1 Б о Господь змилосердиться над Яковом, і вибере знову Ізраїля, і на їхній землі їх поселить. І чужинець долучений буде до них, і приєднані будуть до дому Якового.
When the Lord will have compassion on Jacob and again choose Israel, and settle them in their own land, then strangers will join them and attach themselves to the house of Jacob.
2 І народи їх візьмуть, і їх попровадять до їхнього місця, а Ізраїлів дім на Господній землі за рабів та за невільниць їх прийме собі на спадщину. І візьмуть вони до неволі тих, хто їх поневолив, і вони над своїми гнобителями запанують!
The peoples will take them along and bring them to their place, and the house of Israel will possess them as an inheritance in the land of the Lord as male servants and female servants; and they will take their captors captive and will rule over their oppressors.
3 І буде в той день, як Господь дасть тобі відпочинок із терпіння твого та з неспокою твого, та з праці тяжкої, яку ти був мусів робити,
And it will be in the day when the Lord gives you rest from your pain and turmoil and harsh service in which you have been enslaved,
4 т о ти заспіваєш оцю пісню глумливу про царя Вавилону та й скажеш: Як гнобитель минувся, минулося гноблення!
that you will take up this taunt against the king of Babylon, and say, “How the oppressor has ceased, And how fury has ceased!
5 Г осподь зламав кия безбожних і жезла пануючих,
“The Lord has broken the staff of the wicked, The scepter of rulers
6 щ о народи постійним ударом у лютості бив, що в гніві гнобив був людей переслідуванням безупинним.
Which used to strike the peoples in fury with unceasing strokes, Which subdued the nations in anger with unrestrained persecution.
7 С почила була, заспокоїлася вся земля, і виспівує голосно.
“The whole earth is at rest and is quiet; They break forth into shouts of joy.
8 К ипариси та кедри ливанські тобою втішаються й кажуть: Відколи ти ліг, не приходить на нас дроворуб!
“Even the cypress trees rejoice over you, and the cedars of Lebanon, saying, ‘Since you were laid low, no tree cutter comes up against us.’
9 З аворушивсь тобою іздолу шеол назустріч твоєму приходу; померлих тобі побудив, усіх проводирів на землі, і підняв з їхніх тронів всіх людських царів.
“ Sheol from beneath is excited over you to meet you when you come; It arouses for you the spirits of the dead, all the leaders of the earth; It raises all the kings of the nations from their thrones.
10 В они всі зачнуть говорити та й скажуть тобі: І ти ослабів, як і ми, став подібний до нас!
“ They will all respond and say to you, ‘Even you have been made weak as we, You have become like us.
11 З іпхнута в шеол твоя гордість та гра твоїх арф; вистелено під тобою червою, і червяк накриває тебе...
‘Your pomp and the music of your harps Have been brought down to Sheol; Maggots are spread out as your bed beneath you And worms are your covering.’
12 Я к спав ти з небес, о сину зірниці досвітньої, ясная зоре, ти розбився об землю, погромнику людів!
“How you have fallen from heaven, O star of the morning, son of the dawn! You have been cut down to the earth, You who have weakened the nations!
13 Т и ж сказав був у серці своєму: Зійду я на небо, повище зір Божих поставлю престола свого, і сяду я на горі збору богів, на кінцях північних,
“But you said in your heart, ‘I will ascend to heaven; I will raise my throne above the stars of God, And I will sit on the mount of assembly In the recesses of the north.
14 п ідіймуся понад гори хмар, уподібнюсь Всевишньому!
‘I will ascend above the heights of the clouds; I will make myself like the Most High.’
15 Т а скинений ти до шеолу, до найглибшого гробу!
“Nevertheless you will be thrust down to Sheol, To the recesses of the pit.
16 Т і, що на тебе дивитися будуть, приглядатися будуть до тебе, звернути увагу на тебе: Чи то той чоловік, що змушував землю тремтіти, що зневолював царства труситись,
“Those who see you will gaze at you, They will ponder over you, saying, ‘Is this the man who made the earth tremble, Who shook kingdoms,
17 щ о він обертав у пустиню вселенну, а міста її бурив, що в'язнів своїх не пускав він додому?
