1 D e allí, Jesús se fue a su tierra, y sus discípulos lo siguieron.
Then He went out from there and came to His own country, and His disciples followed Him.
2 C uando llegó el día de reposo, comenzó a enseñar en la sinagoga. Al escuchar a Jesús, muchos se preguntaban admirados: «¿De dónde sabe éste todo esto? ¿Qué clase de sabiduría ha recibido? ¿Cómo es que con sus manos puede hacer estos milagros?
And when the Sabbath had come, He began to teach in the synagogue. And many hearing Him were astonished, saying, “Where did this Man get these things? And what wisdom is this which is given to Him, that such mighty works are performed by His hands!
3 ¿ Acaso no es éste el carpintero, hijo de María y hermano de Jacobo, José, Judas y Simón? ¿Acaso no están sus hermanas aquí, entre nosotros?» Y les resultaba muy difícil entenderlo.
Is this not the carpenter, the Son of Mary, and brother of James, Joses, Judas, and Simon? And are not His sisters here with us?” So they were offended at Him.
4 P ero Jesús les dijo: «No hay profeta sin honra, excepto en su propia tierra, entre sus parientes, y en su familia.»
But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own country, among his own relatives, and in his own house.”
5 Y Jesús no pudo realizar allí ningún milagro, a no ser sanar a unos pocos enfermos y poner sobre ellos las manos;
Now He could do no mighty work there, except that He laid His hands on a few sick people and healed them.
6 y aunque se quedó asombrado de la incredulidad de ellos, siguió recorriendo las aldeas de alrededor para seguir enseñando. Misión de los doce discípulos
And He marveled because of their unbelief. Then He went about the villages in a circuit, teaching. Sending Out the Twelve
7 J esús llamó a los doce y comenzó a enviarlos de dos en dos. Les dio autoridad sobre los espíritus impuros,
And He called the twelve to Himself, and began to send them out two by two, and gave them power over unclean spirits.
8 y les mandó que no llevaran nada para el camino. Aparte de un bastón, no debían llevar mochila, ni pan, ni dinero en el cinto.
He commanded them to take nothing for the journey except a staff—no bag, no bread, no copper in their money belts—
9 T ambién podían llevar sandalias, pero no dos mudas de ropa.
but to wear sandals, and not to put on two tunics.
10 L es dijo: «Cuando ustedes lleguen a una casa, quédense allí hasta que salgan de ese lugar.
Also He said to them, “In whatever place you enter a house, stay there till you depart from that place.
11 S i en algún lugar no los reciben ni los escuchan, salgan de allí y sacúdanse el polvo de los pies, como un testimonio contra ellos.»
And whoever will not receive you nor hear you, when you depart from there, shake off the dust under your feet as a testimony against them. Assuredly, I say to you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!”
12 L os doce salieron e iban predicando a la gente que se arrepintiera.
So they went out and preached that people should repent.
13 T ambién expulsaban muchos demonios, y ungían con aceite a muchos enfermos y los sanaban. Muerte de Juan el Bautista
And they cast out many demons, and anointed with oil many who were sick, and healed them. John the Baptist Beheaded
14 C omo la fama de Jesús había llegado a ser muy notoria, el rey Herodes supo acerca de él y dijo: «¡Juan el Bautista ha resucitado de los muertos! ¡Por eso operan en él estos poderes!»
Now King Herod heard of Him, for His name had become well known. And he said, “John the Baptist is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”
15 A lgunos decían: «Es Elías.» Pero otros más afirmaban: «Es un profeta, o alguno de ellos.»
Others said, “It is Elijah.” And others said, “It is the Prophet, or like one of the prophets.”
16 C uando Herodes oyó esto, dijo: «Éste es Juan, al que yo mandé que le cortaran la cabeza. ¡Ahora ha resucitado de los muertos!»
But when Herod heard, he said, “This is John, whom I beheaded; he has been raised from the dead!”
17 Y es que por causa de Herodías, la mujer de su hermano Felipe, que Herodes había tomado por mujer, Herodes mismo había mandado que aprehendieran a Juan y lo encadenaran en la cárcel.
For Herod himself had sent and laid hold of John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife; for he had married her.
