Вихід 8 ~ Exodus 8

picture

1 ( 7-26) І промовив Господь до Мойсея: Іди до фараона, та й скажи йому: Так сказав Господь: Відпусти Мій народ, і нехай вони служать Мені.

Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh and say to him, ‘Thus says the Lord, “ Let My people go, that they may serve Me.

2 ( 7-27) А коли ти відмовишся відпустити, то ось Я вдарю ввесь край твій жабами.

But if you refuse to let them go, behold, I will smite your whole territory with frogs.

3 ( 7-28) І стане Річка роїти жаби, і вони повиходять, і ввійдуть до твого дому, і до спальної кімнати твоєї, і на ліжко твоє, і до домів рабів твоїх, і до народу твого, і до печей твоїх, і до діжок твоїх.

The Nile will swarm with frogs, which will come up and go into your house and into your bedroom and on your bed, and into the houses of your servants and on your people, and into your ovens and into your kneading bowls.

4 ( 7-29) І на тебе, і на народ твій, і на всіх рабів твоїх повилазять ці жаби.

So the frogs will come up on you and your people and all your servants.”’”

5 ( 8-1) І сказав Господь до Мойсея: Скажи Ааронові: Простягни свою руку з палицею своєю на річки, на потоки, і на ставки, і повиводь жаб на єгипетський край.

Then the Lord said to Moses, “Say to Aaron, ‘ Stretch out your hand with your staff over the rivers, over the streams and over the pools, and make frogs come up on the land of Egypt.’”

6 ( 8-2) І простяг Аарон руку свою на єгипетські води, і вийшла жабня, та й покрила єгипетську землю.

So Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt, and the frogs came up and covered the land of Egypt.

7 ( 8-3) Та так само зробили й єгипетські чарівники своїми чарами, і вивели жаб на єгипетську землю.

The magicians did the same with their secret arts, making frogs come up on the land of Egypt.

8 ( 8-4) І покликав фараон Мойсея й Аарона, та й сказав: Благайте Господа, і нехай виведе ці жаби від мене й від народу мого, а я відпущу народ той, і нехай приносять жертви для Господа!

Then Pharaoh called for Moses and Aaron and said, “ Entreat the Lord that He remove the frogs from me and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice to the Lord.”

9 ( 8-5) І сказав Мойсей фараонові: Накажи мені, коли маю молитися за тебе, і за слуг твоїх, і за народ твій, щоб понищити жаби від тебе й від домів твоїх, тільки в Річці вони позостануться.

Moses said to Pharaoh, “ The honor is yours to tell me: when shall I entreat for you and your servants and your people, that the frogs be destroyed from you and your houses, that they may be left only in the Nile?”

10 ( 8-6) А той відказав: На завтра. І сказав Мойсей: За словом твоїм! Щоб ти знав, що нема Такого, як Господь, Бог наш!

Then he said, “Tomorrow.” So he said, “ May it be according to your word, that you may know that there is no one like the Lord our God.

11 ( 8-7) І відійдуть жаби від тебе, і від домів твоїх, і він рабів твоїх, і від народу твого, тільки в Річці вони позостануться.

The frogs will depart from you and your houses and your servants and your people; they will be left only in the Nile.”

12 ( 8-8) І вийшов Мойсей та Аарон від фараона. І кликав Мойсей до Господа про ті жаби, що навів був на фараона.

Then Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried to the Lord concerning the frogs which He had inflicted upon Pharaoh.

13 ( 8-9) І зробив Господь за словом Мойсея, і погинули жаби з домів, і з подвір'їв, і з піль.

The Lord did according to the word of Moses, and the frogs died out of the houses, the courts, and the fields.

14 ( 8-10) І збирали їх цілими купами, і засмерділась земля!

So they piled them in heaps, and the land became foul.

15 ( 8-11) І побачив фараон, що сталась полегша, і знову стало запеклим серце його, і не послухався їх, як говорив був Господь.

But when Pharaoh saw that there was relief, he hardened his heart and did not listen to them, as the Lord had said. The Plague of Insects

16 ( 8-12) І сказав Господь до Мойсея: Скажи Ааронові: Простягни свою палицю, та й удар земний порох, і нехай він стане вошами в усьому єгипетському краї!

Then the Lord said to Moses, “Say to Aaron, ‘Stretch out your staff and strike the dust of the earth, that it may become gnats through all the land of Egypt.’”

17 ( 8-13) І зробили вони так. І простяг Аарон руку свою з палицею своєю, та й ударив земний порох, і він стався вошами на людині й на скотині. Увесь земний порох стався вошами в усьому єгипетському краї.

