Від Матвія 23 ~ Mateo 23

picture

1 Т оді промовив Ісус до народу й до учнів Своїх,

Después de esto, Jesús dijo a la gente y a sus discípulos:

2 і сказав: На сидінні Мойсеєвім усілися книжники та фарисеї.

«Los escribas y los fariseos se apoyan en la cátedra de Moisés.

3 Т ож усе, що вони скажуть вам, робіть і виконуйте; та за вчинками їхніми не робіть, бо говорять вони та не роблять того!

Así que ustedes deben obedecer y hacer todo lo que ellos les digan, pero no sigan su ejemplo, porque dicen una cosa y hacen otra.

4 В они ж в'яжуть тяжкі тягарі, і кладуть їх на людські рамена, самі ж навіть пальцем своїм не хотять їх порушити...

Imponen sobre la gente cargas pesadas y difíciles de llevar, pero ellos no mueven ni un dedo para levantarlas.

5 У сі ж учинки свої вони роблять, щоб їх бачили люди, і богомілля свої розширяють, і здовжують китиці.

Al contrario, todo lo que hacen es para que la gente los vea. Ensanchan sus filacterias y extienden los flecos de sus mantos,

6 І люблять вони передніші місця на бенкетах, і передніші лавки в синагогах,

y les encanta ocupar los mejores asientos en las cenas y sentarse en las primeras sillas de las sinagogas,

7 і привіти на ринках, і щоб звали їх люди: Учителю!

y que la gente los salude en las plazas y los llame: “¡Rabí, Rabí!”

8 А ви вчителями не звіться, бо один вам Учитель, а ви всі брати.

Pero ustedes no busquen que los llamen “Rabí”, porque sólo uno es el Maestro de ustedes, y ése es el Cristo; y todos ustedes son hermanos.

9 І не називайте нікого отцем на землі, бо один вам Отець, що на небі.

Ni llamen “padre” a nadie en la tierra, porque sólo uno es el Padre de ustedes, y él está en los cielos.

10 І не звіться наставниками, бо один вам Наставник, Христос.

Tampoco se hagan llamar “maestros”, porque sólo uno es su Maestro, y es el Cristo.

11 Х то між вами найбільший, хай слугою вам буде!

El que sea más importante entre ustedes, sea siervo de todos.

12 Х то бо підноситься, буде понижений, хто ж понижується, той піднесеться.

Porque el que se enaltece será humillado, y el que se humilla será enaltecido.

13 Г оре ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що перед людьми зачиняєте Царство Небесне, бо й самі ви не входите, ані тих, хто хоче ввійти, увійти не пускаєте!

»Pero ¡ay de ustedes, escribas y fariseos, hipócritas! Porque le niegan a la gente la entrada al reino de los cielos, y ni ustedes entran, ni tampoco dejan entrar a los que quieren hacerlo.

14 Г оре ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що вдовині хати поїдаєте, і напоказ молитесь довго, через те осуд тяжчий ви приймете!

15 Г оре вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що обходите море та землю, щоб придбати нововірця одного; а коли те стається, то робите його сином геєнни, вдвоє гіршим від вас!

¡Ay de ustedes, escribas y fariseos, hipócritas! Porque recorren mar y tierra en busca de seguidores, y una vez que los consiguen, los hacen dos veces más hijos del infierno que ustedes.

16 Г оре вам, проводирі ви сліпі, що говорите: Коли хто поклянеться храмом, то нічого; а хто поклянеться золотом храму, то той винуватий.

»¡Ay de ustedes, guías ciegos! Pues dicen: “Si alguno jura por el templo, no es nada; pero si alguno jura por el oro del templo, debe cumplir el juramento.”

17 Н ерозумні й сліпі, що бо більше: чи золото, чи той храм, що освячує золото?

¡Insensatos y ciegos! ¿Qué es más importante? ¿El oro, o el templo que santifica al oro?

18 І : Коли хто поклянеться жертівником, то нічого, а хто поклянеться жертвою, що на нім, то він винуватий.

También dicen: “Si alguno jura por el altar, no es nada; pero si alguno jura por la ofrenda que está sobre el altar, debe cumplir el juramento.”

19 Н ерозумні й сліпі, що бо більше: чи жертва, чи той жертівник, що освячує жертву?

¡Necios y ciegos! ¿Qué es más importante? ¿La ofrenda, o el altar que santifica la ofrenda?

20 О тож, хто клянеться жертівником, клянеться ним та всім, що на ньому.

Porque el que jura por el altar, jura por el altar y por todo lo que está sobre el altar.

21 І хто храмом клянеться, клянеться ним та Тим, Хто живе в нім.

