1 C iertamente el Señor tendrá piedad de Jacob. Todavía Israel será su elegido. Y lo hará reposar en su tierra, y en torno a la familia de Jacob se reunirán los extranjeros.
When the Lord will have compassion on Jacob and again choose Israel, and settle them in their own land, then strangers will join them and attach themselves to the house of Jacob.
2 H abrá pueblos que tomarán a los israelitas y los devolverán a su lugar, y en la tierra del Señor les servirán como esclavos y esclavas; los israelitas dominarán a quienes antes los dominaron, y serán los amos de quienes los oprimieron.
The peoples will take them along and bring them to their place, and the house of Israel will possess them as an inheritance in the land of the Lord as male servants and female servants; and they will take their captors captive and will rule over their oppressors.
3 Y cuando el Señor te haga descansar de tus trabajos y temores, y de la dura servidumbre a la que fuiste sometido,
And it will be in the day when the Lord gives you rest from your pain and turmoil and harsh service in which you have been enslaved,
4 p ronunciarás este proverbio contra el rey de Babilonia: «¡Vaya fin que tuvo el tirano! ¡Vaya fin que tuvo su arrogancia!
that you will take up this taunt against the king of Babylon, and say, “How the oppressor has ceased, And how fury has ceased!
5 E l Señor hizo pedazos el cetro de los impíos, el cetro de los grandes señores;
“The Lord has broken the staff of the wicked, The scepter of rulers
6 d e los que castigaban a los pueblos con furor y constantemente los herían; de los que iracundos dominaban a las naciones y las perseguían con crueldad.
Which used to strike the peoples in fury with unceasing strokes, Which subdued the nations in anger with unrestrained persecution.
7 T oda la tierra se halla tranquila y en paz; se cantan alabanzas.
“The whole earth is at rest and is quiet; They break forth into shouts of joy.
8 ¡ Hasta los cipreses se alegran de ti! Los cedros del Líbano dicen: “Desde tu caída, ya nadie viene a talarnos.”
“Even the cypress trees rejoice over you, and the cedars of Lebanon, saying, ‘Since you were laid low, no tree cutter comes up against us.’
9 A llá en lo profundo, el sepulcro está conmocionado; ante tu llegada, ha despertado a los muertos para que salgan a recibirte; ha hecho que se levanten de sus tronos todos los príncipes de la tierra y todos los reyes de las naciones.
“ Sheol from beneath is excited over you to meet you when you come; It arouses for you the spirits of the dead, all the leaders of the earth; It raises all the kings of the nations from their thrones.
10 T odos ellos te aclamarán, y te dirán: “¿También tú perdiste tu poder? ¡Ya eres uno de nosotros!”
“ They will all respond and say to you, ‘Even you have been made weak as we, You have become like us.
11 T u soberbia bajó a la tumba, junto con el sonido de tus arpas; los gusanos son ahora tu cama y tu cobertor.
‘Your pomp and the music of your harps Have been brought down to Sheol; Maggots are spread out as your bed beneath you And worms are your covering.’
12 » ¡Cómo caíste del cielo, lucero de la mañana! ¡Cómo caíste por tierra, tú que derrotabas a las naciones!
“How you have fallen from heaven, O star of the morning, son of the dawn! You have been cut down to the earth, You who have weakened the nations!
13 T ú, que en tu corazón decías: “Subiré al cielo, por encima de las estrellas de Dios, y allí pondré mi trono. En el monte del concilio me sentaré, en lo más remoto del norte;
“But you said in your heart, ‘I will ascend to heaven; I will raise my throne above the stars of God, And I will sit on the mount of assembly In the recesses of the north.
14 s ubiré hasta las altas nubes, y seré semejante al Altísimo.”
‘I will ascend above the heights of the clouds; I will make myself like the Most High.’
15 P ero ¡ay!, has caído a lo más profundo del sepulcro, a lo más remoto del abismo.
“Nevertheless you will be thrust down to Sheol, To the recesses of the pit.
16 L os que te vean, se agacharán para contemplarte, y dirán: “¿No es éste el que hacía temblar la tierra y trastornaba los reinos;
“Those who see you will gaze at you, They will ponder over you, saying, ‘Is this the man who made the earth tremble, Who shook kingdoms,
17 e l que hizo del mundo un desierto, el que asolaba las ciudades y jamás liberaba a sus presos?”
