Числа 1 ~ 民 數 記 1

picture

1 І Господь промовляв до Мойсея в Сінайській пустині в скинії заповіту першого дня другого місяця, другого року від виходу їх з єгипетського краю, говорячи:

以 色 列 人 出 埃 及 地 後 , 第 二 年 二 月 初 一 日 , 耶 和 华 在 西 乃 的 旷 野 、 会 幕 中 晓 谕 摩 西 说 :

2 П ерелічіть усю громаду Ізраїлевих синів за родами їхніми, за домами їхніх батьків числом усіх чоловічої статі за їх головами,

你 要 按 以 色 列 全 会 众 的 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 数 目 计 算 所 有 的 男 丁 。

3 в ід віку двадцяти літ і вище, кожного, хто здатний до війська в Ізраїлі, за військовими відділами їхніми перелічіть їх ти та Аарон.

凡 以 色 列 中 , 从 二 十 岁 以 外 , 能 出 去 打 仗 的 , 你 和 亚 伦 要 照 他 们 的 军 队 数 点 。

4 А з вами будуть по одному мужеві для племени; той муж голова дому батьків своїх він.

每 支 派 中 必 有 一 人 作 本 支 派 的 族 长 , 帮 助 你 们 。

5 А оце ймення тих мужів, що стануть із вами: для Рувима Еліцур, син Шедеурів;

他 们 的 名 字 : 属 流 便 的 , 有 示 丢 珥 的 儿 子 以 利 蓿 ;

6 д ля Симеона Шелуміїл, син Цурішаддаїв;

属 西 缅 的 , 有 苏 利 沙 代 的 儿 子 示 路 蔑 ;

7 д ля Юди Нахшон, син Аммінадавів;

属 犹 大 的 , 有 亚 米 拿 达 的 儿 子 拿 顺 ;

8 д ля Іссахара Натанаїл, син Цуарів;

属 以 萨 迦 的 , 有 苏 押 的 儿 子 拿 坦 业 ;

9 д ля Завулона Елів, син Хелонів;

属 西 布 伦 的 , 有 希 伦 的 儿 子 以 利 押 ;

10 д ля Йосипових синів, від Єфрема Елішама, син Аммігудів; від Манасії Гамаліїл, син Педацурів;

约 瑟 子 孙 、 属 以 法 莲 的 , 有 亚 米 忽 的 儿 子 以 利 沙 玛 ; 属 玛 拿 西 的 , 有 比 大 蓿 的 儿 子 迦 玛 列 ;

11 д ля Веніямина Авідан, син Ґід'оніїв;

属 便 雅 悯 的 , 有 基 多 尼 的 儿 子 亚 比 但 ;

12 д ля Дана Ахіезер, син Аммішаддаїв;

属 但 的 , 有 亚 米 沙 代 的 儿 子 亚 希 以 谢 ;

13 д ля Асира Паґ'іїл, син Охранів;

属 亚 设 的 , 有 俄 兰 的 儿 子 帕 结 ;

14 д ля Ґада Ел'ясаф, син Деуїлів;

属 迦 得 的 , 有 丢 珥 的 儿 子 以 利 雅 萨 ;

15 д ля Нефталима Ахіра, син Енанів.

属 拿 弗 他 利 的 , 有 以 南 的 儿 子 亚 希 拉 。

16 О це покликані громади, начальники племен їхніх батьків. Вони голови тисяч Ізраїлевих.

这 都 是 从 会 中 选 召 的 , 各 作 本 支 派 的 首 领 , 都 是 以 色 列 军 中 的 统 领 。

17 І взяв Мойсей та Аарон тих мужів, що були названі пойменно,

於 是 , 摩 西 、 亚 伦 带 着 这 些 按 名 指 定 的 人 ,

18 і вони зібрали всю ту громаду першого дня другого місяця. І вони виявили родоводи свої за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, за головами їх,

当 二 月 初 一 日 招 聚 全 会 众 。 会 众 就 照 他 们 的 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 数 目 , 从 二 十 岁 以 外 的 , 都 述 说 自 己 的 家 谱 。

19 я к Господь наказав був Мойсеєві. І він перелічив їх у Сінайській пустині.

