Ісая 32 ~ 以 賽 亞 書 32

picture

1 Т ож за праведністю царюватиме цар, а князі володітимуть за правосуддям.

看 哪 , 必 有 一 王 凭 公 义 行 政 ; 必 有 首 领 藉 公 平 掌 权 。

2 І станеться кожен, як захист від вітру, і немов та заслона від зливи, як потоки води на пустині, як тінь скелі тяжкої на спраглій землі...

必 有 一 人 像 避 风 所 和 避 暴 雨 的 隐 密 处 , 又 像 河 流 在 乾 旱 之 地 , 像 大 磐 石 的 影 子 在 疲 乏 之 地 。

3 І не будуть заплющені очі видющих, і слухатимуть вуха тих, які слухають!

那 能 看 的 人 , 眼 不 再 昏 迷 ; 能 听 的 人 , 耳 必 得 听 闻 。

4 І знання розумітиме серце нерозважних, а язик недорікуватих поспішить говорити виразно.

冒 失 人 的 心 必 明 白 知 识 ; 结 巴 人 的 舌 必 说 话 通 快 。

5 Н е будуть вже кликати достойним глупця, а на обманця не скажуть шляхетний,

愚 顽 人 不 再 称 为 高 明 , 吝 啬 人 不 再 称 为 大 方 。

6 б о глупоту говорить безумний, а серце його беззаконня вчиняє, щоб робити лукавство, та щоб говорити до Господа слово облудне, щоб душу голодного випорожнити й напою позбавити спраглого!

因 为 愚 顽 人 必 说 愚 顽 话 , 心 里 想 作 罪 孽 , 惯 行 亵 渎 的 事 , 说 错 谬 的 话 攻 击 耶 和 华 , 使 饥 饿 的 人 无 食 可 吃 , 使 口 渴 的 人 无 水 可 喝 。

7 А лукавий лихі його чини: він лихе замишляє, щоб нищити скромних словами брехливими, як убогий говорить про право,

吝 啬 人 所 用 的 法 子 是 恶 的 ; 他 图 谋 恶 计 , 用 谎 言 毁 灭 谦 卑 人 ; 穷 乏 人 讲 公 理 的 时 候 , 他 也 是 这 样 行 。

8 а шляхетний міркує шляхетне, і стоїть при шляхетному.

高 明 人 却 谋 高 明 事 , 在 高 明 事 上 也 必 永 存 。

9 У станьте, безжурні жінки, почуйте мій голос, дочки безтурботні, послухайте слова мого!

安 逸 的 妇 女 啊 , 起 来 听 我 的 声 音 ! 无 虑 的 女 子 啊 , 侧 耳 听 我 的 言 语 !

10 Д нів багато на рік ви, безтурботні, тремтітимете, бо збір винограду скінчився, а згромадження плоду не прийде!

无 虑 的 女 子 啊 , 再 过 一 年 多 , 必 受 骚 扰 ; 因 为 无 葡 萄 可 摘 , 无 果 子 ( 或 译 : 禾 稼 ) 可 收 。

11 Т ремтіть, ви безжурні, дрижіть, безтурботні, роздягніться, себе обнажіть, опережіться по стегнах!

安 逸 的 妇 女 啊 , 要 战 兢 ; 无 虑 的 女 子 啊 , 要 受 骚 扰 。 脱 去 衣 服 , 赤 着 身 体 , 腰 束 麻 布 。

12 З а принадні поля будуть битися в груди, за виноградник урожайний...

他 们 必 为 美 好 的 田 地 和 多 结 果 的 葡 萄 树 , ? 胸 哀 哭 。

13 Н а землі цій народу мого зійде терен й будяччя, по всіх домах радости спаленина, на місті веселому...

荆 棘 蒺 藜 必 长 在 我 百 姓 的 地 上 , 又 长 在 欢 乐 的 城 中 和 一 切 快 乐 的 房 屋 上 。

14 Б о палац опущений буде, міський гомін замовкне, Офел та башта навік стануть ямами, радістю диких ослів, пасовиськом черід,

因 为 宫 殿 必 被 撇 下 , 多 民 的 城 必 被 离 弃 ; 山 冈 望 楼 永 为 洞 穴 , 作 野 驴 所 喜 乐 的 , 为 羊 群 的 草 场 。

15 а ж Дух з височини проллється на нас, а пустиня в садок обернеться, а садок порахований буде за ліс!

等 到 圣 灵 从 上 浇 灌 我 们 , 旷 野 就 变 为 肥 田 , 肥 田 看 如 树 林 。

16 Т оді пробуватиме право в пустині, на ниві ж родючій сидітиме правда.

那 时 , 公 平 要 居 在 旷 野 ; 公 义 要 居 在 肥 田 。

17 І буде роботою істини мир, а працею правди спокійність й безпека навіки.

公 义 的 果 效 必 是 平 安 ; 公 义 的 效 验 必 是 平 稳 , 直 到 永 远 。

18 І осяде народ мій у мешканні спокійнім, і в безпечних місцях, і в спокійних місцях відпочинку.

我 的 百 姓 必 住 在 平 安 的 居 所 , 安 稳 的 住 处 , 平 静 的 安 歇 所 。

19 І буде падати град на повалений ліс, і знизиться місто в долину...

( 但 要 降 冰 雹 打 倒 树 林 ; 城 必 全 然 拆 平 。 )

20 Б лаженні ви, сівачі понад всякими водами, що відпускаєте ногу волові й ослові на волю!

你 们 在 各 水 边 撒 种 、 牧 放 牛 驴 的 有 福 了 !