1 П існя навчальна Асафова. Послухай, мій люду, науки моєї, нахиліть своє ухо до слів моїх уст,
Pueblo mío, escucha mis enseñanzas; inclina tu oído a las palabras de mi boca.
2 н ехай я відкрию уста свої приказкою, нехай стародавні прислів'я я висловлю!
Abriré mi boca y diré proverbios; hablaré de los misterios de tiempos pasados,
3 Щ о ми чули й пізнали, і що розповідали батьки наші нам,
de cosas que ya hemos oído y que conocemos porque nuestros padres nos las contaron.
4 т ого не сховаємо від їхніх синів, будемо розповідати про славу Господню аж до покоління останнього, і про силу Його та про чуда Його, які Він учинив!
No las mantendremos ocultas a nuestros hijos, sino que diremos a las generaciones futuras que el Señor es digno de alabanza por su poder y por sus hechos portentosos.
5 В ін поставив засвідчення в Якові, а Закона поклав ув ізраїлі, про які наказав був Він нашим батькам завідомити про них синів їхніх,
El Señor estableció su ley para Jacob; le entregó sus enseñanzas a Israel, y ordenó a nuestros padres que nos las enseñaran,
6 щ об знало про це покоління майбутнє, сини, що народжені будуть, устануть і будуть розповідати своїм дітям.
para que las conociera la generación futura, los hijos que nos habrían de nacer, y ellos a su vez las contaran a sus hijos,
7 і положать на Бога надію свою, і не забудуть діл Божих, Його ж заповіді берегтимуть.
para que pusieran en Dios su confianza y no se olvidaran de sus grandes hechos; para que obedecieran sus mandamientos,
8 і не стануть вони, немов їхні батьки, поколінням непокірливим та бунтівничим, поколінням, що серця свого не поставило міцно, і що дух його Богу невірний.
y no fueran como sus padres, gente rebelde y desobediente, gente que no entrega a Dios su corazón, y cuyo espíritu no le es fiel.
9 С ини Єфрема, озброєні лучники, повернулися взад у день бою:
Los efraimitas, arqueros armados, volvieron la espalda en el día de la batalla.
10 в они не берегли заповіту Божого, а ходити в Законі Його відреклися,
No cumplieron con el pacto de Dios, ni quisieron ceñirse a su ley;
11 і забули вони Його чини та чуда Його, які їм показав.
más bien, se olvidaron de sus obras, y de las maravillas que les había mostrado.
12 В ін чудо вчинив був для їхніх батьків ув єгипетськім краї, на полі Цоанськім:
Allá en Egipto, en el campo de Soán, Dios hizo maravillas a los ojos de sus padres.
13 В ін море розсік, і їх перепровадив, а воду поставив, як вал;
Partió el mar en dos, y los hizo pasar, conteniendo las aguas como dos murallas.
14 і провадив їх хмарою вдень, а сяйвом огню цілу ніч;
Durante el día los guiaba con una nube, y durante la noche con un resplandor de fuego.
15 н а пустині Він скелі розсік, і щедро усіх напоїв, як з безодні.
En el desierto hendió las peñas, y les dio a beber agua de los grandes abismos:
16 В ін витягнув із скелі потоки, і води текли, немов ріки.
¡de la peña hizo brotar corrientes, y las aguas fluyeron como ríos!
17 Т а грішили вони проти Нього ще далі, і в пустині гнівили Всевишнього,
Pero ellos volvieron a pecar contra Dios; en el desierto se rebelaron contra el Altísimo.
18 і Бога вони випробовували в своїм серці, для душ своїх їжі бажаючи.
Decidieron poner a prueba a Dios y pidieron comida a su antojo.
19 і вони говорили насупроти Бога й казали: Чи Бог зможе в пустині трапезу зготовити?
Hablaron en contra de Dios, y dijeron: «¿Podrá Dios tendernos una mesa en el desierto?
20 Т ож ударив у скелю і води линули, і полилися потоки! Чи Він зможе також дати хліба? Чи Він наготує м'ясива народові Своєму?
Hemos visto que hirió la peña, y que brotaron aguas, y que en torrentes inundaron la tierra, ¿pero podrá también darnos pan? ¿Podrá darle carne a su pueblo?»
21 Т ому то почув це Господь та й розгнівався, і огонь запалав проти Якова, і проти ізраїля теж знявся гнів,
Cuando el Señor oyó esto, se indignó, y su furor se encendió contra Jacob, como un fuego; su furor se encendió contra Israel,
22 б о не вірували вони в Бога, і на спасіння Його не надіялись.
porque no tuvieron fe en Dios, ni confiaron en que él podía salvarlos.
