Псалми 78 ~ 詩 篇 78

picture

1 П існя навчальна Асафова. Послухай, мій люду, науки моєї, нахиліть своє ухо до слів моїх уст,

( 亚 萨 的 训 诲 诗 。 ) 我 的 民 哪 , 你 们 要 留 心 听 我 的 训 诲 , 侧 耳 听 我 口 中 的 话 。

2 н ехай я відкрию уста свої приказкою, нехай стародавні прислів'я я висловлю!

我 要 开 口 说 比 喻 ; 我 要 说 出 古 时 的 谜 语 ,

3 Щ о ми чули й пізнали, і що розповідали батьки наші нам,

是 我 们 所 听 见 、 所 知 道 的 , 也 是 我 们 的 祖 宗 告 诉 我 们 的 。

4 т ого не сховаємо від їхніх синів, будемо розповідати про славу Господню аж до покоління останнього, і про силу Його та про чуда Його, які Він учинив!

我 们 不 将 这 些 事 向 他 们 的 子 孙 隐 瞒 , 要 将 耶 和 华 的 美 德 和 他 的 能 力 , 并 他 奇 妙 的 作 为 , 述 说 给 後 代 听 。

5 В ін поставив засвідчення в Якові, а Закона поклав ув ізраїлі, про які наказав був Він нашим батькам завідомити про них синів їхніх,

因 为 , 他 在 雅 各 中 立 法 度 , 在 以 色 列 中 设 律 法 ; 是 他 吩 咐 我 们 祖 宗 要 传 给 子 孙 的 ,

6 щ об знало про це покоління майбутнє, сини, що народжені будуть, устануть і будуть розповідати своїм дітям.

使 将 要 生 的 後 代 子 孙 可 以 晓 得 ; 他 们 也 要 起 来 告 诉 他 们 的 子 孙 ,

7 і положать на Бога надію свою, і не забудуть діл Божих, Його ж заповіді берегтимуть.

好 叫 他 们 仰 望 神 , 不 忘 记 神 的 作 为 , 惟 要 守 他 的 命 令 。

8 і не стануть вони, немов їхні батьки, поколінням непокірливим та бунтівничим, поколінням, що серця свого не поставило міцно, і що дух його Богу невірний.

不 要 像 他 们 的 祖 宗 , 是 顽 梗 悖 逆 、 居 心 不 正 之 辈 , 向 着 神 , 心 不 诚 实 。

9 С ини Єфрема, озброєні лучники, повернулися взад у день бою:

以 法 莲 的 子 孙 带 着 兵 器 , 拿 着 弓 , 临 阵 之 日 转 身 退 後 。

10 в они не берегли заповіту Божого, а ходити в Законі Його відреклися,

他 们 不 遵 守 神 的 约 , 不 肯 照 他 的 律 法 行 ;

11 і забули вони Його чини та чуда Його, які їм показав.

又 忘 记 他 所 行 的 和 他 显 给 他 们 奇 妙 的 作 为 。

12 В ін чудо вчинив був для їхніх батьків ув єгипетськім краї, на полі Цоанськім:

他 在 埃 及 地 , 在 琐 安 田 , 在 他 们 祖 宗 的 眼 前 施 行 奇 事 。

13 В ін море розсік, і їх перепровадив, а воду поставив, як вал;

他 将 海 分 裂 , 使 他 们 过 去 , 又 叫 水 立 起 如 垒 。

14 і провадив їх хмарою вдень, а сяйвом огню цілу ніч;

他 白 日 用 云 彩 , 终 夜 用 火 光 引 导 他 们 。

15 н а пустині Він скелі розсік, і щедро усіх напоїв, як з безодні.

他 在 旷 野 分 裂 磐 石 , 多 多 地 给 他 们 水 喝 , 如 从 深 渊 而 出 。

16 В ін витягнув із скелі потоки, і води текли, немов ріки.

他 使 水 从 磐 石 涌 出 , 叫 水 如 江 河 下 流 。

17 Т а грішили вони проти Нього ще далі, і в пустині гнівили Всевишнього,

他 们 却 仍 旧 得 罪 他 , 在 乾 燥 之 地 悖 逆 至 高 者 。

18 і Бога вони випробовували в своїм серці, для душ своїх їжі бажаючи.

