1 Г оре Аріїлу, Аріїлу, місту, що Давид у нім таборував! Рік до року додайте, хай свята закінчать свій круг!
Woe, O Ariel, Ariel the city where David once camped! Add year to year, observe your feasts on schedule.
2 І притисну Аріїла, і станеться лемент та плач, і він стане на мене, як огнище Боже.
I will bring distress to Ariel, And she will be a city of lamenting and mourning; And she will be like an Ariel to me.
3 І отаборюся проти тебе навколо, і сторожею стисну тебе, і башти поставлю на тебе.
I will camp against you encircling you, And I will set siegeworks against you, And I will raise up battle towers against you.
4 І ти будеш понижений, і будеш з землі говорити, і приглушено буде звучати твоє слово. І стане твій голос з землі, мов померлого дух, і шепотітиме з пороху слово твоє.
Then you will be brought low; From the earth you will speak, And from the dust where you are prostrate Your words will come. Your voice will also be like that of a spirit from the ground, And your speech will whisper from the dust.
5 І буде юрба ворогів твоїх, мов тонкий пил, юрба ж насильників мов полова зниклива, і це станеться нагло, раптовно..
But the multitude of your enemies will become like fine dust, And the multitude of the ruthless ones like the chaff which blows away; And it will happen instantly, suddenly.
6 Г осподь Саваот тебе громом та трусом навідає, і шумом великим, вихром та бурею, та огняним їдким полум'ям.
From the Lord of hosts you will be punished with thunder and earthquake and loud noise, With whirlwind and tempest and the flame of a consuming fire.
7 І буде, як сон, як видіння нічне та юрба всіх народів, що на Аріїла воюють, і всі, хто воює на нього, і проти твердині його, і хто йому докучає.
And the multitude of all the nations who wage war against Ariel, Even all who wage war against her and her stronghold, and who distress her, Will be like a dream, a vision of the night.
8 І буде, мов бачить голодний у сні, ніби їсть, а прокинеться він і порожня душа його, і мов спрагнений бачить у сні, ніби п'є, а прокинеться він і ось змучений, а душа його спрагнена! Так буде натовпові всіх народів, що підуть війною на гору Сіон.
It will be as when a hungry man dreams— And behold, he is eating; But when he awakens, his hunger is not satisfied, Or as when a thirsty man dreams— And behold, he is drinking, But when he awakens, behold, he is faint And his thirst is not quenched. Thus the multitude of all the nations will be Who wage war against Mount Zion.
9 О дубійте й дивуйтесь, заліпіть собі очі й осліпніть! Вони повпивалися, та не вином, захитались, та не від п'янкого напою,
Be delayed and wait, Blind yourselves and be blind; They become drunk, but not with wine, They stagger, but not with strong drink.
10 б о вилив Господь на вас духа глибокого сну та закрив ваші очі, затьмарив пророків і ваших голів та провидців!
For the Lord has poured over you a spirit of deep sleep, He has shut your eyes, the prophets; And He has covered your heads, the seers.
11 І буде вам кожне видіння, немов би слова запечатаної книжки, що дають її тому, хто вміє читати, та кажуть: Читай но оце, та відказує той: Не можу, вона ж запечатана.
The entire vision will be to you like the words of a sealed book, which when they give it to the one who is literate, saying, “Please read this,” he will say, “I cannot, for it is sealed.”
12 І дають оту книжку тому, хто не вміє читати, та кажуть: Читай но оце, та відказує той: Я не вмію читати.
Then the book will be given to the one who is illiterate, saying, “Please read this.” And he will say, “I cannot read.”
13 І промовив Господь: За те, що народ цей устами своїми наближується, і губами своїми шанує Мене, але серце своє віддалив він від Мене, а страх їхній до Мене заучена заповідь людська,
Then the Lord said, “Because this people draw near with their words And honor Me with their lip service, But they remove their hearts far from Me, And their reverence for Me consists of tradition learned by rote,
14 т ому Я ось ізнову предивне вчиню з цим народом, вчиню чудо й диво, і загине мудрість премудрих його, а розум розумних його заховається.
Therefore behold, I will once again deal marvelously with this people, wondrously marvelous; And the wisdom of their wise men will perish, And the discernment of their discerning men will be concealed.”
15 Г оре тим, що глибоко задум ховають від Господа, і чиняться в темряві їхні діла, і що говорять вони: Хто нас бачить, і хто про нас знає?
Woe to those who deeply hide their plans from the Lord, And whose deeds are done in a dark place, And they say, “ Who sees us?” or “Who knows us?”
16 О , ваша фальшивосте! Чи ганчар уважається рівним до глини? Чи зроблене скаже про майстра свого: Він мене не зробив, а твір про свого творця говоритиме: Він не розуміє цього?
You turn things around! Shall the potter be considered as equal with the clay, That what is made would say to its maker, “He did not make me”; Or what is formed say to him who formed it, “He has no understanding”? Blessing after Discipline
17 Х іба за короткого часу Ліван на садка не обернеться, а садок порахований буде за ліс?
Is it not yet just a little while Before Lebanon will be turned into a fertile field, And the fertile field will be considered as a forest?
18 І в той день слова книжки почують глухі, а очі сліпих із темноти та з темряви бачити будуть,
On that day the deaf will hear words of a book, And out of their gloom and darkness the eyes of the blind will see.
19 і сумирні побільшать у Господі радість свою, а люди убогі в Святому Ізраїля тішитись будуть!
The afflicted also will increase their gladness in the Lord, And the needy of mankind will rejoice in the Holy One of Israel.
20 Б о скінчився насильник, і минувся насмішник, і понищені всі ті, хто дбає про кривду,
For the ruthless will come to an end and the scorner will be finished, Indeed all who are intent on doing evil will be cut off;
21 х то судить людину за слово одне, на того ж, хто судить у брамі, вони ставлять пастку, і праведного випихають обманою.
Who cause a person to be indicted by a word, And ensnare him who adjudicates at the gate, And defraud the one in the right with meaningless arguments.
22 Т ому то Господь, що викупив Авраама, сказав домові Якова так: Не буде тепер засоромлений Яків, й обличчя його не поблідне тепер,
Therefore thus says the Lord, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob: “Jacob shall not now be ashamed, nor shall his face now turn pale;
23 б о як він серед себе побачить дітей своїх, чин Моїх рук, вони будуть святити Моє Ймення, і посвятять Святого Якового, і будуть боятися Бога Ізраїля!
But when he sees his children, the work of My hands, in his midst, They will sanctify My name; Indeed, they will sanctify the Holy One of Jacob And will stand in awe of the God of Israel.
24 Т оді то хто блудить у дусі, ті розум пізнають, а хто ремствує, ті поуки навчаться!
“Those who err in mind will know the truth, And those who criticize will accept instruction.