished.
21 P ero si el esclavo o la esclava sobreviven uno o dos días, el amo no será castigado, porque ellos son de su propiedad.
Notwithstanding, if he remains alive a day or two, he shall not be punished; for he is his property.
22 » Si algunos riñen, y en su riña lastiman a una mujer embarazada, y ésta llega a abortar, pero no muere, los rijosos serán penados según lo que el marido de la mujer les imponga y los jueces decidan.
“If men fight, and hurt a woman with child, so that she gives birth prematurely, yet no harm follows, he shall surely be punished accordingly as the woman’s husband imposes on him; and he shall pay as the judges determine.
23 P ero en caso de muerte, se pagará vida por vida,
But if any harm follows, then you shall give life for life,
24 o jo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,
eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
25 q uemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe. Leyes para amos y dueños
burn for burn, wound for wound, stripe for stripe.
26 » Si alguno hiere a su esclavo o a su esclava en el ojo, y se lo daña, por causa de su ojo le dará la libertad.
“If a man strikes the eye of his male or female servant, and destroys it, he shall let him go free for the sake of his eye.
27 » Si alguien le rompe un diente a su esclavo o a su esclava, por causa del diente le dará la libertad.
And if he knocks out the tooth of his male or female servant, he shall let him go free for the sake of his tooth. Animal Control Laws
28 » Si un buey cornea a algún hombre o mujer, y él o ella mueren por causa de la cornada, el buey será apedreado, y no se comerá su carne, pero el dueño del buey quedará absuelto.
“If an ox gores a man or a woman to death, then the ox shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be acquitted.
29 » Si desde tiempo atrás el buey acostumbraba cornear, y llega a matar a algún hombre o mujer, será apedreado; y si su dueño sabía que el buey acostumbraba cornear pero no lo mantenía sujeto, también morirá.
But if the ox tended to thrust with its horn in times past, and it has been made known to his owner, and he has not kept it confined, so that it has killed a man or a woman, the ox shall be stoned and its owner also shall be put to death.
30 » Si como pena se le impone pagar rescate por su persona, tendrá que pagar el rescate que se le imponga.
If there is imposed on him a sum of money, then he shall pay to redeem his life, whatever is imposed on him.
31 L a misma pena se le impondrá si el buey cornea a un muchacho o a una muchacha.
Whether it has gored a son or gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.
32 P ero si el buey cornea a un esclavo o a una esclava, entonces el dueño pagará treinta monedas de plata y el buey será apedreado.
If the ox gores a male or female servant, he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
33 » Si alguien abre un pozo, o cava una cisterna, y no la tapa, y ahí se cae un buey o un asno,
“And if a man opens a pit, or if a man digs a pit and does not cover it, and an ox or a donkey falls in it,
34 e l que cavó la cisterna indemnizará al dueño del animal por el daño causado, pero podrá quedarse con el animal muerto.
the owner of the pit shall make it good; he shall give money to their owner, but the dead animal shall be his.
35 » Si el buey de alguien hiere al buey de su prójimo y lo mata, se venderá el buey vivo y los dueños se repartirán el dinero de la venta, y también se repartirán el buey muerto.
“If one man’s ox hurts another’s, so that it dies, then they shall sell the live ox and divide the money from it; and the dead ox they shall also divide.
36 P ero si desde tiempo atrás se sabía que el buey acostumbraba cornear, y su dueño no lo mantenía sujeto, entonces éste repondrá el muerto buey con un buey vivo, pero podrá quedarse con el buey muerto.
Or if it was known that the ox tended to thrust in time past, and its owner has not kept it confined, he shall surely pay ox for ox, and the dead animal shall be his own.