1 D e allí, Jesús se fue a su tierra, y sus discípulos lo siguieron.
Jesus went out from there and came into His hometown; and His disciples followed Him.
2 C uando llegó el día de reposo, comenzó a enseñar en la sinagoga. Al escuchar a Jesús, muchos se preguntaban admirados: «¿De dónde sabe éste todo esto? ¿Qué clase de sabiduría ha recibido? ¿Cómo es que con sus manos puede hacer estos milagros?
When the Sabbath came, He began to teach in the synagogue; and the many listeners were astonished, saying, “Where did this man get these things, and what is this wisdom given to Him, and such miracles as these performed by His hands?
3 ¿ Acaso no es éste el carpintero, hijo de María y hermano de Jacobo, José, Judas y Simón? ¿Acaso no están sus hermanas aquí, entre nosotros?» Y les resultaba muy difícil entenderlo.
Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James and Joses and Judas and Simon? Are not His sisters here with us?” And they took offense at Him.
4 P ero Jesús les dijo: «No hay profeta sin honra, excepto en su propia tierra, entre sus parientes, y en su familia.»
Jesus said to them, “ A prophet is not without honor except in his hometown and among his own relatives and in his own household.”
5 Y Jesús no pudo realizar allí ningún milagro, a no ser sanar a unos pocos enfermos y poner sobre ellos las manos;
And He could do no miracle there except that He laid His hands on a few sick people and healed them.
6 y aunque se quedó asombrado de la incredulidad de ellos, siguió recorriendo las aldeas de alrededor para seguir enseñando. Misión de los doce discípulos
And He wondered at their unbelief. And He was going around the villages teaching. The Twelve Sent Out
7 J esús llamó a los doce y comenzó a enviarlos de dos en dos. Les dio autoridad sobre los espíritus impuros,
And He summoned the twelve and began to send them out in pairs, and gave them authority over the unclean spirits;
8 y les mandó que no llevaran nada para el camino. Aparte de un bastón, no debían llevar mochila, ni pan, ni dinero en el cinto.
and He instructed them that they should take nothing for their journey, except a mere staff—no bread, no bag, no money in their belt—
9 T ambién podían llevar sandalias, pero no dos mudas de ropa.
but to wear sandals; and He added, “Do not put on two tunics.”
10 L es dijo: «Cuando ustedes lleguen a una casa, quédense allí hasta que salgan de ese lugar.
And He said to them, “Wherever you enter a house, stay there until you leave town.
11 S i en algún lugar no los reciben ni los escuchan, salgan de allí y sacúdanse el polvo de los pies, como un testimonio contra ellos.»
Any place that does not receive you or listen to you, as you go out from there, shake the dust off the soles of your feet for a testimony against them.”
12 L os doce salieron e iban predicando a la gente que se arrepintiera.
They went out and preached that men should repent.
13 T ambién expulsaban muchos demonios, y ungían con aceite a muchos enfermos y los sanaban. Muerte de Juan el Bautista
And they were casting out many demons and were anointing with oil many sick people and healing them. John’s Fate Recalled
14 C omo la fama de Jesús había llegado a ser muy notoria, el rey Herodes supo acerca de él y dijo: «¡Juan el Bautista ha resucitado de los muertos! ¡Por eso operan en él estos poderes!»
And King Herod heard of it, for His name had become well known; and people were saying, “ John the Baptist has risen from the dead, and that is why these miraculous powers are at work in Him.”
15 A lgunos decían: «Es Elías.» Pero otros más afirmaban: «Es un profeta, o alguno de ellos.»
But others were saying, “He is Elijah.” And others were saying, “ He is a prophet, like one of the prophets of old.”
16 C uando Herodes oyó esto, dijo: «Éste es Juan, al que yo mandé que le cortaran la cabeza. ¡Ahora ha resucitado de los muertos!»
But when Herod heard of it, he kept saying, “John, whom I beheaded, has risen!”
17 Y es que por causa de Herodías, la mujer de su hermano Felipe, que Herodes había tomado por mujer, Herodes mismo había mandado que aprehendieran a Juan y lo encadenaran en la cárcel.
For Herod himself had sent and had John arrested and bound in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip, because he had married her.