耶 和 华 怎 样 吩 咐 摩 西 , 他 就 怎 样 在 西 乃 的 旷 野 数 点 他 们 。

20 І було синів Рувима, перворідного Ізраїлевого, їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен за головами їх, усіх чоловічої статі від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,

以 色 列 的 长 子 , 流 便 子 孙 的 後 代 , 照 着 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 数 目 , 从 二 十 岁 以 外 , 凡 能 出 去 打 仗 、 被 数 的 男 丁 , 共 有 四 万 六 千 五 百 名 。

21 п ерелічені їхні від Рувимового племені сорок і шість тисяч і п'ятсот.

a

22 У Симеонових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків перелік їх числом імен за головами їхніми, усі чоловічої статі від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,

西 缅 子 孙 的 後 代 , 照 着 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 数 目 , 从 二 十 岁 以 外 , 凡 能 出 去 打 仗 、 被 数 的 男 丁 , 共 有 五 万 九 千 三 百 名 。

23 п ерелічені їхні від Симеонового племени п'ятдесят і дев'ять тисяч і триста.

a

24 У Ґадових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,

迦 得 子 孙 的 後 代 , 照 着 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 数 目 , 从 二 十 岁 以 外 , 凡 能 出 去 打 仗 、 被 数 的 , 共 有 四 万 五 千 六 百 五 十 名 。

25 п ерелічені їхні від Ґадового племени сорок і п'ять тисяч і шістсот і п'ятдесят.

a

26 У Юдових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,

犹 大 子 孙 的 後 代 , 照 着 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 数 目 , 从 二 十 岁 以 外 , 凡 能 出 去 打 仗 、 被 数 的 , 共 有 七 万 四 千 六 百 名 。

27 п ерелічені їхні від Юдового племени сімдесят і чотири тисячі й шістсот.

a

28 У Іссахарових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,

以 萨 迦 子 孙 的 後 代 , 照 着 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 数 目 , 从 二 十 岁 以 外 , 凡 能 出 去 打 仗 、 被 数 的 , 共 有 五 万 四 千 四 百 名 。

29 п ерелічені їхні від Іссахарового племени п'ятдесят і чотири тисячі й чотириста.

a

30 У Завулонових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,

西 布 伦 子 孙 的 後 代 , 照 着 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 数 目 , 从 二 十 岁 以 外 , 凡 能 出 去 打 仗 、 被 数 的 , 共 有 五 万 七 千 四 百 名 。

31 п ерелічені їхні від Завулонового племени п'ятдесят і сім тисяч і чотириста.

a

32 У Йосипових синів: у Єфремових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,

约 瑟 子 孙 属 以 法 莲 子 孙 的 後 代 , 照 着 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 数 目 , 从 二 十 岁 以 外 , 凡 能 出 去 打 仗 、 被 数 的 , 共 有 四 万 零 五 百 名 。

33 п ерелічені їхні від Єфремового племени сорок тисяч і п'ятсот.

a

34 У синів Манасії їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,

玛 拿 西 子 孙 的 後 代 , 照 着 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 数 目 , 从 二 十 岁 以 外 , 凡 能 出 去 打 仗 、 被 数 的 , 共 有 三 万 二 千 二 百 名 。

35 п ерелічені їхні від племени Манасіїного тридцять і дві тисячі й двісті.

a

36 У Веніяминових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,

便 雅 悯 子 孙 的 後 代 , 照 着 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 数 目 , 从 二 十 岁 以 外 , 凡 能 出 去 打 仗 、 被 数 的 , 共 有 三 万 五 千 四 百 名 。

37 п ерелічені їхні від Веніяминового племени тридцять і п'ять тисяч і чотириста.

a

38 У Данових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,

但 子 孙 的 後 代 , 照 着 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 数 目 , 从 二 十 岁 以 外 , 凡 能 出 去 打 仗 , 被 数 的 , 共 有 六 万 二 千 七 百 名 。

39 п ерелічені їхні від Данового племени шістдесят і дві тисячі й сімсот.