Y el que jura por el templo, jura por el templo y por el que lo habita.

22 І хто небом клянеться, клянеться Божим престолом і Тим, Хто на ньому сидить.

Y el que jura por el cielo, jura por el trono de Dios y por aquel que está sentado en él.

23 Г оре вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що даєте десятину із м'яти, і ганусу й кмину, але найважливіше в Законі покинули: суд, милосердя та віру; це треба робити, і того не кидати.

»¡Ay de ustedes, escribas y fariseos, hipócritas! Porque pagan el diezmo de la menta, del eneldo y del comino, y soslayan lo más importante de la ley, que es la justicia, la misericordia y la fe. Es necesario que hagan esto, pero sin dejar de hacer aquello.

24 П роводирі ви сліпі, що відціджуєте комаря, а верблюда ковтаєте!

¡Guías ciegos, que cuelan el mosquito, pero se tragan el camello!

25 Г оре вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що чистите зовнішність кухля та миски, а всередині повні вони здирства й кривди!

»¡Ay de ustedes, escribas y fariseos, hipócritas! Porque limpian por fuera el vaso y el plato, pero por dentro están llenos de robo y de injusticia.

26 Ф арисею сліпий, очисти перше середину кухля, щоб чистий він був і назовні!

¡Fariseo ciego! Limpia primero el vaso y el plato por dentro, para que también quede limpio por fuera.

27 Г оре вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що подібні до гробів побілених, які гарними зверху здаються, а всередині повні трупних кісток та всякої нечистости!

»¡Ay de ustedes, escribas y fariseos, hipócritas! Porque son como los sepulcros blanqueados, que por fuera se ven hermosos pero por dentro están llenos de carroña y de total impureza.

28 Т ак і ви, назовні здаєтеся людям за праведних, а всередині повні лицемірства та беззаконня!

Así también ustedes, por fuera se presentan ante todos como hombres justos, pero por dentro están llenos de hipocresía y de maldad.

29 Г оре вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що пророкам надгробники ставите, і праведникам прикрашаєте пам'ятники,

»¡Ay de ustedes, escribas y fariseos, hipócritas! Porque edifican los sepulcros de los profetas y adornan los monumentos de los justos,

30 т а говорите: Якби ми жили за днів наших батьків, то ми не були б спільниками їхніми в крові пророків.

y dicen: “Si hubiéramos vivido en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus cómplices en la muerte de los profetas.”

31 Т им самим на себе свідкуєте, що сини ви убивців пророків.

Con esto dan testimonio contra ustedes mismos, de que son hijos de aquellos que mataron a los profetas.

32 Д оповніть і ви міру провини ваших батьків!

¡Terminen de hacer lo que sus padres comenzaron!

33 О змії, о роде гадючий, як ви втечете від засуду до геєнни?

¡Serpientes, generación de víboras! ¿Cómo escaparán de la condenación del infierno?

34 І ось тому посилаю до вас Я пророків, і мудрих, і книжників; частину їх ви повбиваєте та розіпнете, а частину їх ви бичуватимете в синагогах своїх, і будете гнати з міста до міста.

Por eso, yo les enviaré profetas, sabios y escribas. De ellos, ustedes matarán y crucificarán a algunos, y a otros los azotarán en sus sinagogas, y los perseguirán de ciudad en ciudad,

35 Щ об спала на вас уся праведна кров, що пролита була на землі, від крови Авеля праведного, аж до крови Захарія, Варахіїного сина, що ви замордували його між храмом і жертівником!

para que recaiga sobre ustedes toda la sangre inocente que se ha derramado sobre la tierra, desde la sangre de Abel el justo hasta la sangre de Zacarías hijo de Berequías, a quien ustedes mataron entre el templo y el altar.

36 П оправді кажу вам: Оце все спаде на рід цей!

De cierto les digo que todo esto vendrá sobre esta generación. Lamento de Jesús sobre Jerusalén

37 Є русалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків та каменуєш посланих до тебе! Скільки разів Я хотів зібрати діти твої, як та квочка збирає під крила курчаток своїх, та ви не захотіли!

»¡Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas y apedreas a los que son enviados a ti! ¡Cuántas veces quise juntar a tus hijos, como junta la gallina a sus polluelos debajo de sus alas, y no quisiste!

38 О сь ваш дім залишається порожній для вас!

¡Miren cuán desolada se queda la casa de ustedes!

39 Г оворю бо Я вам: Відтепер ви Мене не побачите, аж поки не скажете: Благословенний, Хто йде у Господнє Ім'я!

Porque yo les digo que no volverán a verme, hasta que digan: “Bendito el que viene en el nombre del Señor.”»