18 J uan le había dicho a Herodes: «No te es lícito tener a la mujer de tu hermano.»
For John had been saying to Herod, “ It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
19 P or eso Herodías le guardaba rencor, y deseaba matarlo; pero no podía
Herodias had a grudge against him and wanted to put him to death and could not do so;
20 p orque Herodes temía a Juan, pues sabía que era un hombre justo y santo. Y aunque lo que Juan le decía lo dejaba confundido, lo escuchaba de buena gana y lo protegía.
for Herod was afraid of John, knowing that he was a righteous and holy man, and he kept him safe. And when he heard him, he was very perplexed; but he used to enjoy listening to him.
21 P ero llegó la oportunidad. En la fiesta de su cumpleaños, Herodes ofreció una cena a sus príncipes y tribunos, y a la gente importante de Galilea.
A strategic day came when Herod on his birthday gave a banquet for his lords and military commanders and the leading men of Galilee;
22 E ntonces la hija de Herodías se presentó en la fiesta y bailó, y tanto agradó esto a Herodes y a los que estaban con él a la mesa, que el rey le dijo a la muchacha: «Pídeme lo que quieras, y yo te lo daré.»
and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests; and the king said to the girl, “Ask me for whatever you want and I will give it to you.”
23 Y bajo juramento le dijo: «Yo te daré todo lo que me pidas, ¡aun si me pides la mitad de mi reino!»
And he swore to her, “Whatever you ask of me, I will give it to you; up to half of my kingdom.”
24 E lla salió y le preguntó a su madre: «¿Qué debo pedirle?» Y su madre le respondió: «¡Pídele la cabeza de Juan el Bautista!»
And she went out and said to her mother, “What shall I ask for?” And she said, “The head of John the Baptist.”
25 E nseguida ella entró corriendo y le dijo al rey: «Quiero que me des ahora mismo, en un plato, la cabeza de Juan el Bautista.»
Immediately she came in a hurry to the king and asked, saying, “I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”
26 E sto entristeció mucho al rey, pero por causa del juramento y de los que estaban con él a la mesa, no quiso desairarla.
And although the king was very sorry, yet because of his oaths and because of his dinner guests, he was unwilling to refuse her.
27 E nseguida, el rey ordenó a un soldado de la guardia que le trajeran la cabeza de Juan.
Immediately the king sent an executioner and commanded him to bring back his head. And he went and had him beheaded in the prison,
28 E l soldado fue a la cárcel y lo decapitó, y llevó su cabeza en un plato, se la entregó a la muchacha, y ésta se la entregó a su madre.
and brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
29 C uando los discípulos de Juan supieron esto, fueron a reclamar el cuerpo para darle sepultura. Alimentación de los cinco mil
When his disciples heard about this, they came and took away his body and laid it in a tomb.
30 L os apóstoles se reunieron con Jesús y le contaron todo lo que habían hecho y enseñado.
The apostles gathered together with Jesus; and they reported to Him all that they had done and taught.
31 J esús les dijo: «Vengan conmigo ustedes solos, a un lugar apartado, y descansen un poco.» Y es que tanta gente iba y venía, que ellos no tenían tiempo ni para comer.
And He said to them, “Come away by yourselves to a secluded place and rest a while.” (For there were many people coming and going, and they did not even have time to eat.)
32 A sí que se fueron solos en una barca a un lugar apartado.
They went away in the boat to a secluded place by themselves. Five Thousand Fed
33 P ero muchos que los vieron partir los reconocieron y los siguieron a pie desde las ciudades. Llegaron antes que ellos, y se reunieron con él.
The people saw them going, and many recognized them and ran there together on foot from all the cities, and got there ahead of them.
34 C uando Jesús salió de la barca y vio a tanta gente, tuvo compasión de ellos, porque parecían ovejas sin pastor, y comenzó entonces a enseñarles muchas cosas.
When Jesus went ashore, He saw a large crowd, and He felt compassion for them because they were like sheep without a shepherd; and He began to teach them many things.
35 E l tiempo pasó y se hizo tarde, así que sus discípulos se acercaron a él y le dijeron: «Ya es muy tarde, y en este lugar no hay nada.