Who made the world like a wilderness And overthrew its cities, Who did not allow his prisoners to go home?’
18 У сі царі людів, вони всі у славі лягли, кожен у своїй усипальні,
“All the kings of the nations lie in glory, Each in his own tomb.
19 т и ж від гробу свого відкинений геть, мов галузка бридка, оточений вбитими та мечем перешитими, що до гробу між камінь спускаються, як потоптаний труп...
“But you have been cast out of your tomb Like a rejected branch, Clothed with the slain who are pierced with a sword, Who go down to the stones of the pit Like a trampled corpse.
20 Т и не будеш поєднаний з ними у гробі, бо землю свою зруйнував, свій народ повбивав... Насіння злочинців повік не згадається!
“You will not be united with them in burial, Because you have ruined your country, You have slain your people. May the offspring of evildoers not be mentioned forever.
21 Й ого дітям зготуйте різню за вину їхніх батьків, щоб вони не повстали, і землі не вспадкували, і не наповнили світу містами.
“Prepare for his sons a place of slaughter Because of the iniquity of their fathers. They must not arise and take possession of the earth And fill the face of the world with cities.”
22 І на них Я повстану, говорить Господь Саваот, і витну ім'я Вавилону й останок його, і нащадка й онука, говорить Господь!
“I will rise up against them,” declares the Lord of hosts, “and will cut off from Babylon name and survivors, offspring and posterity,” declares the Lord.
23 І вчиню Я його їжакові оселею та водним багном, і мітлою вигублення позамітаю його, говорить Господь Саваот!
“I will also make it a possession for the hedgehog and swamps of water, and I will sweep it with the broom of destruction,” declares the Lord of hosts. Judgment on Assyria
24 П рисягав був Господь Саваот та казав: Поправді, як мислив собі Я, так станеться, й як Я був врадив те сповниться,
The Lord of hosts has sworn saying, “Surely, just as I have intended so it has happened, and just as I have planned so it will stand,
25 щ об стовкти асирійця в країні Моїй, і на горах Моїх розтопчу Я його! І ярмо його здійметься з них, і тягар його скинеться з їхніх рамен!
to break Assyria in My land, and I will trample him on My mountains. Then his yoke will be removed from them and his burden removed from their shoulder.
26 Ц е та рада, яка про всю землю ураджена, і це та рука, що простягнена на всі народи.
This is the plan devised against the whole earth; and this is the hand that is stretched out against all the nations.
27 Б о врадив Господь Саваот, і хто Його раду відмінить? А рука Його витягнена, й хто відверне її?
For the Lord of hosts has planned, and who can frustrate it ? And as for His stretched-out hand, who can turn it back?”
28 У році смерти царя Ахаза було таке пророцтво:
In the year that King Ahaz died this oracle came: Judgment on Philistia
29 Н е тішся, уся филистимськая земле, що зламане жезло, яке тебе вдарило, бо з гадючого кореня виповзе люта змія, і огнистий летючий дракон буде плодом її!
“Do not rejoice, O Philistia, all of you, Because the rod that struck you is broken; For from the serpent’s root a viper will come out, And its fruit will be a flying serpent.
30 І пастися будуть перворідні бідних, і вбогі безпечно лежатимуть, а твій корень Я голодом виморю, і рештки твої він доб'є!
“ Those who are most helpless will eat, And the needy will lie down in security; I will destroy your root with famine, And it will kill off your survivors.
31 П лач же, брамо, ти ж місто, кричи, розпливлася ти, вся филистимськая земле, бо приходить із півночі дим, і не буде нікого, хто відстав би з його вояків!
“Wail, O gate; cry, O city; Melt away, O Philistia, all of you; For smoke comes from the north, And there is no straggler in his ranks.
32 І що відповісться народнім послам? Що Сіона Господь заложив, і сховаються в ньому убогі з народу Його!
“How then will one answer the messengers of the nation? That the Lord has founded Zion, And the afflicted of His people will seek refuge in it.”