18 J uan le había dicho a Herodes: «No te es lícito tener a la mujer de tu hermano.»
Because John had said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
19 P or eso Herodías le guardaba rencor, y deseaba matarlo; pero no podía
Therefore Herodias held it against him and wanted to kill him, but she could not;
20 p orque Herodes temía a Juan, pues sabía que era un hombre justo y santo. Y aunque lo que Juan le decía lo dejaba confundido, lo escuchaba de buena gana y lo protegía.
for Herod feared John, knowing that he was a just and holy man, and he protected him. And when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
21 P ero llegó la oportunidad. En la fiesta de su cumpleaños, Herodes ofreció una cena a sus príncipes y tribunos, y a la gente importante de Galilea.
Then an opportune day came when Herod on his birthday gave a feast for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee.
22 E ntonces la hija de Herodías se presentó en la fiesta y bailó, y tanto agradó esto a Herodes y a los que estaban con él a la mesa, que el rey le dijo a la muchacha: «Pídeme lo que quieras, y yo te lo daré.»
And when Herodias’ daughter herself came in and danced, and pleased Herod and those who sat with him, the king said to the girl, “Ask me whatever you want, and I will give it to you.”
23 Y bajo juramento le dijo: «Yo te daré todo lo que me pidas, ¡aun si me pides la mitad de mi reino!»
He also swore to her, “Whatever you ask me, I will give you, up to half my kingdom.”
24 E lla salió y le preguntó a su madre: «¿Qué debo pedirle?» Y su madre le respondió: «¡Pídele la cabeza de Juan el Bautista!»
So she went out and said to her mother, “What shall I ask?” And she said, “The head of John the Baptist!”
25 E nseguida ella entró corriendo y le dijo al rey: «Quiero que me des ahora mismo, en un plato, la cabeza de Juan el Bautista.»
Immediately she came in with haste to the king and asked, saying, “I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”
26 E sto entristeció mucho al rey, pero por causa del juramento y de los que estaban con él a la mesa, no quiso desairarla.
And the king was exceedingly sorry; yet, because of the oaths and because of those who sat with him, he did not want to refuse her.
27 E nseguida, el rey ordenó a un soldado de la guardia que le trajeran la cabeza de Juan.
Immediately the king sent an executioner and commanded his head to be brought. And he went and beheaded him in prison,
28 E l soldado fue a la cárcel y lo decapitó, y llevó su cabeza en un plato, se la entregó a la muchacha, y ésta se la entregó a su madre.
brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
29 C uando los discípulos de Juan supieron esto, fueron a reclamar el cuerpo para darle sepultura. Alimentación de los cinco mil
When his disciples heard of it, they came and took away his corpse and laid it in a tomb. Feeding the Five Thousand
30 L os apóstoles se reunieron con Jesús y le contaron todo lo que habían hecho y enseñado.
Then the apostles gathered to Jesus and told Him all things, both what they had done and what they had taught.
31 J esús les dijo: «Vengan conmigo ustedes solos, a un lugar apartado, y descansen un poco.» Y es que tanta gente iba y venía, que ellos no tenían tiempo ni para comer.
And He said to them, “Come aside by yourselves to a deserted place and rest a while.” For there were many coming and going, and they did not even have time to eat.
32 A sí que se fueron solos en una barca a un lugar apartado.
So they departed to a deserted place in the boat by themselves.
33 P ero muchos que los vieron partir los reconocieron y los siguieron a pie desde las ciudades. Llegaron antes que ellos, y se reunieron con él.
But the multitudes saw them departing, and many knew Him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to Him.
34 C uando Jesús salió de la barca y vio a tanta gente, tuvo compasión de ellos, porque parecían ovejas sin pastor, y comenzó entonces a enseñarles muchas cosas.
And Jesus, when He came out, saw a great multitude and was moved with compassion for them, because they were like sheep not having a shepherd. So He began to teach them many things.
35 E l tiempo pasó y se hizo tarde, así que sus discípulos se acercaron a él y le dijeron: «Ya es muy tarde, y en este lugar no hay nada.
When the day was now far spent, His disciples came to Him and said, “This is a deserted place, and already the hour is late.
36 D espide a esta gente, para que vayan a los campos y aldeas cercanas, y compren algo de comer.»
Send them away, that they may go into the surrounding country and villages and buy themselves bread; for they have nothing to eat.”