他 们 心 中 试 探 神 , 随 自 己 所 欲 的 求 食 物 ,

19 і вони говорили насупроти Бога й казали: Чи Бог зможе в пустині трапезу зготовити?

并 且 妄 论 神 说 : 神 在 旷 野 岂 能 摆 设 筵 席 麽 ?

20 Т ож ударив у скелю і води линули, і полилися потоки! Чи Він зможе також дати хліба? Чи Він наготує м'ясива народові Своєму?

他 曾 击 打 磐 石 , 使 水 涌 出 , 成 了 江 河 ; 他 还 能 赐 粮 食 麽 ? 还 能 为 他 的 百 姓 预 备 肉 麽 ?

21 Т ому то почув це Господь та й розгнівався, і огонь запалав проти Якова, і проти ізраїля теж знявся гнів,

所 以 , 耶 和 华 听 见 就 发 怒 ; 有 烈 火 向 雅 各 烧 起 ; 有 怒 气 向 以 色 列 上 腾 ;

22 б о не вірували вони в Бога, і на спасіння Його не надіялись.

因 为 他 们 不 信 服 神 , 不 倚 赖 他 的 救 恩 。

23 А Він хмарам згори наказав, і відчинив двері неба,

他 却 吩 咐 天 空 , 又 敞 开 天 上 的 门 ,

24 і спустив, немов дощ, на них манну для їжі, і збіжжя небесне їм дав:

降 吗 哪 , 像 雨 给 他 们 吃 , 将 天 上 的 粮 食 赐 给 他 们 。

25 Х ліб ангольський їла людина, Він послав їм поживи до ситости!

各 人 ( 或 译 : 人 ) 吃 大 能 者 的 食 物 ; 他 赐 下 粮 食 , 使 他 们 饱 足 。

26 К рім цього, Він східнього вітра порушив на небі, і міццю Своєю привів полудневого вітра,

他 领 东 风 起 在 天 空 , 又 用 能 力 引 了 南 风 来 。

27 і дощем на них м'ясо пустив, немов порох, а птаство крилате, як морський пісок,

他 降 肉 , 像 雨 在 他 们 当 中 , 多 如 尘 土 , 又 降 飞 鸟 , 多 如 海 沙 ,

28 і спустив його серед табору його, коло наметів його.

落 在 他 们 的 营 中 , 在 他 们 住 处 的 四 面 。

29 і їли вони та й наситились дуже, Він їм їхнє бажання приніс!

他 们 吃 了 , 而 且 饱 足 ; 这 样 就 随 了 他 们 所 欲 的 。

30 Т а ще не вдовольнили жадання свого, ще їхня їжа була в їхніх устах,

他 们 贪 而 无 厌 , 食 物 还 在 他 们 口 中 的 时 候 ,

31 а гнів Божий піднявся на них, та й побив їхніх ситих, і вибранців ізраїлевих повалив...

神 的 怒 气 就 向 他 们 上 腾 , 杀 了 他 们 内 中 的 肥 壮 人 , 打 倒 以 色 列 的 少 年 人 。

32 П роте ще й далі грішили вони та не вірили в чуда Його,

虽 是 这 样 , 他 们 仍 旧 犯 罪 , 不 信 他 奇 妙 的 作 为 。

33 і Він докінчив у марноті їхні дні, а їхні літа у страху.

因 此 , 他 叫 他 们 的 日 子 全 归 虚 空 , 叫 他 们 的 年 岁 尽 属 惊 恐 。

34 Я к Він їх побивав, то бажали Його, і верталися, й Бога шукали,

他 杀 他 们 的 时 候 , 他 们 才 求 问 他 , 回 心 转 意 , 切 切 地 寻 求 神 。

35 і пригадували, що Бог їхня скеля, і Бог Всевишній то їхній Викупитель.

他 们 也 追 念 神 是 他 们 的 磐 石 , 至 高 的 神 是 他 们 的 救 赎 主 。

36 і своїми устами влещували Його, а своїм язиком лжу сплітали Йому,

他 们 却 用 口 谄 媚 他 , 用 舌 向 他 说 谎 。

37 б о їхнє серце не міцно стояло при Нім, і не були вони вірні в Його заповіті...

