1 С ин мудрий потіха для батька, а син нерозумний то смуток для неньки його.
所 罗 门 的 箴 言 : 智 慧 之 子 使 父 亲 欢 乐 ; 愚 昧 之 子 叫 母 亲 担 忧 。
2 Н е поможуть неправедні скарби, а справедливість від смерти визволює.
不 义 之 财 毫 无 益 处 ; 惟 有 公 义 能 救 人 脱 离 死 亡 。
3 Н е допустить Господь голодувати душу праведного, а набуток безбожників згине.
耶 和 华 不 使 义 人 受 饥 饿 ; 恶 人 所 欲 的 , 他 必 推 开 。
4 Л едача рука до убозтва веде, рука ж роботяща збагачує.
手 懒 的 , 要 受 贫 穷 ; 手 勤 的 , 却 要 富 足 。
5 Х то літом збирає син мудрий, хто ж дрімає в жнива син безпутній.
夏 天 聚 敛 的 , 是 智 慧 之 子 ; 收 割 时 沉 睡 的 , 是 贻 羞 之 子 。
6 Б лагословенства на голову праведного, а уста безбожним прикриє насильство.
福 祉 临 到 义 人 的 头 ; 强 暴 蒙 蔽 恶 人 的 口 。
7 П ам'ять про праведного на благословення, а ймення безбожних загине.
义 人 的 纪 念 被 称 赞 ; 恶 人 的 名 字 必 朽 烂 。
8 З аповіді мудросердий приймає, але дурногубий впаде.
心 中 智 慧 的 , 必 受 命 令 ; 口 里 愚 妄 的 , 必 致 倾 倒 。
9 Х то в невинності ходить, той ходить безпечно, а хто кривить дороги свої, буде виявлений.
行 正 直 路 的 , 步 步 安 稳 ; 走 弯 曲 道 的 , 必 致 败 露 。
10 Х то оком моргає, той смуток дає, але дурногубий впаде.
以 眼 传 神 的 , 使 人 忧 患 ; 口 里 愚 妄 的 , 必 致 倾 倒 。
11 У ста праведного то джерело життя, а уста безбожним прикриє насильство.
义 人 的 口 是 生 命 的 泉 源 ; 强 暴 蒙 蔽 恶 人 的 口 。
12 Н енависть побуджує сварки, а любов покриває всі вини.
恨 能 挑 启 争 端 ; 爱 能 遮 掩 一 切 过 错 。
13 В устах розумного мудрість знаходиться, а різка на спину безтямного.
明 哲 人 嘴 里 有 智 慧 ; 无 知 人 背 上 受 刑 杖 。
14 П риховують мудрі знання, а уста нерозумного близькі до загибелі.
智 慧 人 积 存 知 识 ; 愚 妄 人 的 口 速 致 败 坏 。
15 М аєток багатого місто твердинне його, погибіль убогих їхні злидні.
富 户 的 财 物 是 他 的 坚 城 ; 穷 人 的 贫 乏 是 他 的 败 坏 。
16 Д орібок праведного на життя, прибуток безбожного в гріх.
义 人 的 勤 劳 致 生 ; 恶 人 的 进 项 致 死 ( 死 : 原 文 是 罪 ) 。
17 Х то напучування стереже той на стежці життя, а хто нехтує картання, той блудить.
谨 守 训 诲 的 , 乃 在 生 命 的 道 上 ; 违 弃 责 备 的 , 便 失 迷 了 路 。
18 Х то ненависть ховає, в того губи брехливі, а хто наклепи ширить, той дурноверхий.
隐 藏 怨 恨 的 , 有 说 谎 的 嘴 ; 口 出 谗 谤 的 , 是 愚 妄 的 人 。
19 Н е бракує гріха в многомовності, а хто стримує губи свої, той розумний.
多 言 多 语 难 免 有 过 ; 禁 止 嘴 唇 是 有 智 慧 。
20 Я зик праведного то добірне срібло, а розум безбожних мізерний.
义 人 的 舌 乃 似 高 银 ; 恶 人 的 心 所 值 无 几 。
21 П асуть багатьох губи праведного, безглузді ж умирають з нерозуму.
义 人 的 口 教 养 多 人 ; 愚 昧 人 因 无 知 而 死 亡 。
22 Б лагословення Господнє воно збагачає, і смутку воно не приносить з собою.
耶 和 华 所 赐 的 福 使 人 富 足 , 并 不 加 上 忧 虑 。
23 Н ешляхетне робити забава невігласа, а мудрість людині розумній.
愚 妄 人 以 行 恶 为 戏 耍 ; 明 哲 人 却 以 智 慧 为 乐 。
24 Ч ого нечестивий боїться, те прийде на нього, а прагнення праведних сповняться.
恶 人 所 怕 的 , 必 临 到 他 ; 义 人 所 愿 的 , 必 蒙 应 允 。
25 Я к буря, яка пронесеться, то й гине безбожний, а праведний має довічну основу.
暴 风 一 过 , 恶 人 归 於 无 有 ; 义 人 的 根 基 却 是 永 久 。
26 Я к оцет зубам, і як дим для очей, так лінивий для тих, хто його посилає.
懒 惰 人 叫 差 他 的 人 如 醋 倒 牙 , 如 烟 薰 目 。
27 С трах Господній примножує днів, а роки безбожних вкоротяться.
敬 畏 耶 和 华 使 人 日 子 加 多 ; 但 恶 人 的 年 岁 必 被 减 少 。
28 С подівання для праведних радість, а надія безбожних загине.
义 人 的 盼 望 必 得 喜 乐 ; 恶 人 的 指 望 必 致 灭 没 。
29 Д орога Господня твердиня невинним, а загибіль злочинцям.
耶 和 华 的 道 是 正 直 人 的 保 障 , 却 成 了 作 孽 人 的 败 坏 。
30 П овік праведний не захитається, а безбожники не поживуть на землі.
义 人 永 不 挪 移 ; 恶 人 不 得 住 在 地 上 。
31 У ста праведного дають мудрість, а лукавий язик буде втятий.
义 人 的 口 滋 生 智 慧 ; 乖 谬 的 舌 必 被 割 断 。
32 У ста праведного уподобання знають, а уста безбожних лукавство.
义 人 的 嘴 能 令 人 喜 悦 ; 恶 人 的 口 说 乖 谬 的 话 。