37 J esús les respondió: «Denles ustedes de comer.» Pero ellos le dijeron: «¿Quieres que vayamos a comprar pan y les demos de comer? ¡Eso costaría como doscientos denarios!»
But He answered and said to them, “You give them something to eat.” And they said to Him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them something to eat?”
38 J esús les dijo: «Vayan a ver cuántos panes tienen ustedes.» Cuando lo averiguaron, le dijeron: «Tenemos cinco panes y dos pescados.»
But He said to them, “How many loaves do you have? Go and see.” And when they found out they said, “Five, and two fish.”
39 J esús les mandó entonces que hicieran que la gente se recostara por grupos sobre la hierba verde,
Then He commanded them to make them all sit down in groups on the green grass.
40 y ellos así lo hicieron, formando grupos de cien y de cincuenta personas.
So they sat down in ranks, in hundreds and in fifties.
41 J esús tomó entonces los cinco panes y los dos pescados, y levantando los ojos al cielo los bendijo. Luego partió los panes y se los dio a sus discípulos para que los repartieran entre la gente, y también repartió entre todos los dos pescados.
And when He had taken the five loaves and the two fish, He looked up to heaven, blessed and broke the loaves, and gave them to His disciples to set before them; and the two fish He divided among them all.
42 T odos comieron y quedaron satisfechos,
So they all ate and were filled.
43 y con lo que sobró del pan y los pescados llenaron doce cestas.
And they took up twelve baskets full of fragments and of the fish.
44 L os que comieron fueron como cinco mil hombres. Jesús camina sobre las aguas
Now those who had eaten the loaves were about five thousand men. Jesus Walks on the Sea
45 E nseguida, hizo que sus discípulos subieran a la barca y que se adelantaran a la otra orilla, a Betsaida, mientras que él despedía a la multitud,
Immediately He made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, to Bethsaida, while He sent the multitude away.
46 p ero después de despedirlos se fue al monte a orar.
And when He had sent them away, He departed to the mountain to pray.
47 C uando llegó la noche, la barca ya estaba a la mitad del lago, y Jesús estaba en tierra solo;
Now when evening came, the boat was in the middle of the sea; and He was alone on the land.
48 p ero cerca del amanecer fue hacia ellos caminando sobre las aguas, pues los vio remar con mucha dificultad porque tenían el viento en contra. Hizo el intento de pasar de largo,
Then He saw them straining at rowing, for the wind was against them. Now about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea, and would have passed them by.
49 p ero ellos, al verlo caminar sobre las aguas, pensaron que era un fantasma y comenzaron a gritar,
And when they saw Him walking on the sea, they supposed it was a ghost, and cried out;
50 p ues todos lo vieron y se asustaron. Pero él enseguida habló con ellos y les dijo: «¡Ánimo! ¡Soy yo! ¡No tengan miedo!»
for they all saw Him and were troubled. But immediately He talked with them and said to them, “Be of good cheer! It is I; do not be afraid.”
51 A l subir a la barca con ellos, el viento se calmó. Y ellos estaban muy asombrados.
Then He went up into the boat to them, and the wind ceased. And they were greatly amazed in themselves beyond measure, and marveled.
52 M ás bien, su corazón estaba endurecido, y aún no habían entendido lo de los panes. Jesús sana a los enfermos en Genesaret
For they had not understood about the loaves, because their heart was hardened. Many Touch Him and Are Made Well
53 T erminada la travesía, llegaron a la orilla y tocaron tierra en Genesaret.
When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret and anchored there.
54 T an pronto como bajaron de la barca, la gente reconoció a Jesús,
And when they came out of the boat, immediately the people recognized Him,
55 y a medida que recorrían todos los alrededores, en cuanto sabían donde estaba Jesús comenzaron a llevar de todas partes enfermos en sus lechos.
ran through that whole surrounding region, and began to carry about on beds those who were sick to wherever they heard He was.
56 D ondequiera que él entraba, ya fueran aldeas, ciudades o campos, ponían en las calles a los que estaban enfermos, y le rogaban que les permitiera tocar siquiera el borde de su manto. ¡Y todos los que lo tocaban quedaban sanos!
Wherever He entered, into villages, cities, or the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged Him that they might just touch the hem of His garment. And as many as touched Him were made well.