因 他 们 的 心 向 他 不 正 , 在 他 的 约 上 也 不 忠 心 。

38 Т а він, Милосердний, гріх прощав і їх не губив, і часто відвертав Свій гнів, і не будив усю Свою лютість,

但 他 有 怜 悯 , 赦 免 他 们 的 罪 孽 , 不 灭 绝 他 们 , 而 且 屡 次 消 他 的 怒 气 , 不 发 尽 他 的 忿 怒 。

39 і Він пам'ятав, що вони тільки тіло, вітер, який переходить і не повертається!

他 想 到 他 们 不 过 是 血 气 , 是 一 阵 去 而 不 返 的 风 。

40 С кільки вони прогнівляли Його на пустині, зневажали Його на степу!

他 们 在 旷 野 悖 逆 他 , 在 荒 地 叫 他 担 忧 , 何 其 多 呢 !

41 і все знову та знов випробовували вони Бога, і зневажали Святого ізраїлевого,

他 们 再 三 试 探 神 , 惹 动 以 色 列 的 圣 者 。

42 в они не пам'ятали руки Його з дня, як Він вибавив їх із недолі,

他 们 不 追 念 他 的 能 力 ( 原 文 是 手 ) 和 赎 他 们 脱 离 敌 人 的 日 子 ;

43 я к в Єгипті чинив Він знамена Свої, а на полі Цоанському чуда Свої,

他 怎 样 在 埃 及 地 显 神 迹 , 在 琐 安 田 显 奇 事 ,

44 і в кров обернув річки їхні та їхні потоки, щоб вони не пили...

把 他 们 的 江 河 并 河 的 水 都 变 为 血 , 使 他 们 不 能 喝 。

45 В ін послав був на них рої мух, і їх жерли вони, і жаб і вони їх губили.

他 叫 苍 蝇 成 群 落 在 他 们 当 中 , 嘬 尽 他 们 , 又 叫 青 蛙 灭 了 他 们 ,

46 А врожай їхній віддав був Він гусені, а їхню працю сарані.

把 他 们 的 土 产 交 给 蚂 蚱 , 把 他 们 辛 苦 得 来 的 交 给 蝗 虫 。

47 В иноград їхній Він градом побив, а приморозком їхні шовковиці.

他 降 冰 雹 打 坏 他 们 的 葡 萄 树 , 下 严 霜 打 坏 他 们 的 桑 树 ,

48 і Він градові віддав їхній скот, а блискавкам череди їхні.

又 把 他 们 的 牲 畜 交 给 冰 雹 , 把 他 们 的 群 畜 交 给 闪 电 。

49 В ін послав був на них Свій гнів запальний, і лютість, й обурення, й утиск, наслання злих анголів.

他 使 猛 烈 的 怒 气 和 忿 怒 、 恼 恨 、 苦 难 成 了 一 群 降 灾 的 使 者 , 临 到 他 们 。

50 В ін дорогу зрівняв був для гніву Свого, їхні душі не стримав від смерти, життя ж їхнє віддав моровиці.

他 为 自 己 的 怒 气 修 平 了 路 , 将 他 们 交 给 瘟 疫 , 使 他 们 死 亡 ,

51 і побив Він усіх перворідних в Єгипті, первістків сили в наметах Хамових.

在 埃 及 击 杀 一 切 长 子 , 在 含 的 帐 棚 中 击 杀 他 们 强 壮 时 头 生 的 。

52 і повів Він, немов ту отару, народ Свій, і їх попровадив, як стадо, в пустині.

他 却 领 出 自 己 的 民 如 羊 , 在 旷 野 引 他 们 如 羊 群 。

53 і провадив безпечно Він їх, і вони не боялись, а море накрило було ворогів їхніх.

他 领 他 们 稳 稳 妥 妥 地 , 使 他 们 不 致 害 怕 ; 海 却 淹 没 他 们 的 仇 敌 。

54 і Він їх привів до границі святині Своєї, до тієї гори, що правиця Його набула.

