1 Т оді промовив Ісус до народу й до учнів Своїх,
Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,
2 і сказав: На сидінні Мойсеєвім усілися книжники та фарисеї.
saying: “ The scribes and the Pharisees have seated themselves in the chair of Moses;
3 Т ож усе, що вони скажуть вам, робіть і виконуйте; та за вчинками їхніми не робіть, бо говорять вони та не роблять того!
therefore all that they tell you, do and observe, but do not do according to their deeds; for they say things and do not do them.
4 В они ж в'яжуть тяжкі тягарі, і кладуть їх на людські рамена, самі ж навіть пальцем своїм не хотять їх порушити...
They tie up heavy burdens and lay them on men’s shoulders, but they themselves are unwilling to move them with so much as a finger.
5 У сі ж учинки свої вони роблять, щоб їх бачили люди, і богомілля свої розширяють, і здовжують китиці.
But they do all their deeds to be noticed by men; for they broaden their phylacteries and lengthen the tassels of their garments.
6 І люблять вони передніші місця на бенкетах, і передніші лавки в синагогах,
They love the place of honor at banquets and the chief seats in the synagogues,
7 і привіти на ринках, і щоб звали їх люди: Учителю!
and respectful greetings in the market places, and being called Rabbi by men.
8 А ви вчителями не звіться, бо один вам Учитель, а ви всі брати.
But do not be called Rabbi; for One is your Teacher, and you are all brothers.
9 І не називайте нікого отцем на землі, бо один вам Отець, що на небі.
Do not call anyone on earth your father; for One is your Father, He who is in heaven.
10 І не звіться наставниками, бо один вам Наставник, Христос.
Do not be called leaders; for One is your Leader, that is, Christ.
11 Х то між вами найбільший, хай слугою вам буде!
But the greatest among you shall be your servant.
12 Х то бо підноситься, буде понижений, хто ж понижується, той піднесеться.
Whoever exalts himself shall be humbled; and whoever humbles himself shall be exalted. Eight Woes
13 Г оре ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що перед людьми зачиняєте Царство Небесне, бо й самі ви не входите, ані тих, хто хоче ввійти, увійти не пускаєте!
“ But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you shut off the kingdom of heaven from people; for you do not enter in yourselves, nor do you allow those who are entering to go in.
14 Г оре ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що вдовині хати поїдаєте, і напоказ молитесь довго, через те осуд тяжчий ви приймете!
'> Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you devour widows’ houses, and for a pretense you make long prayers; therefore you will receive greater condemnation. ]
15 Г оре вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що обходите море та землю, щоб придбати нововірця одного; а коли те стається, то робите його сином геєнни, вдвоє гіршим від вас!
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you travel around on sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as yourselves.
16 Г оре вам, проводирі ви сліпі, що говорите: Коли хто поклянеться храмом, то нічого; а хто поклянеться золотом храму, то той винуватий.
“Woe to you, blind guides, who say, ‘ Whoever swears by the temple, that is nothing; but whoever swears by the gold of the temple is obligated.’
17 Н ерозумні й сліпі, що бо більше: чи золото, чи той храм, що освячує золото?
You fools and blind men! Which is more important, the gold or the temple that sanctified the gold?
18 І : Коли хто поклянеться жертівником, то нічого, а хто поклянеться жертвою, що на нім, то він винуватий.
And, ‘Whoever swears by the altar, that is nothing, but whoever swears by the offering on it, he is obligated.’
19 Н ерозумні й сліпі, що бо більше: чи жертва, чи той жертівник, що освячує жертву?
You blind men, which is more important, the offering, or the altar that sanctifies the offering?
20 О тож, хто клянеться жертівником, клянеться ним та всім, що на ньому.
Therefore, whoever swears by the altar, swears both by the altar and by everything on it.
21 І хто храмом клянеться, клянеться ним та Тим, Хто живе в нім.
And whoever swears by the temple, swears both by the temple and by Him who dwells within it.
22 І хто небом клянеться, клянеться Божим престолом і Тим, Хто на ньому сидить.
And whoever swears by heaven, swears both by the throne of God and by Him who sits upon it.
23 Г оре вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що даєте десятину із м'яти, і ганусу й кмину, але найважливіше в Законі покинули: суд, милосердя та віру; це треба робити, і того не кидати.
“ Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and dill and cummin, and have neglected the weightier provisions of the law: justice and mercy and faithfulness; but these are the things you should have done without neglecting the others.
24 П роводирі ви сліпі, що відціджуєте комаря, а верблюда ковтаєте!
You blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!
25 Г оре вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що чистите зовнішність кухля та миски, а всередині повні вони здирства й кривди!
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the dish, but inside they are full of robbery and self-indulgence.
26 Ф арисею сліпий, очисти перше середину кухля, щоб чистий він був і назовні!
You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the dish, so that the outside of it may become clean also.
27 Г оре вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що подібні до гробів побілених, які гарними зверху здаються, а всередині повні трупних кісток та всякої нечистости!
“ Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs which on the outside appear beautiful, but inside they are full of dead men’s bones and all uncleanness.
28 Т ак і ви, назовні здаєтеся людям за праведних, а всередині повні лицемірства та беззаконня!
So you, too, outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and lawlessness.
29 Г оре вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що пророкам надгробники ставите, і праведникам прикрашаєте пам'ятники,
“ Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous,
30 т а говорите: Якби ми жили за днів наших батьків, то ми не були б спільниками їхніми в крові пророків.
and say, ‘If we had been living in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.’
31 Т им самим на себе свідкуєте, що сини ви убивців пророків.
So you testify against yourselves, that you are sons of those who murdered the prophets.
32 Д оповніть і ви міру провини ваших батьків!
Fill up, then, the measure of the guilt of your fathers.
33 О змії, о роде гадючий, як ви втечете від засуду до геєнни?
You serpents, you brood of vipers, how will you escape the sentence of hell?
34 І ось тому посилаю до вас Я пророків, і мудрих, і книжників; частину їх ви повбиваєте та розіпнете, а частину їх ви бичуватимете в синагогах своїх, і будете гнати з міста до міста.
“ Therefore, behold, I am sending you prophets and wise men and scribes; some of them you will kill and crucify, and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city,
35 Щ об спала на вас уся праведна кров, що пролита була на землі, від крови Авеля праведного, аж до крови Захарія, Варахіїного сина, що ви замордували його між храмом і жертівником!
so that upon you may fall the guilt of all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, the son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.
36 П оправді кажу вам: Оце все спаде на рід цей!
Truly I say to you, all these things will come upon this generation. Lament over Jerusalem
37 Є русалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків та каменуєш посланих до тебе! Скільки разів Я хотів зібрати діти твої, як та квочка збирає під крила курчаток своїх, та ви не захотіли!
“ Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, the way a hen gathers her chicks under her wings, and you were unwilling.
38 О сь ваш дім залишається порожній для вас!
Behold, your house is being left to you desolate!
39 Г оворю бо Я вам: Відтепер ви Мене не побачите, аж поки не скажете: Благословенний, Хто йде у Господнє Ім'я!
For I say to you, from now on you will not see Me until you say, ‘ Blessed is He who comes in the name of the Lord!’”