When it was already quite late, His disciples came to Him and said, “ This place is desolate and it is already quite late;
36 D espide a esta gente, para que vayan a los campos y aldeas cercanas, y compren algo de comer.»
send them away so that they may go into the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”
37 J esús les respondió: «Denles ustedes de comer.» Pero ellos le dijeron: «¿Quieres que vayamos a comprar pan y les demos de comer? ¡Eso costaría como doscientos denarios!»
But He answered them, “You give them something to eat!” And they said to Him, “Shall we go and spend two hundred denarii on bread and give them something to eat?”
38 J esús les dijo: «Vayan a ver cuántos panes tienen ustedes.» Cuando lo averiguaron, le dijeron: «Tenemos cinco panes y dos pescados.»
And He said to them, “How many loaves do you have? Go look!” And when they found out, they said, “Five, and two fish.”
39 J esús les mandó entonces que hicieran que la gente se recostara por grupos sobre la hierba verde,
And He commanded them all to sit down by groups on the green grass.
40 y ellos así lo hicieron, formando grupos de cien y de cincuenta personas.
They sat down in groups of hundreds and of fifties.
41 J esús tomó entonces los cinco panes y los dos pescados, y levantando los ojos al cielo los bendijo. Luego partió los panes y se los dio a sus discípulos para que los repartieran entre la gente, y también repartió entre todos los dos pescados.
And He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He blessed the food and broke the loaves and He kept giving them to the disciples to set before them; and He divided up the two fish among them all.
42 T odos comieron y quedaron satisfechos,
They all ate and were satisfied,
43 y con lo que sobró del pan y los pescados llenaron doce cestas.
and they picked up twelve full baskets of the broken pieces, and also of the fish.
44 L os que comieron fueron como cinco mil hombres. Jesús camina sobre las aguas
There were five thousand men who ate the loaves. Jesus Walks on the Water
45 E nseguida, hizo que sus discípulos subieran a la barca y que se adelantaran a la otra orilla, a Betsaida, mientras que él despedía a la multitud,
Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side to Bethsaida, while He Himself was sending the crowd away.
46 p ero después de despedirlos se fue al monte a orar.
After bidding them farewell, He left for the mountain to pray.
47 C uando llegó la noche, la barca ya estaba a la mitad del lago, y Jesús estaba en tierra solo;
When it was evening, the boat was in the middle of the sea, and He was alone on the land.
48 p ero cerca del amanecer fue hacia ellos caminando sobre las aguas, pues los vio remar con mucha dificultad porque tenían el viento en contra. Hizo el intento de pasar de largo,
Seeing them straining at the oars, for the wind was against them, at about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea; and He intended to pass by them.
49 p ero ellos, al verlo caminar sobre las aguas, pensaron que era un fantasma y comenzaron a gritar,
But when they saw Him walking on the sea, they supposed that it was a ghost, and cried out;
50 p ues todos lo vieron y se asustaron. Pero él enseguida habló con ellos y les dijo: «¡Ánimo! ¡Soy yo! ¡No tengan miedo!»
for they all saw Him and were terrified. But immediately He spoke with them and said to them, “ Take courage; it is I, do not be afraid.”
51 A l subir a la barca con ellos, el viento se calmó. Y ellos estaban muy asombrados.
Then He got into the boat with them, and the wind stopped; and they were utterly astonished,
52 M ás bien, su corazón estaba endurecido, y aún no habían entendido lo de los panes. Jesús sana a los enfermos en Genesaret
for they had not gained any insight from the incident of the loaves, but their heart was hardened. Healing at Gennesaret
53 T erminada la travesía, llegaron a la orilla y tocaron tierra en Genesaret.
When they had crossed over they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.
54 T an pronto como bajaron de la barca, la gente reconoció a Jesús,
When they got out of the boat, immediately the people recognized Him,
55 y a medida que recorrían todos los alrededores, en cuanto sabían donde estaba Jesús comenzaron a llevar de todas partes enfermos en sus lechos.
and ran about that whole country and began to carry here and there on their pallets those who were sick, to the place they heard He was.
56 D ondequiera que él entraba, ya fueran aldeas, ciudades o campos, ponían en las calles a los que estaban enfermos, y le rogaban que les permitiera tocar siquiera el borde de su manto. ¡Y todos los que lo tocaban quedaban sanos!
Wherever He entered villages, or cities, or countryside, they were laying the sick in the market places, and imploring Him that they might just touch the fringe of His cloak; and as many as touched it were being cured.