23 А Він хмарам згори наказав, і відчинив двері неба,
Sin embargo, dio órdenes a las nubes, y abrió las compuertas de los cielos,
24 і спустив, немов дощ, на них манну для їжі, і збіжжя небесне їм дав:
y como lluvia dejó caer sobre ellos el maná; ¡les dio a comer el trigo de los cielos!
25 Х ліб ангольський їла людина, Він послав їм поживи до ситости!
¡Los mortales comieron pan angelical! ¡Dios les envió comida hasta saciarlos!
26 К рім цього, Він східнього вітра порушив на небі, і міццю Своєю привів полудневого вітра,
Cambió la dirección del viento del este, y con su poder hizo venir el viento del sur,
27 і дощем на них м'ясо пустив, немов порох, а птаство крилате, як морський пісок,
y cayó sobre ellos carne como lluvia; ¡llovieron tantas aves como arena hay en el mar!
28 і спустив його серед табору його, коло наметів його.
Dios las dejó caer en el campamento, y en los alrededores de sus tiendas,
29 і їли вони та й наситились дуже, Він їм їхнє бажання приніс!
y ellos comieron y quedaron saciados, pues Dios satisfizo su apetito.
30 Т а ще не вдовольнили жадання свого, ще їхня їжа була в їхніх устах,
Pero aun no habían calmado su hambre; aún tenían la comida en la boca,
31 а гнів Божий піднявся на них, та й побив їхніх ситих, і вибранців ізраїлевих повалив...
cuando el furor de Dios vino sobre ellos y acabó con sus hombres más robustos; ¡Dios derribó a los mejores israelitas!
32 П роте ще й далі грішили вони та не вірили в чуда Його,
A pesar de todo, ellos siguieron pecando y no dieron crédito a sus grandes hechos.
33 і Він докінчив у марноті їхні дні, а їхні літа у страху.
Por eso Dios puso fin a sus días, ¡y en un soplo les quitó la vida!
34 Я к Він їх побивав, то бажали Його, і верталися, й Бога шукали,
Si Dios los hacía morir, ellos lo buscaban y con gran diligencia se volvían a él;
35 і пригадували, що Бог їхня скеля, і Бог Всевишній то їхній Викупитель.
¡se acordaban de que Dios era su refugio, de que el Dios Altísimo era su redentor!
36 і своїми устами влещували Його, а своїм язиком лжу сплітали Йому,
Pero con los labios lo adulaban, y con la lengua le mentían.
37 б о їхнє серце не міцно стояло при Нім, і не були вони вірні в Його заповіті...
En el fondo, nunca fueron rectos con él, ni se mantuvieron fieles a su pacto.
38 Т а він, Милосердний, гріх прощав і їх не губив, і часто відвертав Свій гнів, і не будив усю Свою лютість,
Dios, en su bondad, les perdonaba su maldad; más de una vez contuvo su enojo, calmó su ira y no los destruyó.
39 і Він пам'ятав, що вони тільки тіло, вітер, який переходить і не повертається!
Se acordó de que eran mortales, ¡un simple soplo que se va y no vuelve!
40 С кільки вони прогнівляли Його на пустині, зневажали Його на степу!
¡Cuántas veces lo desobedecieron en el desierto! ¡Cuántas veces lo hicieron enojar en el yermo!
41 і все знову та знов випробовували вони Бога, і зневажали Святого ізраїлевого,
¡Una y otra vez ponían a prueba a Dios! ¡Provocaban al Santo de Israel!
42 в они не пам'ятали руки Його з дня, як Він вибавив їх із недолі,
No traían a la memoria su poder, ni el día en que él los libró de la angustia,
43 я к в Єгипті чинив Він знамена Свої, а на полі Цоанському чуда Свої,
cuando realizó en Egipto sus señales, y sus maravillas en el campo de Soán;
44 і в кров обернув річки їхні та їхні потоки, щоб вони не пили...
cuando convirtió en sangre sus ríos y sus corrientes, para que no bebieran.
45 В ін послав був на них рої мух, і їх жерли вони, і жаб і вони їх губили.
Les mandó enjambres de moscas, que los devoraban, y también ranas, que los destruían;
46 А врожай їхній віддав був Він гусені, а їхню працю сарані.
dejó que la oruga y la langosta destruyera el fruto de su trabajo.
47 В иноград їхній Він градом побив, а приморозком їхні шовковиці.
Con granizo destruyó sus viñas, y con escarcha acabó con sus higueras.
48 і Він градові віддав їхній скот, а блискавкам череди їхні.
Con granizo hizo estragos en sus ganados, y con sus rayos acabó con sus animales.