Who made the world like a wilderness And overthrew its cities, Who did not allow his prisoners to go home?’
18 T odos los reyes de las naciones murieron con honra, y ahora yacen en su última morada;
“All the kings of the nations lie in glory, Each in his own tomb.
19 p ero a ti te arrojan del sepulcro como a una rama despreciable; como a la ropa de un muerto atravesado por la espada; has bajado al fondo del sepulcro como un cadáver pisoteado.
“But you have been cast out of your tomb Like a rejected branch, Clothed with the slain who are pierced with a sword, Who go down to the stones of the pit Like a trampled corpse.
20 N o serás contado entre los muertos, porque tú destruiste a tu país y mataste a tu pueblo. ¡Y jamás se recuerda a la descendencia de los malvados!
“You will not be united with them in burial, Because you have ruined your country, You have slain your people. May the offspring of evildoers not be mentioned forever.
21 ¡ Preparen a sus hijos para la matanza, por causa de la maldad de sus padres! No se levanten, ni tomen posesión de la tierra, ni llenen de ciudades la superficie del mundo.
“Prepare for his sons a place of slaughter Because of the iniquity of their fathers. They must not arise and take possession of the earth And fill the face of the world with cities.”
22 P orque yo me levantaré contra ellos y borraré de Babilonia a los hijos y a los nietos, y su nombre y lo que de él quede. —Palabra del Señor de los ejércitos.
“I will rise up against them,” declares the Lord of hosts, “and will cut off from Babylon name and survivors, offspring and posterity,” declares the Lord.
23 » Yo la convertiré en terreno de erizos y en lagunas de agua, y la barreré con la escoba de la destrucción.» —Palabra del Señor de los ejércitos. Asiria será destruida
“I will also make it a possession for the hedgehog and swamps of water, and I will sweep it with the broom of destruction,” declares the Lord of hosts. Judgment on Assyria
24 E l Señor de los ejércitos hizo este juramento: «Todo se hará tal y como lo he pensado; todo se confirmará tal y como lo he decidido.
The Lord of hosts has sworn saying, “Surely, just as I have intended so it has happened, and just as I have planned so it will stand,
25 Y o destruiré al asirio en mi tierra; lo pisotearé en mis montes. Libraré a mi pueblo de su yugo, y le quitaré esa carga de sus hombros.»
to break Assyria in My land, and I will trample him on My mountains. Then his yoke will be removed from them and his burden removed from their shoulder.
26 É ste es el acuerdo que se ha tomado en toda la tierra, y ésta es la mano que se ha extendido sobre todas las naciones.
This is the plan devised against the whole earth; and this is the hand that is stretched out against all the nations.
27 E l Señor de los ejércitos lo ha decidido; ¿quién podrá impedirlo? Él ha extendido su mano; ¿quién la hará retroceder? Profecía sobre Filistea
For the Lord of hosts has planned, and who can frustrate it ? And as for His stretched-out hand, who can turn it back?”
28 E l año en que murió el rey Ajaz tuvo lugar esta profecía:
In the year that King Ahaz died this oracle came: Judgment on Philistia
29 « Filistea, no te alegres del todo por haberse quebrado la vara del que te hería; porque de la raíz de la culebra saldrá un áspid, y de su fruto una serpiente voladora.
“Do not rejoice, O Philistia, all of you, Because the rod that struck you is broken; For from the serpent’s root a viper will come out, And its fruit will be a flying serpent.
30 L os primogénitos de los pobres tendrán pastos para sus rebaños, y la gente pobre dormirá tranquila; pero a tu raíz la haré morir de hambre, y acabaré con lo poco que de ti quede.
“ Those who are most helpless will eat, And the needy will lie down in security; I will destroy your root with famine, And it will kill off your survivors.
31 U stedes, puertas, ¡griten de dolor! Y tú, ciudad, ¡grita y pide ayuda! Y tú, Filistea, ¡has quedado totalmente deshecha! Del norte viene humo, y en tus asambleas no quedará uno solo.
“Wail, O gate; cry, O city; Melt away, O Philistia, all of you; For smoke comes from the north, And there is no straggler in his ranks.
32 ¿ Y qué se dirá a los mensajeros de las naciones? Pues que el Señor puso los fundamentos de Sión, y que allí encontrarán refugio los afligidos de su pueblo.»
“How then will one answer the messengers of the nation? That the Lord has founded Zion, And the afflicted of His people will seek refuge in it.”