他 带 他 们 到 自 己 圣 地 的 边 界 , 到 他 右 手 所 得 的 这 山 地 。

55 і народи Він повиганяв перед їхнім обличчям, і кинув для них жеребка про спадок, і в їхніх наметах племена ізраїлеві оселив.

他 在 他 们 面 前 赶 出 外 邦 人 , 用 绳 子 将 外 邦 的 地 量 给 他 们 为 业 , 叫 以 色 列 支 派 的 人 住 在 他 们 的 帐 棚 里 。

56 Т а й далі вони випробовували та гнівили Всевишнього Бога, і Його постанов не додержували,

他 们 仍 旧 试 探 、 悖 逆 至 高 的 神 , 不 守 他 的 法 度 ,

57 і відступали та зраджували, немов їхні батьки відвернулись, як обманливий лук.

反 倒 退 後 , 行 诡 诈 , 像 他 们 的 祖 宗 一 样 ; 他 们 改 变 , 如 同 翻 背 的 弓 。

58 і жертівниками своїми гнівили Його, і дрочили Його своїми фіґурами.

因 他 们 的 邱 坛 惹 了 他 的 怒 气 ; 因 他 们 雕 刻 的 偶 像 触 动 他 的 愤 恨 。

59 Б ог почув усе це і розгнівався, і сильно обридивсь ізраїлем,

神 听 见 就 发 怒 , 极 其 憎 恶 以 色 列 人 。

60 і покинув оселю в Шіло, скинію ту, що вмістив був посеред людей,

甚 至 他 离 弃 示 罗 的 帐 幕 , 就 是 他 在 人 间 所 搭 的 帐 棚 ;

61 і віддав до неволі Він силу Свою, а величність Свою в руку ворога...

又 将 他 的 约 柜 ( 原 文 是 能 力 ) 交 与 人 掳 去 , 将 他 的 荣 耀 交 在 敌 人 手 中 ;

62 і віддав для меча Свій народ, і розгнівався був на спадщину Свою:

并 将 他 的 百 姓 交 与 刀 剑 , 向 他 的 产 业 发 怒 。

63 й ого юнаків огонь пожирав, а дівчатам його не співали весільних пісень,

少 年 人 被 火 烧 灭 ; 处 女 也 无 喜 歌 。

64 й ого священики від меча полягли, і не плакали вдови його.

祭 司 倒 在 刀 下 , 寡 妇 却 不 哀 哭 。

65 Т а небавом збудився Господь, немов зо сну, як той велет, що ніби вином був підкошений,

那 时 , 主 像 世 人 睡 醒 , 像 勇 士 饮 酒 呼 喊 。

66 і вдарив Своїх ворогів по озадку, вічну ганьбу їм дав!

他 就 打 退 了 他 的 敌 人 , 叫 他 们 永 蒙 羞 辱 ;

67 Т а Він погордив намет Йосипів, і племена Єфремового не обрав,

并 且 他 弃 掉 约 瑟 的 帐 棚 , 不 拣 选 以 法 莲 支 派 ,

68 а вибрав Собі плем'я Юдине, гору Сіон, що її полюбив!

却 拣 选 犹 大 支 派 ─ 他 所 喜 爱 的 锡 安 山 ;

69 і святиню Свою збудував Він, як місце високе, як землю, що навіки її вґрунтував.

盖 造 他 的 圣 所 , 好 像 高 峰 , 又 像 他 建 立 永 存 之 地 ;

70 і вибрав Давида, Свого раба, і від кошар його взяв,

又 拣 选 他 的 仆 人 大 卫 , 从 羊 圈 中 将 他 召 来 ,

71 в ід кітних овечок його Він привів, щоб Якова пас він, народа Свого, та ізраїля, спадок Свій,

叫 他 不 再 跟 从 那 些 带 奶 的 母 羊 , 为 要 牧 养 自 己 的 百 姓 雅 各 和 自 己 的 产 业 以 色 列 。

72 і він пас їх у щирості серця свого, і провадив їх мудрістю рук своїх!

於 是 , 他 按 心 中 的 纯 正 牧 养 他 们 , 用 手 中 的 巧 妙 引 导 他 们 。