До римлян 10 ~ 羅 馬 書 10

picture

1 Б раття, бажання мого серця й молитва до Бога за Ізраїля на спасіння.

弟 兄 们 , 我 心 里 所 愿 的 , 向 神 所 求 的 , 是 要 以 色 列 人 得 救 。

2 Б о я свідчу їм, що вони мають ревність про Бога, але не за розумом.

我 可 以 证 明 他 们 向 神 有 热 心 , 但 不 是 按 着 真 知 识 ;

3 В они бо, не розуміючи праведности Божої, і силкуючись поставити власну праведність, не покорились праведності Божій.

因 为 不 知 道 神 的 义 , 想 要 立 自 己 的 义 , 就 不 服 神 的 义 了 。

4 Б о кінець Закону Христос на праведність кожному, хто вірує.

律 法 的 总 结 就 是 基 督 , 使 凡 信 他 的 都 得 着 义 。

5 М ойсей бо пише про праведність, що від Закону, що людина, яка його виконує, буде ним жити.

摩 西 写 着 说 : 人 若 行 那 出 於 律 法 的 义 , 就 必 因 此 活 着 。

6 А про праведність, що від віри, говорить так: Не кажи в своїм серці: Хто вийде на небо? цебто звести додолу Христа,

惟 有 出 於 信 心 的 义 如 此 说 : 你 不 要 心 里 说 : 谁 要 升 到 天 上 去 呢 ? 就 是 要 领 下 基 督 来 ;

7 а бо: Хто зійде в безодню? цебто вивести з мертвих Христа.

谁 要 下 到 阴 间 去 呢 ? 就 是 要 领 基 督 从 死 里 上 来 。

8 А ле що каже ще? Близько тебе слово, в устах твоїх і в серці твоїм, цебто слово віри, що його проповідуємо.

他 到 底 怎 麽 说 呢 ? 他 说 : 这 道 离 你 不 远 , 正 在 你 口 里 , 在 你 心 里 。 就 是 我 们 所 传 信 主 的 道 。

9 Б о коли ти устами своїми визнаватимеш Ісуса за Господа, і будеш вірувати в своїм серці, що Бог воскресив Його з мертвих, то спасешся,

你 若 口 里 认 耶 稣 为 主 , 心 里 信 神 叫 他 从 死 里 复 活 , 就 必 得 救 。

10 б о серцем віруємо для праведности, а устами ісповідуємо для спасіння.

因 为 人 心 里 相 信 , 就 可 以 称 义 ; 口 里 承 认 , 就 可 以 得 救 。

11 К аже бо Писання: Кожен, хто вірує в Нього, не буде засоромлений.

经 上 说 : 凡 信 他 的 人 必 不 至 於 羞 愧 。

12 Б о нема різниці поміж юдеєм та гелленом, бо той же Господь є Господом усіх, багатий для всіх, хто кличе Його.

犹 太 人 和 希 利 尼 人 并 没 有 分 别 , 因 为 众 人 同 有 一 位 主 ; 他 也 厚 待 一 切 求 告 他 的 人 。

13 Б о кожен, хто покличе Господнє Ім'я, буде спасений.

因 为 凡 求 告 主 名 的 , 就 必 得 救 。

14 А ле як покличуть Того, в Кого не ввірували? А як увірують у Того, що про Нього не чули? А як почують без проповідника?

然 而 , 人 未 曾 信 他 , 怎 能 求 他 呢 ? 未 曾 听 见 他 , 怎 能 信 他 呢 ? 没 有 传 道 的 , 怎 能 听 见 呢 ?

15 І як будуть проповідувати, коли не будуть послані? Як написано: Які гарні ноги благовісників миру, благовісників добра.

若 没 有 奉 差 遣 , 怎 能 传 道 呢 ? 如 经 上 所 记 : 报 福 音 、 传 喜 信 的 人 , 他 们 的 脚 踪 何 等 佳 美 。

16 А ле не всі послухались Євангелії. Бо Ісая каже: Господи, хто повірив тому, що почув був від нас?

只 是 人 没 有 都 听 从 福 音 , 因 为 以 赛 亚 说 : 主 阿 , 我 们 所 传 的 有 谁 信 呢 ?

17 Т ож віра від слухання, а слухання через Слово Христове.

可 见 信 道 是 从 听 道 来 的 , 听 道 是 从 基 督 的 话 来 的 。

18 Т а кажу: Чи не чули вони? Отож: По всій землі їхній голос пішов, і їхні слова в кінці світу!

但 我 说 , 人 没 有 听 见 麽 ? 诚 然 听 见 了 。 他 们 的 声 音 传 遍 天 下 ; 他 们 的 言 语 传 到 地 极 。

19 А ле кажу: Чи Ізраїль не знав? Перший Мойсей говорить: Я викличу заздрість у вас ненародом, роздражню вас нерозумним народом.

我 再 说 , 以 色 列 人 不 知 道 麽 ? 先 有 摩 西 说 : 我 要 用 那 不 成 子 民 的 , 惹 动 你 们 的 愤 恨 ; 我 要 用 那 无 知 的 民 触 动 你 们 的 怒 气 。

20 А Ісая сміливо говорить: Знайшли Мене ті, хто Мене не шукав, відкрився Я тим, хто не питався про Мене!

又 有 以 赛 亚 放 胆 说 : 没 有 寻 找 我 的 , 我 叫 他 们 遇 见 ; 没 有 访 问 我 的 , 我 向 他 们 显 现 。

21 А про Ізраїля каже: Я руки Свої цілий день простягав до людей неслухняних і суперечних!

至 於 以 色 列 人 , 他 说 : 我 整 天 伸 手 招 呼 那 悖 逆 顶 嘴 的 百 姓 。