1 Я правдива Виноградина, а Отець Мій Виноградар.
»Yo soy la vid verdadera, y mi Padre es el labrador.
2 У сяку галузку в Мене, що плоду не приносить, Він відтинає, але всяку, що плід родить, обчищає її, щоб рясніше родила.
Todo pámpano que en mí no lleva fruto, lo quitará; y todo aquel que lleva fruto, lo limpiará, para que lleve más fruto.
3 Ч ерез Слово, що Я вам говорив, ви вже чисті.
Ustedes ya están limpios, por la palabra que les he hablado.
4 П еребувайте в Мені, а Я в вас! Як та вітка не може вродити плоду сама з себе, коли не позостанеться на виноградині, так і ви, як в Мені перебувати не будете.
Permanezcan en mí, y yo en ustedes. Así como el pámpano no puede llevar fruto por sí mismo, si no permanece en la vid, así tampoco ustedes, si no permanecen en mí.
5 Я Виноградина, ви галуззя! Хто в Мені перебуває, а Я в ньому, той рясно зароджує, бо без Мене нічого чинити не можете ви.
Yo soy la vid y ustedes los pámpanos; el que permanece en mí, y yo en él, éste lleva mucho fruto; porque separados de mí ustedes nada pueden hacer.
6 К оли хто перебувати не буде в Мені, той буде відкинений геть, як галузка, і всохне. І громадять їх, і кладуть на огонь, і згорять.
El que no permanece en mí, será desechado como pámpano, y se secará; a éstos se les recoge y se les arroja al fuego, y allí arden.
7 К оли ж у Мені перебувати ви будете, а слова Мої позостануться в вас, то просіть, чого хочете, і станеться вам!
Si permanecen en mí, y mis palabras permanecen en ustedes, pidan todo lo que quieran, y se les concederá.
8 О тець Мій прославиться в тому, якщо рясно зародите й будете учні Мої.
En esto es glorificado mi Padre: en que lleven mucho fruto, y sean así mis discípulos.
9 Я к Отець полюбив Мене, так і Я полюбив вас. Перебувайте в любові Моїй!
Así como el Padre me ha amado, así también yo los he amado a ustedes; permanezcan en mi amor.
10 Я кщо будете ви зберігати Мої заповіді, то в любові Моїй перебуватимете, як і Я зберіг Заповіді Свого Отця, і перебуваю в любові Його.
Si obedecen mis mandamientos, permanecerán en mi amor; así como yo he obedecido los mandamientos de mi Padre, y permanezco en su amor.
11 Ц е Я вам говорив, щоб радість Моя була в вас, і щоб повна була ваша радість!
Estas cosas les he hablado, para que mi gozo esté en ustedes, y su gozo sea completo.
12 О це Моя заповідь, щоб любили один одного ви, як Я вас полюбив!
ȃste es mi mandamiento: Que se amen unos a otros, como yo los he amado.
13 Н іхто більшої любови не має над ту, як хто свою душу поклав би за друзів своїх.
Nadie tiene mayor amor que éste, que es el poner su vida por sus amigos.
14 В и друзі Мої, якщо чините все, що Я вам заповідую.
Ustedes son mis amigos, si hacen lo que yo les mando.
15 Я вже більше не буду рабами вас звати, бо не відає раб, що пан його чинить. А вас назвав друзями Я, бо Я вам об'явив усе те, що почув від Мого Отця.
Ya no los llamaré siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor; yo los he llamado amigos, porque todas las cosas que oí de mi Padre, se las he dado a conocer a ustedes.
16 Н е ви Мене вибрали, але Я вибрав вас, і вас настановив, щоб ішли ви й приносили плід, і щоб плід ваш зостався, щоб дав вам Отець, чого тільки попросите в Імення Моє.
»Ustedes no me eligieron a mí. Más bien, yo los elegí a ustedes, y los he puesto para que vayan y lleven fruto, y su fruto permanezca; para que todo lo que pidan al Padre en mi nombre, él se lo conceda.
17 Ц е Я вам заповідую, щоб любили один одного ви!
Éste es mi mandamiento para ustedes: Que se amen unos a otros. El mundo los aborrecerá
18 К оли вас світ ненавидить, знайте, що Мене він зненавидів перше, як вас.
»Si el mundo los aborrece, sepan que a mí me ha aborrecido antes que a ustedes.
19 К оли б ви зо світу були, то своє світ любив би. А що ви не зо світу, але Я вас зо світу обрав, тому світ вас ненавидить.
Si ustedes fueran del mundo, el mundo amaría lo suyo; pero el mundo los aborrece porque ustedes no son del mundo, aun cuando yo los elegí del mundo.
20 П ригадайте те слово, яке Я вам сказав: Раб не більший за пана свого. Як Мене переслідували, то й вас переслідувати будуть; як слово Моє зберігали, берегтимуть і ваше.
»Acuérdense de la palabra que les he dicho: El siervo no es mayor que su señor. Si a mí me han perseguido, también a ustedes los perseguirán; si han obedecido mi palabra, también obedecerán la de ustedes.
21 А ле все це робитимуть вам за Ім'я Моє, бо не знають Того, хто послав Мене.
Pero todo esto les harán por causa de mi nombre, porque no conocen al que me ha enviado.
22 К оли б Я не прийшов і до них не казав, то не мали б гріха, а тепер вимовки не мають вони за свій гріх.
Si yo no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tendrían pecado; pero ahora no tienen excusa por su pecado.
23 Х то Мене ненавидить, і Мого Отця той ненавидить.
El que me aborrece a mí, también aborrece a mi Padre.
24 К оли б Я серед них не вчинив був тих діл, яких не чинив ніхто інший, то не мали б гріха. Та тепер вони бачили, і зненавиділи і Мене, і Мого Отця.
Si yo no hubiera hecho entre ellos las obras que ningún otro ha hecho, no tendrían pecado; pero ahora las han visto, y nos han aborrecido tanto a mí como a mi Padre.
25 Т а щоб справдилось слово, що в їхнім Законі написане: Мене безпідставно зненавиділи!
Pero esto es para que se cumpla la palabra que está escrita en su ley: “Me aborrecieron sin motivo.”
26 А коли Втішитель прибуде, що Його від Отця Я пошлю вам, Той Дух правди, що походить від Отця, Він засвідчить про Мене.
Pero cuando venga el Consolador, el Espíritu de verdad, el cual procede del Padre y a quien yo les enviaré de parte del Padre, él dará testimonio acerca de mí.
27 Т а засвідчте і ви, бо ви від початку зо Мною.
Y ustedes también darán testimonio, porque han estado conmigo desde el principio.