Приповісті 4 ~ 箴 言 4

picture

1 П ослухайте, діти, напучення батькового, і прислухайтеся, щоб навчитися розуму,

众 子 啊 , 要 听 父 亲 的 教 训 , 留 心 得 知 聪 明 。

2 б о даю я вам добру науку: закона мого не кидайте,

因 我 所 给 你 们 的 是 好 教 训 ; 不 可 离 弃 我 的 法 则 ( 或 译 : 指 教 ) 。

3 б о сином у батька свого я був, пещений й єдиний у неньки своєї.

我 在 父 亲 面 前 为 孝 子 , 在 母 亲 眼 中 为 独 一 的 娇 儿 。

4 І навчав він мене, і мені говорив: Нехай держиться серце твоє моїх слів, стережи мої заповіді та й живи!

父 亲 教 训 我 说 : 你 心 要 存 记 我 的 言 语 , 遵 守 我 的 命 令 , 便 得 存 活 。

5 З добудь мудрість, здобудь собі розум, не забудь, і не цурайся слів моїх уст,

要 得 智 慧 , 要 得 聪 明 , 不 可 忘 记 , 也 不 可 偏 离 我 口 中 的 言 语 。

6 н е кидай її й вона буде тебе стерегти! Кохай ти її й вона буде тебе пильнувати!

不 可 离 弃 智 慧 , 智 慧 就 护 卫 你 ; 要 爱 他 , 他 就 保 守 你 。

7 П очаток премудрости мудрість здобудь, а за ввесь свій маєток здобудь собі розуму!

智 慧 为 首 ; 所 以 , 要 得 智 慧 。 在 你 一 切 所 得 之 内 必 得 聪 明. ( 或 译 : 用 你 一 切 所 得 的 去 换 聪 明 ) 。

8 Т римай її високо і підійме тебе, ушанує тебе, як її ти пригорнеш:

高 举 智 慧 , 他 就 使 你 高 升 ; 怀 抱 智 慧 , 他 就 使 你 尊 荣 。

9 в она дасть голові твоїй гарний вінок, пишну корону тобі подарує!

他 必 将 华 冠 加 在 你 头 上 , 把 荣 冕 交 给 你 。

10 П ослухай, мій сину, й бери ти слова мої, і помножаться роки твойого життя,

我 儿 , 你 要 听 受 我 的 言 语 , 就 必 延 年 益 寿 。

11 д ороги премудрости вчу я тебе, стежками прямими проваджу тебе:

我 已 指 教 你 走 智 慧 的 道 , 引 导 你 行 正 直 的 路 。

12 к оли підеш, то крок твій не буде тісний, а коли побіжиш не спіткнешся!

你 行 走 , 脚 步 必 不 致 狭 窄 ; 你 奔 跑 , 也 不 致 跌 倒 。

13 М іцно тримайся напучування, не лишай, його стережи, воно бо життя твоє!

要 持 定 训 诲 , 不 可 放 松 ; 必 当 谨 守 , 因 为 他 是 你 的 生 命 。

14 Н а стежку безбожних не йди, і не ходи на дорогу лихих,

不 可 行 恶 人 的 路 ; 不 要 走 坏 人 的 道 。

15 п окинь ти її, не йди нею, усунься від неї й мини,

要 躲 避 , 不 可 经 过 ; 要 转 身 而 去 。

16 б о вони не заснуть, якщо злого не вчинять, відійметься сон їм, як не зроблять кому, щоб спіткнувся!...

这 等 人 若 不 行 恶 , 不 得 睡 觉 ; 不 使 人 跌 倒 , 睡 卧 不 安 ;

17 Б о вони хліб безбожжя їдять, і вино грабежу попивають.

因 为 他 们 以 奸 恶 吃 饼 , 以 强 暴 喝 酒 。

18 А путь праведних ніби те світло ясне, що світить все більше та більш аж до повного дня!

但 义 人 的 路 好 像 黎 明 的 光 , 越 照 越 明 , 直 到 日 午 。

19 Д орога ж безбожних як темність: не знають, об що спотикнуться...

恶 人 的 道 好 像 幽 暗 , 自 己 不 知 因 甚 麽 跌 倒 。

20 М ій сину, прислухуйся до моїх слів, до речей моїх ухо своє нахили!

我 儿 , 要 留 心 听 我 的 言 词 , 侧 耳 听 我 的 话 语 ,

21 Н ехай не відійдуть вони від очей твоїх, бережи їх в середині серця свого!

都 不 可 离 你 的 眼 目 , 要 存 记 在 你 心 中 。

22 Б о життя вони тим, хто їх знайде, а для тіла усього його лікування.

因 为 得 着 他 的 , 就 得 了 生 命 , 又 得 了 医 全 体 的 良 药 。

23 Н ад усе, що лише стережеться, серце своє стережи, бо з нього походить життя.

你 要 保 守 你 心 , 胜 过 保 守 一 切 ( 或 译 : 你 要 切 切 保 守 你 心 ) , 因 为 一 生 的 果 效 是 由 心 发 出 。

24 В ідкинь ти від себе лукавство уст, віддали ти від себе крутійство губ.

你 要 除 掉 邪 僻 的 口 , 弃 绝 乖 谬 的 嘴 。

25 Н ехай дивляться очі твої уперед, а повіки твої нехай перед тобою простують.

你 的 眼 目 要 向 前 正 看 ; 你 的 眼 睛 ( 原 文 是 皮 ) 当 向 前 直 观 。

26 С тежку ніг своїх вирівняй, і стануть міцні всі дороги твої:

要 修 平 你 脚 下 的 路 , 坚 定 你 一 切 的 道 。

27 н е вступайся ні вправо, ні вліво, усунь свою ногу від зла!

不 可 偏 向 左 右 ; 要 使 你 的 脚 离 开 邪 恶 。