Приповісті 13 ~ 箴 言 13

picture

1 С ин мудрий приймає картання від батька, а насмішник докору не слухає.

智 慧 子 听 父 亲 的 教 训 ; 亵 慢 人 不 听 责 备 。

2 З плоду уст чоловік споживає добро, а жадоба зрадливих насильство.

人 因 口 所 结 的 果 子 , 必 享 美 福 ; 奸 诈 人 必 遭 强 暴 。

3 Х то уста свої стереже, той душу свою береже, а хто губи свої розпускає, на того погибіль.

谨 守 口 的 , 得 保 生 命 ; 大 张 嘴 的 , 必 致 败 亡 。

4 П ожадає душа лінюха, та даремно, душа ж роботящих насититься.

懒 惰 人 羡 慕 , 却 无 所 得 ; 殷 勤 人 必 得 丰 裕 。

5 Н енавидить праведний слово брехливе, безбожний же чинить лихе, і себе засоромлює.

义 人 恨 恶 谎 言 ; 恶 人 有 臭 名 , 且 致 惭 愧 。

6 П раведність оберігає невинного на дорозі його, а безбожність погублює грішника.

行 为 正 直 的 , 有 公 义 保 守 ; 犯 罪 的 , 被 邪 恶 倾 覆 。

7 Д ехто вдає багача, хоч нічого не має, а дехто вдає бідака, хоч маєток великий у нього.

假 作 富 足 的 , 却 一 无 所 有 ; 装 作 穷 乏 的 , 却 广 有 财 物 。

8 В икуп за душу людини багатство її, а вбогий й докору не чує.

人 的 资 财 是 他 生 命 的 赎 价 ; 穷 乏 人 却 听 不 见 威 吓 的 话 。

9 С вітло праведних весело світить, а світильник безбожних погасне.

义 人 的 光 明 亮 ( 原 文 是 欢 喜 ) ; 恶 人 的 灯 要 熄 灭. 。

10 Т ільки сварка пихою зчиняється, а мудрість із тими, хто радиться.

骄 傲 只 启 争 竞 ; 听 劝 言 的 , 却 有 智 慧 。

11 Б агатство, заскоро здобуте, поменшується, хто ж збирає помалу примножує.

不 劳 而 得 之 财 必 然 消 耗 ; 勤 劳 积 蓄 的 , 必 见 加 增 。

12 З адовга надія недуга для серця, а бажання, що сповнюється, це дерево життя.

所 盼 望 的 迟 延 未 得 , 令 人 心 忧 ; 所 愿 意 的 临 到 , 却 是 生 命 树 。

13 Х то погорджує словом Господнім, той шкодить собі, хто ж страх має до заповіді, тому надолужиться.

藐 视 训 言 的 , 自 取 灭 亡 ; 敬 畏 诫 命 的 , 必 得 善 报 。

14 Н аука премудрого криниця життя, щоб віддалитися від пасток смерти.

智 慧 人 的 法 则 ( 或 译 : 指 教 ) 是 生 命 的 泉 源 , 可 以 使 人 离 开 死 亡 的 网 罗 。

15 Д обрий розум приносить приємність, а дорога зрадливих погуба для них.

美 好 的 聪 明 使 人 蒙 恩 ; 奸 诈 人 的 道 路 崎 岖 难 行 。

16 К ожен розумний за мудрістю робить, а безумний глупоту показує.

凡 通 达 人 都 凭 知 识 行 事 ; 愚 昧 人 张 扬 自 己 的 愚 昧 。

17 Б езбожний посол у нещастя впаде, а вірний посол немов лік.

奸 恶 的 使 者 必 陷 在 祸 患 里 ; 忠 信 的 使 臣 乃 医 人 的 良 药 。

18 Х то ламає поуку убозтво та ганьба тому, а хто береже осторогу шанований він.

弃 绝 管 教 的 , 必 致 贫 受 辱 ; 领 受 责 备 的 , 必 得 尊 荣 。

19 В иконане побажання приємне душі, а вступитись від зла то огида безумним.

所 欲 的 成 就 , 心 觉 甘 甜 ; 远 离 恶 事 , 为 愚 昧 人 所 憎 恶 。

20 Х то з мудрими ходить, той мудрим стає, а хто товаришує з безумним, той лиха набуде.

与 智 慧 人 同 行 的 , 必 得 智 慧 ; 和 愚 昧 人 作 伴 的 , 必 受 亏 损 。

21 Г рішників зло доганяє, а праведним Бог надолужить добром.

祸 患 追 赶 罪 人 ; 义 人 必 得 善 报 。

22 Д обрий лишає спадок і онукам, маєток же грішника схований буде для праведного.

善 人 给 子 孙 遗 留 产 业 ; 罪 人 为 义 人 积 存 资 财 。

23 У богому буде багато поживи і з поля невправного, та деякі гинуть з безправ'я.

穷 人 耕 种 多 得 粮 食 , 但 因 不 义 , 有 消 灭 的 。

24 Х то стримує різку свою, той ненавидить сина свого, хто ж кохає його, той шукає для нього картання.

不 忍 用 杖 打 儿 子 的 , 是 恨 恶 他 ; 疼 爱 儿 子 的 , 随 时 管 教 。

25 П раведний їсть, скільки схоче душа, живіт же безбожників завсіди брак відчуває.

义 人 吃 得 饱 足 ; 恶 人 肚 腹 缺 粮 。