a

40 У Асирових синів їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,

亚 设 子 孙 的 後 代 , 照 着 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 数 目 , 从 二 十 岁 以 外 , 凡 能 出 去 打 仗 、 被 数 的 , 共 有 四 万 一 千 五 百 名 。

41 п ерелічені їхні від Асирового племени, сорок і одна тисяча й п'ятсот.

a

42 У синів Нефталимових їхніх нащадків за їхніми родами, за домами їхніх батьків числом імен від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська,

拿 弗 他 利 子 孙 的 後 代 , 照 着 家 室 、 宗 族 、 人 名 的 数 目 , 从 二 十 岁 以 外 , 凡 能 出 去 打 仗 、 被 数 的 , 共 有 五 万 三 千 四 百 名 。

43 п ерелічені їхні від племени Нефталимового п'ятдесят і три тисячі й чотириста.

a

44 О це ті перелічені, кого перелічив Мойсей й Аарон та Ізраїлеві начальники, дванадцятеро мужа, вони були по одному мужеві для дому батьків своїх.

这 些 就 是 被 数 点 的 , 是 摩 西 、 亚 伦 , 和 以 色 列 中 十 二 个 首 领 所 数 点 的 ; 这 十 二 个 人 各 作 各 宗 族 的 代 表 。

45 І були всі перелічені з Ізраїлевих синів за домами батьків своїх від віку двадцяти літ і вище, кожен, хто здатний до війська, в Ізраїлі,

这 样 , 凡 以 色 列 人 中 被 数 的 , 照 着 宗 族 , 从 二 十 岁 以 外 , 能 出 去 打 仗 、 被 数 的 , 共 有 六 十 万 零 三 千 五 百 五 十 名 。

46 і були всі перелічені шістсот тисяч і три тисячі й п'ятсот і п'ятдесят.

a

47 А Левити не були перелічені серед них за племенем батьків своїх.

利 未 人 却 没 有 按 着 支 派 数 在 其 中 ,

48 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

因 为 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 :

49 Т ільки Левієвого племени не переглянеш і не перелічиш їх серед Ізраїлевих синів.

惟 独 利 未 支 派 你 不 可 数 点 , 也 不 可 在 以 色 列 人 中 计 算 他 们 的 总 数 。

50 А ти постав Левитів наглядачами над скинією свідоцтва, і над усіма речами її та над усім, що її. Вони будуть носити скинію та всі її речі, і вони будуть обслуговувати її, і отаборяться навколо скинії.

只 要 派 利 未 人 管 法 柜 的 帐 幕 和 其 中 的 器 具 , 并 属 乎 帐 幕 的 ; 他 们 要 抬 帐 幕 和 其 中 的 器 具 , ( 抬 或 作 : 搬 运 ) 并 要 办 理 帐 幕 的 事 , 在 帐 幕 的 四 围 安 营 。

51 А коли скинія буде рушати, Левити розберуть її, а коли буде спинятися скинія, Левити поставлять її. А якщо наблизиться чужий, він нехай буде забитий.

帐 幕 将 往 前 行 的 时 候 , 利 未 人 要 拆 卸 ; 将 支 搭 的 时 候 , 利 未 人 要 竖 起 。 近 前 来 的 外 人 必 被 治 死 。

52 І отаборяться Ізраїлеві сини кожен у таборі своїм, і кожен при своїм прапорі за своїми військовими відділами.

以 色 列 人 支 搭 帐 棚 , 要 照 他 们 的 军 队 , 各 归 本 营 , 各 归 本 纛 。

53 А Левити отаборяться навколо скинії свідоцтва, щоб не було гніву на громаду Ізраїлевих синів. І будуть Левити виконувати сторожу скинії свідоцтва.

但 利 未 人 要 在 法 柜 帐 幕 的 四 围 安 营 , 免 得 忿 怒 临 到 以 色 列 会 众 ; 利 未 人 并 要 谨 守 法 柜 的 帐 幕 。

54 І зробили Ізраїлеві сини, згідно зо всім, як наказав був Господь Мойсеєві, так зробили вони.

以 色 列 人 就 这 样 行 。 凡 耶 和 华 所 吩 咐 摩 西 的 , 他 们 就 照 样 行 了 。