They did so; and Aaron stretched out his hand with his staff, and struck the dust of the earth, and there were gnats on man and beast. All the dust of the earth became gnats through all the land of Egypt.

18 ( 8-14) І так само робили чарівники своїми чарами, щоб навести воші, та не змогли. І була вошва на людині й на скотині.

The magicians tried with their secret arts to bring forth gnats, but they could not; so there were gnats on man and beast.

19 ( 8-15) І сказали чарівники фараонові: Це перст Божий! Та серце фараонове було запеклим, і він не послухався їх, як говорив був Господь.

Then the magicians said to Pharaoh, “ This is the finger of God.” But Pharaoh’s heart was hardened, and he did not listen to them, as the Lord had said.

20 ( 8-16) І сказав Господь до Мойсея: Устань рано вранці, та й стань перед лицем фараоновим. Ось він піде до води, а ти скажи йому: Так сказав Господь: Відпусти Мій народ, і нехай вони служать Мені!

Now the Lord said to Moses, “ Rise early in the morning and present yourself before Pharaoh, as he comes out to the water, and say to him, ‘Thus says the Lord, “ Let My people go, that they may serve Me.

21 ( 8-17) Бо коли ти не відпустиш народу Мого, то ось Я пошлю на тебе, і на слуг твоїх, і на народ твій, і на доми твої рої мух. І єгипетські доми будуть повні мушні, а також земля, на якій вони живуть.

For if you do not let My people go, behold, I will send swarms of flies on you and on your servants and on your people and into your houses; and the houses of the Egyptians will be full of swarms of flies, and also the ground on which they dwell.

22 ( 8-18) І відділю того дня землю Ґошен, що Мій народ живе на ній, щоб не було там роїв мух, щоб ти знав, що Я Господь посеред землі!

But on that day I will set apart the land of Goshen, where My people are living, so that no swarms of flies will be there, in order that you may know that I, the Lord, am in the midst of the land.

23 ( 8-19) І зроблю Я різницю між народом Моїм та народом твоїм. Узавтра буде це знамено!

I will put a division between My people and your people. Tomorrow this sign will occur.”’”

24 ( 8-20) І зробив Господь так. І найшла численна мушня на дім фараона, і на дім рабів його, і на всю єгипетську землю. І нищилась земля через ті рої мух!

Then the Lord did so. And there came great swarms of flies into the house of Pharaoh and the houses of his servants and the land was laid waste because of the swarms of flies in all the land of Egypt.

25 ( 8-21) І кликнув фараон до Мойсея та до Аарона, говорячи: Підіть, принесіть жертви вашому Богові в цьому краї!

Pharaoh called for Moses and Aaron and said, “ Go, sacrifice to your God within the land.”

26 ( 8-22) А Мойсей відказав: Не годиться чинити так, бо то огиду для Єгипту ми приносили б у жертву Господу, Богові нашому. Тож будемо приносити в жертву огиду для єгиптян на їхніх очах, і вони не вкаменують нас?

But Moses said, “It is not right to do so, for we will sacrifice to the Lord our God what is an abomination to the Egyptians. If we sacrifice what is an abomination to the Egyptians before their eyes, will they not then stone us?

27 ( 8-23) Триденною дорогою ми підемо на пустиню, і принесемо жертву Господеві, Богові нашому, як скаже Він нам.

We must go a three days’ journey into the wilderness and sacrifice to the Lord our God as He commands us.”

28 ( 8-24) І сказав фараон: Я відпущу вас, і ви принесете жертву Господеві, Богові вашому на пустині. Тільки далеко не віддаляйтесь, ідучи. Моліться за мене!

Pharaoh said, “ I will let you go, that you may sacrifice to the Lord your God in the wilderness; only you shall not go very far away. Make supplication for me.”

29 ( 8-25) І сказав Мойсей: Ось я виходжу від тебе, і буду благати Господа, і відступить той рій мух від фараона, і від рабів його, і від народу його взавтра. Тільки нехай більше не обманює фараон, щоб не відпустити народу принести жертву Господеві.

Then Moses said, “Behold, I am going out from you, and I shall make supplication to the Lord that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people tomorrow; only do not let Pharaoh deal deceitfully again in not letting the people go to sacrifice to the Lord.”

30 ( 8-26) І вийшов Мойсей від фараона, і став просити Господа.

So Moses went out from Pharaoh and made supplication to the Lord.

31 ( 8-27) І зробив Господь за словом Мойсея, і відвернув рої мух від фараона, від рабів його, і від народу його. І не зосталося ані однієї.

The Lord did as Moses asked, and removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants and from his people; not one remained.

32 ( 8-28) А фараон зробив запеклим своє серце також і цим разом, і не відпустив він народу того!

But Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.