49 В ін послав був на них Свій гнів запальний, і лютість, й обурення, й утиск, наслання злих анголів.
Descargó sobre ellos el ardor de su ira; los angustió con su enojo y su indignación, ¡con un ejército de ángeles destructores!
50 В ін дорогу зрівняв був для гніву Свого, їхні душі не стримав від смерти, життя ж їхнє віддав моровиці.
Le abrió paso a su furor y no les salvó la vida, sino que los entregó a la muerte.
51 і побив Він усіх перворідних в Єгипті, первістків сили в наметах Хамових.
En Egipto, en los campamentos de Cam, les quitó la vida a todos los primogénitos, a los primeros frutos de su vigor.
52 і повів Він, немов ту отару, народ Свій, і їх попровадив, як стадо, в пустині.
Dios hizo que su pueblo saliera como ovejas, y como un rebaño los llevó por el desierto;
53 і провадив безпечно Він їх, і вони не боялись, а море накрило було ворогів їхніх.
con mano segura los fue llevando, para que no tuvieran ningún temor, mientras que el mar cubrió a sus enemigos.
54 і Він їх привів до границі святині Своєї, до тієї гори, що правиця Його набула.
Y los trajo a las fronteras de su tierra santa, a este monte que ganó con su mano derecha.
55 і народи Він повиганяв перед їхнім обличчям, і кинув для них жеребка про спадок, і в їхніх наметах племена ізраїлеві оселив.
Expulsó a las naciones de la presencia de su pueblo, repartió en sorteo las tierras que les dio en propiedad, y permitió que las tribus de Israel se asentaran allí.
56 Т а й далі вони випробовували та гнівили Всевишнього Бога, і Його постанов не додержували,
Pero ellos pusieron a prueba al Dios Altísimo; lo hicieron enojar y no obedecieron sus decretos.
57 і відступали та зраджували, немов їхні батьки відвернулись, як обманливий лук.
Hicieron lo que sus padres, y se rebelaron contra él; ¡se torcieron como un arco engañoso!
58 і жертівниками своїми гнівили Його, і дрочили Його своїми фіґурами.
Lo hicieron enojar con sus lugares altos; lo provocaron a celo con sus imágenes talladas.
59 Б ог почув усе це і розгнівався, і сильно обридивсь ізраїлем,
Cuando Dios lo supo, se enojó y rechazó por completo a Israel.
60 і покинув оселю в Шіло, скинію ту, що вмістив був посеред людей,
Se alejó del tabernáculo de Silo, de su lugar de residencia terrenal,
61 і віддав до неволі Він силу Свою, а величність Свою в руку ворога...
y dejó caer en manos del enemigo el símbolo de su gloria y su poder.
62 і віддав для меча Свій народ, і розгнівався був на спадщину Свою:
Fue tanto su enojo contra su pueblo que los dejó caer a filo de espada.
63 й ого юнаків огонь пожирав, а дівчатам його не співали весільних пісень,
Sus jóvenes fueron devorados por el fuego; sus doncellas no llegaron a oír cantos nupciales.
64 й ого священики від меча полягли, і не плакали вдови його.
Sus sacerdotes cayeron a filo de espada, y sus viudas no lamentaron su muerte.
65 Т а небавом збудився Господь, немов зо сну, як той велет, що ніби вином був підкошений,
Pero el Señor despertó como de un sueño, y gritando como un guerrero que ha tomado vino,
66 і вдарив Своїх ворогів по озадку, вічну ганьбу їм дав!
hirió a sus enemigos y los puso en fuga; ¡los dejó avergonzados para siempre!
67 Т а Він погордив намет Йосипів, і племена Єфремового не обрав,
Desechó los campamentos de José, y no escogió a la tribu de Efraín,
68 а вибрав Собі плем'я Юдине, гору Сіон, що її полюбив!
sino que prefirió a la tribu de Judá y al monte Sión, que tanto ama.
69 і святиню Свою збудував Він, як місце високе, як землю, що навіки її вґрунтував.
Edificó su santuario semejante a las alturas, y semejante a la tierra, que afirmó para siempre.
70 і вибрав Давида, Свого раба, і від кошар його взяв,
Eligió a su siervo David, al que tomó de los rebaños de ovejas;
71 в ід кітних овечок його Він привів, щоб Якова пас він, народа Свого, та ізраїля, спадок Свій,
David cuidaba a las ovejas recién paridas, pero Dios lo puso a cuidar de su pueblo Israel, de Jacob, que es su heredad.
72 і він пас їх у щирості серця свого, і провадив їх мудрістю рук своїх!
Y David cuidó de ellos con todo el corazón; con gran pericia los guió como a un rebaño.